阅读:1114回复:8
港台译配之所长
昨天看了迪斯尼的《狐狸和猎狗》。应该是台湾配的,相当好!翻译也好,比如把小猎狗copper翻译成“小铜”,老猎狗chief翻译成“老大”,而小狐狸tod根据猫头鹰大妈亲切的昵称“看你这淘气的德行~”,顺势翻成“淘德”,效果都非常好!
若是内地翻译,则很有可能按惯例翻成“库珀”“托德”之类的吧?须知儿童片要有儿童语言的特点啊。 看来港台的翻译还是有我们有所不及之处的呀,尤其在想法与灵智方面~ |
|
1楼#
发布于:2003-06-17 08:53
港台译配之所长
迪士尼在台湾的中文配音,长期是由王景平把关,不知道这一版的配音指导是不是王景平? |
|
|
2楼#
发布于:2003-06-17 09:08
港台译配之所长
台港与大陆在对西文人名的翻译所遵循的标准或者惯例不同。大陆的标准是尽量避免写出来、听上去象中文名字;而台港的惯例是越像中文名字越好。无论对艺术作品中人还是对真人——歌星球星影星甚至政要,双方都莫不如此。记得几年前在什么地方还看到过以此为内容的学术文章。 |
|
|
4楼#
发布于:2003-06-17 23:34
港台译配之所长
我曾称赞港台版《花木兰》国语配音及歌曲翻唱效果很好(比国内版好),没有一个人搭理,看来大家还是看不起港台配音。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-06-28 00:47
港台译配之所长
前年在香港看过他们配电视剧,也参与过,但节奏太快,跟不上。我觉得那边的演员对本子特别认真。同时也很欣赏粤语配音,特别自然。我知道华纳曾几次把片子拿到上译去配,但都因声音不合适而告吹……但有些本子他们仍私下请上译的一些翻译翻。 |
|
6楼#
发布于:2003-06-28 08:41
港台译配之所长
香港和台湾的国语配音各有其特点,我以前一直怀疑香港的国语配音员配港片生动自然但配不好西片,但我错了。前几天我听了VOASIA他们配的《急诊室》的小样,声音还是那些声音,但是语感与配港片时就大不一样,如果时间充分能让他们再把译本作得更精细一些的话,绝对可以超过内地。 |
|
|
7楼#
发布于:2003-06-28 09:57
港台译配之所长
还在于灵智的问题,我以为。不是天分的高低,而是外在的,后天的,被动的,束缚的,积压的……打住。再说就麻烦了,呵呵 重复一遍,不是天分高低的问题。免于挨骂。 :) |
|