yyyyy
游客
游客
阅读:1037回复:8

法兰先生,关于艺术一点不成熟建议

楼主#
更多 发布于:2003-06-23 12:53
那次您说是要忠于原作,我以为其实要超越原作,或者毕竟要有一点改变,因为原作是10分得话,你最多9分,这样就失色了。
随便聊两句,您喜欢流行乐吗?觉得翻唱歌曲如何?我以为香港大多数翻唱都不好,最多达到原唱80%,不过张学友一首《还是觉得你最好》达到原唱110%,《壮志骄阳》达到105%
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
1楼#
发布于:2003-06-24 07:58
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
楼主说的有理
同感
配音根本就不可能完全忠于原作。因为不可能找到一个跟演员同样音色同样念白的配音演员,否则,不如去看原片。
配音,其实是角色的再度创作。他不完全等同于角色,而是贴近角色,甚至对角色的把握高于演员。
配音,应当使角色增色,而不是减色。
楼主说的翻唱是翻唱别的港星的歌曲,还是翻唱外文歌曲?
翻唱外文这个我没有研究
推荐谭咏麟九七年翻唱的两张专辑——我们一起走过的日子,我们一起唱过的歌。那歌曲水准,大大超越原唱。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2003-06-24 08:10
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
?哪次?
配音和翻唱不是一个概念,而且有根本的区别。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
monlight
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-04-16
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2003-06-24 09:18
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
还有,法兰不是先生啦。:)
微笑,笑微
yyyyy
游客
游客
4楼#
发布于:2003-06-24 10:09
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
不是先生?不好意思,真的不好意思,实在太冒昧了。
就是上次在瑞特一贴中提到的吧,配音当然不等于翻唱,不过艺术上的东西,总是有一些共通,我的意思是每一步都是再创作,都不是以忠于原著为目的,比如剧本忠于小说,那么最多9,导演忠于剧本,那么又是9。。。。。。如此类推,每一步下降1的话,最后的成品大概不及原著的5成了。
TO recanyan:《还是觉得你最好》日文原唱是日本的米米俱乐部,这首歌在日本销量异常火暴,超越了《突如其来的爱情故事》和《SAY  YES》等,火暴的实在有些奇怪(因为米米算不上一流乐队,这歌曲又没有强挡日剧搭配),《壮志骄阳》原唱是日本的KAN,也是近15年销量前15的。照道理说,日本组合、歌手都是自写自唱,翻唱想超越他们并不容易,不过确实有例外。至于谭,我听的不多啊。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2003-06-24 10:38
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
[这个贴子最后由法兰在 2003/06/23 11:40am 第 1 次编辑]

忠于原作,其实是个很难明确界定的概念,一部作品是否忠于原作的确很难有统一的结论。但是,配音与完全的自我创作不一样,它的产生原因决定了“最大限度接近原作”是它的首要目标。
当然,任何二次转手的东西都客观上存在信息衰减,即使是最诚恳的以“忠于原作”为出发点作出来的东西也不能保证就真的不走样,然而,配音追求的方向仍然应该是忠于原作。
配音与一般的小说改编电影的不同点在于,小说改电影,这部电影完成后就是它自己了,无论人们再怎么去解读,它本身的完整性是不变的。而配音,坦白的说其实它是以破坏一部电影的完整性去再造另一个完整为基础的。这也是为什么我并不反对周黎明“原则上反对配音”(当然实际中有其它的原因使我不完全支持周)的观点。
配音和翻译是一个道理,它是为了克服语言障碍而产生的替代品,是个信息的中转站,仅就了解信息的完整性和真实性而言,自然是中间商越少越好——这好比审案子,律师的诉状写得再好,上庭的时候仍是要请原告自己来说的(即使这个原告实在拙于言辞)。至于中间商的美感,那是另一个层面上的问题。
翻译的基本原则应该同样适用于配音。
配动画片可能按个人意愿任意诠释的空间大一点。

[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
yyyyy
游客
游客
6楼#
发布于:2003-06-24 10:57
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
感觉上,配音并不是仅仅针对译制片的,也就是说,实际也是再创作的一部分,就说《射雕》,如果不是非要原声,估计会比现在反应好一点吧。
另外说到翻译,也不是字字忠于原著,要的是主旨忠于原著,老实说,感觉有些翻译比原文语言精美
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2003-06-24 11:07
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
除去动画片之外的所有表演性配音,都和译制片一样存在着幕前演员表演这样的一个“原作”。
翻译作品文字的精美程度与信息传播中的衰减或者人为强化(也就是对原作的改造)是两个层面的问题,我前面已经说了。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
风之弦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-01-07
8楼#
发布于:2003-06-24 12:36
法兰先生,关于艺术一点不成熟建议
原著也好原片也好
既然拿来配音了
就应该是另一种加工
当然属于创作的范畴
理解不同配音的着重点就不同
这是很容易理解的事
所以配音既应忠于原著
更应有自己的东西
能给予观众影像之外的
这样观众才能买配音的帐
否则它只是原片的重复
另外想谈配音演员的定型
记得曾见过童自荣的一篇文章
当陈厂长把博克上校的角色交给他时
着实吃了一惊
在任何人眼里
佐罗都不可能配博克的
但最后还是成功了
如果囿于一点
那我们只能听到佐罗
盖尔森博克等都不存在
菩提本无树 明镜亦非台 本来无一物 何处惹尘埃
游客

返回顶部