FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
阅读:1701回复:23

[讨论]“上·辽”之议

楼主#
更多 发布于:2003-06-30 09:19
                                                      “上·辽”之议
共同热爱配音的同志们:

  首先,如果你们能够放弃成见,平心静气地坐下来好好地听我说一些,那么我将不胜感激,谢谢。
  综观整个论坛,网友大部分分成三派:“中央派”(八一、北京、央视的统称)、“上译派”、“辽艺派”。即使是斑竹们也同样如此,只不过他们身在其位,有些事情不好站出来明讲罢了。相对“上译”和“辽艺”,“中央军”目前相对能够“吃饱穿暖”,暂且“束之高阁”吧。“上译”和“辽艺”的情况怎么样呢,我的个人看法是,咳咳,都有点儿苟延残喘的味道!!
  让我觉得有些悲伤的是,这两派的爱好者们似乎互相看不起,有时候,甚至还有些互相讨厌。一头是“天朝大国”,一头是“蕞尔小邦”,拥护者们又个个“生性狂热”,有些小摩擦实属正常,但是一旦说得兴起,又免不了刀兵相向!!(喂,那个谁,别生气,不是说你。)
  本是配音同根生,相煎何太急呀!现在都什么时候了,此诚危急存亡之秋也!!正当携手相扶,共同进退嘛!!为何呀,且听我慢慢道来。
  从两派的历史上讲,都符合盛极而衰这个词。
  上译厂的崛起始于1979年,在1997年由于那条“首航就沉没的破船”几乎濒于崩溃。辽艺呢,“龙兴关外”是1991年左右,但它的衰败速度甚至比上译厂快了一倍多,在2000年陈大千先生辞世后,降到了前所未有的低谷。就凭这一点,“上译派”的人就没有讥讽对方的理由,这不是五十步笑百步么!共同辉煌的历史,早已艰难的现实告诉我们“越打越穷”这个道理,要和平,不要战争。
  再看看双方的风格。
  上译“苗正根红”,做派正统,戏剧功底扎实,适合译制那些传统意义上的影视剧,即使是喜剧,也给人以有板有眼的感觉。而辽艺呢,由于是以“儿艺”的“中生代”为主,所以风格清新蓬勃,即使是悲剧亦有沉而不重之感,中短篇的动画片和连续剧更是他们的拿手好戏,两者正好互补。举个例子,上译的动画片“天鹅湖”从头到尾给我的感觉是一股子严肃的莎士比亚味,除了那两只小松鼠汉斯和玛格丽特,每个角色都好像幻化成了哈姆雷特、黛斯特蒙娜和泰特斯。如此地撕心裂肺,如此地悲怆欲绝,简直压得人透不过气来,强逼着你正襟危坐,西服革履地看一部动画片,真有点“自虐”倾向!!这不是说译制得不好,而是缺少那种真正的童话气息,那种“很久很久以前……”的听故事遐想,它毕竟是一个童话基调占相当比例的传说嘛!
  反观辽艺,他们对动画片的处理实在恰到好处,台词水平很高,在关键时刻又有十分恰当地“留白”和克制,没有刻意得去追求什么“戏剧效果”,给人以幻想空间的同时尽可能还原角色的本来面目,真正做到了“XX是谁”而非“XX应该是谁”,(这绝不是一两句“生活化”之类的词语就能笼统概括的。况且我个人很讨厌“生活化”这种提法,果然要配音追求或达到什么“生活化”效果,除非去给纪录片中的人配音。)这一点非常不简单,值得伸大拇指来赞扬。假如漫画气息浓厚的《蜘蛛侠》交给他们译配,还会招致诸多的非议么?
