阅读:1064回复:15
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
翻译《成长的烦恼》的烦恼
钱绍昌 《成长的烦恼》近来又在上海教育电视台播出。这部美国电视连续剧一而再、再而三地重播,说明它很受观众欢迎。作为译者之一,自然深感欣慰。但是回首当年,这份欣慰却是不少的“烦恼”换来的。烦恼源于其中“文字游戏”的翻译。 《成》剧中充满笑料,这些笑料主要来自插科打诨。“插科”乃是逗趣的表情和动作,这不需要翻译,并不构成烦恼。 然而“打诨”则是幽默诙谐的语言,常令译者颇费斟酌。特别是《成》剧中每逢有笑料时观众就能听到用来增加气氛的“预录笑声”(或称“罐头笑声”),因此要求译者必须使译文也能逗人发笑。若中国观众在听到预录笑声时感到茫然,不知好笑之处何在,这样的翻译就失败了。 “打诨”中最难译的是文字游戏。文字游戏往往是无法译的。例如,“和尚打伞,无法无天”如何译成能让洋人懂的英文呢?反之亦然。 大家都熟悉《音乐之声》的主题歌《DO,RE,MI》。此曲以英语唱时,词意贴切,琅琅上口,孩子们一唱就能记住歌词,同时也就记住了7个音符。可是译成汉语则不知所云:“DO———是鹿,一头小鹿。RE———是金色阳光。MI———是我,是我自己……” 《成》剧的翻译难就难在文字游戏层出不穷,让我翻译时伤透脑筋。我虽勉为其难,仍感译文远不如原文生动。试举两例以说明之。 迈克想竞选学生会主席。尽管他调皮捣蛋,却也有一帮拥护他的哥儿们替他竞选。他的弟弟本更是兴奋极了,制作了许多宣传用的标语牌。上面他原想写“I LIKE MIKE”(我爱迈克),结果写白字写成了“I LICK MIKE”(我舔迈克)。此时荧屏上出现了“I LICK MIKE”的特写镜头。迈克虽然不学无术,但毕竟比本大一些,就向他指出“你把LIKE写成LICK了。”可是在汉语里,“舔”字比“爱”字复杂多了,并且两者之间毫无相似之处,不会写错的。 我在翻译时就在“I LICK MIKE”的特写镜头上打上“我受迈克”的字幕,并将迈克的话译成“你把‘爱’字写成‘受’字了。”“爱”跟“受”字形相似,识字不多的孩子把“爱”字写成笔画简单一些的“受”字,就比较合情合理了。 有一天本垂头丧气地回到家里,对父亲杰生说:“老师批评我TRUCULENT。”杰生问:“你知道那是什么意思?”本回答道:“不知道,反正不是好话。”杰生说:“就是说你很凶,爱打架。”在这里,我不能把TRUCULENT简单地译成“凶暴”或“野蛮”,而得译成比较文绉绉的孩子不易懂的话,我就将之译成“桀骜不驯”。因此这段对话就成了: 本:老师批评我“桀骜不驯”。 杰生:你知道那是什么意思? 本:不知道,反正不是好话。 杰生:就是说你很凶,爱打架。 译者的些许“烦恼”换来了观众,特别是孩子们(包括我的才5岁的小外孙)的欢笑,我觉得这是很值得的。 出处: http://www.tianyaclub.com/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=filmTV&idArticle=9200&flag=1 |
|
最新喜欢:有这样一个青... |
4楼#
发布于:2003-05-14 09:04
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
下面引用由Sherlock在 2003/05/12 09:29pm 发表的内容: 是电影版的吗?我以前在电脑压缩版上看过这张照片,我一直以为是电视的续集,后来再去买就没有了,找了好几年了!!!!! |
|
5楼#
发布于:2003-05-14 09:07
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
呵呵,他们可真象一家人~前一段时间谣传迈克的演员死于非命,还弄得大家好不开心呢 |
|
|
6楼#
发布于:2003-05-14 17:51
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
附加一句作者是上外的教授 我最近为写论文在图书馆找资料时 看到他在中国翻译上的文章 中间提到了这部剧 |
|
|
8楼#
发布于:2003-05-19 01:36
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
文字的不可译只是烦恼的一部分。还有一些笑料是跟观众的生活背景有关的,就算译得再准,恐怕有时候观众也体会不出好笑在哪儿。记得我以前在论坛上说过一个例子,就是剧中卡罗尔描绘自己心中的理想男性,说了一堆,最后当爹的有点无奈地对太太说:“她排除了所有的人,除了卡尔· 萨根。” 美国观众看到这里大笑,但当时看这片子的中国观众就算听明白了“卡尔·萨根”这个词,猜到他可能是个在美国很有名的人,但也未必知道这句话哪里好笑。 我也是成年之后,在一次重看《成》的时候,听到这段的时候终于恍然大悟的,因为现在我已经知道卡尔·萨根是谁了,也终于体会到杰森那句“她排除了所有的人,除了卡尔·萨根”背后的风趣。 当时卡尔·萨根主持的《宇宙》节目和一系列科普作品的出版使他的名气早已越出了学术圈而成为在美国妇孺皆知的人物,可是同时代中国小观众里,能知道卡尔·萨根的还是不多吧(现在恐怕也未必人人都知道他)。这就是情景喜剧真正不可译的地方——生活环境的差异实在是很难译的。而且笑料如果还得再加上解释,效果也要打折扣了。 |
|
|
10楼#
发布于:2003-05-20 11:21
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
呵呵是啊是啊 哪是谁都能吃影视翻译这碗饭的 起码得是教授啊 |
|
|
11楼#
发布于:2003-05-20 13:00
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
下面引用由法兰在 2003/05/18 02:36am 发表的内容: 这的确是个问题。因为文化背景的差异,许多笑料是观众们无法体会的。 如同看david letterman的脱口秀,据称他老人家在美国极红,口才了得,但我看他的节目,譬如讽喻时政的内容,也不觉得很好笑。最吸引我的倒还是他的嘉宾采访环节。 |
|
12楼#
发布于:2003-05-20 13:52
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
不能体会就不能体会吧人生反正有那么多的遗憾 |
|
13楼#
发布于:2003-05-22 11:47
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
呵呵文化差异 和我的论文选题有联系 在论文中引用一下大家的话 没有意见吧?:) |
|
|
14楼#
发布于:2003-05-22 11:59
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
我没有意见 |
|
15楼#
发布于:2003-05-23 11:27
[转帖]翻译《成长的烦恼》的烦恼
还有,当时多次提到dustin hoffman,可怜当时小学的我怎么可能知道他是谁? |
|