  不过,辽艺也有他们的缺点,那就是——原版片本身的质量决定了译制片的质量,很少有“化腐朽为神奇的表现”。如果片子本身的质量不高,那他们译制的质量也只能做到“原汁原味”的地步。4587系列的后几部,剧情逐渐趋于平乏,编剧江郎才尽,有事没事就老让维尼·特罗诺瓦在“黑暗中漫步”,涮傻小子哪!!如此一来,辽艺的译配也就跟着“乃不知有汉,更无论魏晋”的呆板起来,显然他们的再创造能力不足,翻译的水平也有限。“言语通顺、文采飞扬”肯定没有问题,可要做到“语不惊人死不休”,哦,这个嘛……(啊,那个谁,我知道你要说什么,姑且念在我是个凡人,不是完人,就原谅了我,好吗?谢谢。)
  说到这个,上译无疑是占了上风的。《尼罗河惨案》撑死算个准一流电影,是什么原因让它在国内影迷的心目中造成如此巨大的影响力,以至于连原声片爱好者也对其“敬畏三分”?还用得着我在这里千篇一律地陈词滥调吗!
  接下来,笔者要戴上钢盔,穿上厚重的防护服,进入“雷区”——谈一谈两者演员的实力对比。
  先说一句,辽艺的实力绝对不容小觑。
  即使是在双方的鼎盛时期,把配音演员们一个个“拉出来”单打独斗,我甚至可以这么说,要是没有邱岳峰、毕克,“两军交战”几乎可以打个平手。(唉,稍安勿躁!)一定有人会问,那童自荣呢?他不也是独一无二的么?对,一点不错。童自荣的音色的确华丽,说是“中国一绝”也不算过份。但是,正是这种音色限制他的发挥范围,记住,我说的是发挥范围,绝对不是角色范围。童自荣完全胜任配任何一种角色,但问题是他过于独特的音色带着他强烈的个人风格,那是一种不管用什么方法去挤压,也无法磨灭的风格,所以他无法达到完全“忘我”的境界,观众们在接受他演绎的角色的同时,更接受了他的个人魅力。也就是说,他配得每一个角色都带着他深深的烙印。这种过于标志性的演绎方式有时候会破坏整部影片的总体魅力,是的,如果你不戴有色眼镜的话,他用心演绎的这个角色一定会给你以极深的印象,而你可能反过来忘记整部电影,这种效果对一部电影来说几乎是灾难性的:观众只能记住一个角色,而电影反倒却成了陪衬,这难道不是本末倒置么!角色理应始终是为影片服务的,这样一来,童自荣的优势就无法避免地成了他最大的弱势,典型的“双刃剑效应”。
  韩力,这个“上译派”们极为陌生的名字,实在是个含而不露的实力派配音演员。火焰神利奥,人如其名,性格刚烈,嫉恶如仇,但他的内心却潜藏着另一种个性:如幽兰般的迷茫与晦涩,他在战斗着,他带着两种不同的精神内涵在战斗着。这两种完全不能兼容的个性被一个配音演员完美地表现出来了,且丝毫无“突兀”之感,这需要怎样的功力啊?内心饱受煎熬的4587,他那种迷茫时不动声色的嘟哝,缓缓地提高音量上升为自言自语,声音依旧很轻,很软,但是你却分明能从他逐渐颤抖的声调和呼吸频率的变化当中,体会到他内心逐渐释放的恐惧与脆弱。这又是怎样的一种张力十足,血肉丰满地演绎呀!!而他忧郁平和的音色,更是为他配差异极大的角色,提供了最好的帮助。
  此消彼长,这两个人应该不相上下。
  再以天《天鹅湖》为例,个人认为丁建华的奥黛尔是比较失败的。奥黛尔是谁?她是魔鬼的女儿,夜赋予了他美丽,让她在午夜的时刻苏醒,第一朵夜的玫瑰吸收月华造就她无双的身体,千万条地狱的怨魂凝成他不灭的灵气。她迈步轻盈,充满了诱惑的“媚气”,可从丁建华的声音里,我只能听到一股冷漠的“霸气”,或许只是一股“傲气”,这和人物的基调不符。依我的拙见,这个角色非辽艺的李蕴慧女士莫属,她的声音实在太有成熟女人的韵味了,可以说是魅力无穷。记得《天地无用》里的魉呼那一声“天……地”,哎呀呀,叫得人骨头都酥了,这样的声音,艳而不淫,媚而不俗,又带着玫瑰般地妖冶,充分表现出这种类型的角色的“由内而外”的妖媚风骨,足以和李梓的《叶塞妮娅》一较高低。与此同时,李蕴慧也非常善于塑造小男孩的形象,试问有谁能忘记那个聪明伶俐的一休呢?
  实力相当的还有很多,比如富润生和辛敏航,他们配的正面角色都带着儒雅的书卷气和沧桑,反面角色又都带着几乎同样的阴损劲和处处流露的狡诈。又比如施融和刘喜瑞,同样的温柔,同样腼腆,甚至同样滑稽。再比如翁振新和姜泽文,都像大钟一样“隆隆”作响。还有刘广宁和邓常兰、狄菲菲和王晓燕、尚华和方树桥……
  限于能力与篇幅所至,就无法再一一对照了。
  最后谈谈双方的现状。半斤对八两,差不多,如出一辙的人才流失,一模一样的译配质量下降。抛去那些我们说不清楚的因素,双方都是无可奈何呀!有人总爱说《天鹰战士》的短长,难道辽艺就那么愿意“戴着一大堆枷锁”仓促上阵吗,在来不及体会角色的情况下,他们依然塑造出了几个比较成功的人物形象。有人骂上译厂“千人一声”,难道他们就喜欢在只有12名员工的情况下继续坚持吗,在千夫所指的环境中,他们还是译制出《角斗士》这样的精品。尽管前途苍苍,未来茫茫,他们都在为了心中所热爱的译制片而苦苦地“挣扎着”。
  说句实在话,盗版商们对“上译”的“热爱”使“上译派”们再一次品尝到了幸福的滋味。那么“辽艺”迷怎么办呢,他们也有自己所钟爱的对象,一样是喜欢配音的人,可他们却无法得到同样的待遇,以至于若干年后人们讲到上译,还有现成的音像资料,可说到辽艺,就只能凭借想象了,这种痛苦,上译迷们是无论如何也没法理解的!!试问那些把自己的快乐建立在别人痛苦上的人,你们还忍心冷嘲热讽吗?
  同是天涯沦落人哪,同志们。我们的目标毕竟是一致的,要知道内因才是事物发展的主要原因,只有搞好内部的安定,去争取更多配音同好者才是配音网存在的根本意义呀!不是吗?
  言止于此了。
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
1楼#
发布于:2003-06-30 18:14
[讨论]“上·辽”之议
你说得确实是太好了!分析得相当透彻,尤其能那么客观的认识辽艺,让我非常感动。希望你能多多赐教!
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2003-06-30 18:31
[讨论]“上·辽”之议
[这个贴子最后由永远热爱辽艺在 2003/06/29 07:33pm 第 1 次编辑]

说一下个人感受吧,本人最早接触到的就是辽艺的配音
而且因为住在上海,对上译也是耳濡目染有感情的
他们之间决不应是敌人,而是同一战壕的战友
本人拙见,上译的“对手”是国外的原声电影。辽艺的“对手”是日本原版声优
从本质上讲,他们的任务是相同的。
而且都是同行啊,又何有高低之分。

P.S:很想看房兄关于富润生和辛敏航,施融和刘喜瑞,翁振新和姜泽文、刘广宁和邓常兰、狄菲菲和王晓燕、尚华和方树桥……的比较啊~~~像您这样精通两派的高手不多啊!您写一下对促进两派交流有大作用啊!

又P.S:呵呵,房兄忘了配音网还有一派,~~~那就是偏安一隅,身处世外桃源的“TVB剧派”
关山月
游客
游客
3楼#
发布于:2003-06-30 18:59
[讨论]“上·辽”之议
    怎么说呢?上译的知名度要比辽艺高很多吧。但现在我们接触到的作品还是辽艺的多。上译作品我接触的不是很多,但感觉都还不错,很精细。辽艺的作品我接触最多,我看的动画片大多数都是他们配的,很喜欢听他们的声音,但是他们有些作品有一点粗糙。
    上译与辽艺的共同缺点就是配音阵容太小了!上译还好,一部电影里人物不是太多。辽艺的动画照中通常是一人配多人。配音演员真是辛苦!
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
4楼#
发布于:2003-06-30 19:31
[讨论]“上·辽”之议
[这个贴子最后由harry在 2003/06/29 08:45pm 第 2 次编辑]

其实要论巅峰时期,辽艺的配音演员挺多的,我给你列举一下吧:
李蕴慧、王晓燕、陈大千、刘喜瑞、邓常兰、郝琳杰、方树桥、袁子纹、石宝兰、姜泽文、俞德元、贾丽娜、齐淑菊、蒋昌义、杨光、韩力、徐琳、曹玉敏、张文渔、刘莉、王余昌、张明亮、辛敏航、兰燕、佟春光、姚居德、薛伟刚、刘子煜
再加上辽宁电视台(像马荣、董志宾、李晶 等)的加盟,其配音阵容相当强大呢!
但也许因为某些体制问题不可能像日本那样,哪怕一个很小的角色都会有专人来配音

惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
5楼#
发布于:2003-07-01 08:06
[讨论]“上·辽”之议

还是房兄的话最中肯
没说的
接受!!
声明啊
我可没有拿上译压辽艺
因为不怎么爱看动画片
对辽艺的配音演员不熟悉
又何谈的“压”?
倒是昨天看了一集《魔神坛斗士》
觉得这种和上译完全不同的配音风格独具特色
上译,如果杨、施等人不离开,那绝对应当是非常强大的阵容。人才的外流,对上译的水准下滑有严重影响。
但不知辽艺这里为什么水平下降?也是缘于人才的大量流失吗?
说起日本动画,想问一句,
什么时候引进《浪客剑心》啊?满喜欢绯村剑心,真想看到中文配音。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
6楼#
发布于:2003-07-01 09:20
[讨论]“上·辽”之议
童自荣那一段,说的真好啊!!
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
风之弦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-01-07
7楼#
发布于:2003-07-01 10:12
[讨论]“上·辽”之议
房喆楠的话是很客观的
而且句句在理
令人折服
既然辽艺上译都在多事之秋
我们这些观众应该给他们打气
从今以后希望辽派的爱好者能多加把力
把我们上译派缺的那一课给补上
同时也希望你们能静下心
感受一下上译厂那细腻的艺术韵味
咱们都别再做亲者痛仇者快的事了
菩提本无树 明镜亦非台 本来无一物 何处惹尘埃
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
8楼#
发布于:2003-07-01 10:19
[讨论]“上·辽”之议

房兄这家伙是名副其实的“博派”
哈哈,当初我把他从小飞那里“挖”过来可真是没想到引来的是配音界的希望!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2003-07-01 10:20
[讨论]“上·辽”之议
辽艺派写的文章不少,但看的人似乎不多
推荐搜索一下恋水莲发表的主题文章,分析的很精辟
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
10楼#
发布于:2003-07-01 10:23
[讨论]“上·辽”之议

是啊
有关辽艺的文章昨天我统统拜读一遍
但最近怎么大家都不怎么发言了?
继续发那些“铺天盖地”的好评论吧
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
子然
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-11-24
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2003-07-01 11:56
[讨论]“上·辽”之议
[这个贴子最后由子然在 2003/06/30 04:02pm 第 1 次编辑]

说实话,我对配音的了解仅限于上译,而且基本止于九十年代中期,因为打那以后就不太看译制片了,跟各位资深的配音爱好者相比我本来是说不上话的。但我还是想说,我不赞成分这个派那个派,只要是精品,不管哪里译制的,我都喜欢。尺有所短,寸有所长,每一位配音演员都有各自的长短处,译制厂也都有自身的优劣势,互相借鉴才是明智的做法。风之弦说得对,别再做亲痛仇快的事儿了,那些巴不得译制片销声匿迹的人在背后咧着嘴乐呢。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
12楼#
发布于:2003-07-01 12:23
[讨论]“上·辽”之议
虽然对于我最钟爱的丁建华,您没来得及介绍就给了她一棒子,但是对于您的文章,您的鉴赏力,还有您的渊博,我都十分地欣赏!
FangZheNan,我非常欣赏你!
BTW,能不能再分析比对一下北京的配音演员??
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
13楼#
发布于:2003-07-01 17:33
[讨论]“上·辽”之议
梦想拥有陈大千 配音的电视剧《羚羊号历险记〉
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
14楼#
发布于:2003-07-01 19:20
[讨论]“上·辽”之议
这也是我的梦想,X-RAY那里有一集录像,可惜那集没有陈大千先生的戏份。但是刘喜瑞(“我非常非常非常非常喜欢冰淇凌!!!”)、方树桥(“我是聪明伟大的斯贝尔伯仕弗洛克!羚羊号的船长!国王马兹多派来的外交使臣!”)的表演依然精彩。
15楼#
发布于:2003-07-01 21:01
[讨论]“上·辽”之议
没碟买,VCD,DVD都没有
  应该是英国片子吧,我查了AMAZON的UK分站,没有原版DVD
  中国的正版碟商就这么SB!做美国大片的DVD做盗版不赢,难道不知道在这些方面做点文章,打出市场,俺不苛求,拿电视素材做DVD就可以了
强烈要求出这两部电视剧的DVD
日本《烈驹〉
英国《羚羊号历险记〉
没有原版DVD,就用原来电视素材做算了,一定要带配音
16楼#
发布于:2003-07-01 21:44
[讨论]“上·辽”之议
这里的一切变化也太多了吧
我就是因为这才离开这里很久
这里曾是一个多么好的一个地方呀
可是我现在都不常来了
我觉得这里都快成专栏了
17楼#
发布于:2003-07-02 10:44
[讨论]“上·辽”之议
   楼主说的真是太好了!!!!!~~~~~流泪中~~~~
   我也认为两派的人怎么能互相歧视呢?应该互相看到对方的优点才对啊!!!
   在这个两派都处于衰弱期的现在~~~如果我们再争吵不更加大了他们的压力吗~~~~
18楼#
发布于:2003-07-02 10:49
[讨论]“上·辽”之议
众位如果要比较上译与辽艺的话,就看动画系列片《狮子王》。前面是上译配,后面是辽艺配。
子然
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-11-24
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2003-07-02 11:23
[讨论]“上·辽”之议
《狮子王》哪几集是上译配的,哪几集是辽艺配的?能买到吗?
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
20楼#
发布于:2003-07-02 11:29
[讨论]“上·辽”之议
大概前四十集是上译,后十几集是辽艺。现在我也不清楚有没有卖。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
21楼#
发布于:2003-07-02 12:06
[讨论]“上·辽”之议
有卖的
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
22楼#
发布于:2003-07-02 13:30
[讨论]“上·辽”之议
这个,其实不管是上译还是辽艺都是我的心头肉,我从来没想过对立什么的。这里似乎也没有严重的分歧吧,汗…………
我自己倒也曾经把两个地方做比较的,比如乔榛VS韩力,童自荣VS刘喜瑞……挺有意思的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
23楼#
发布于:2003-07-03 18:33
[讨论]“上·辽”之议
下面引用由粉贝壳2003/07/01 11:49am 发表的内容:
众位如果要比较上译与辽艺的话,就看动画系列片《狮子王》。前面是上译配,后面是辽艺配。
想看啊!!!可惜现在不演了!!!
游客

返回顶部