阅读:1812回复:17
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
周六去美罗城看了!真的配得很好,没有丝毫配音的感觉,很多对白翻得非常风趣。唯一有点小问题的是女主角的台词功底有点差,明显带有上海初中小女生的吐字发声方式(这点不是上海人不容易辨别)
但是上译就是上译!此片整体可达九十分以上!虽然除了任伟没有一位知名的配音演员,但是整体协调,水平均衡。不过里面我倒是听出了原来上视译制部一些声音,比如陈兆雄。 但是我分析下来: 第一、这类古装片适合配音(对《蒙娜丽莎的微笑》我就不抱任何幻想) 第二、非英语片配音大家意见不会太多,比看法与原版舒服多了。(虽然法国人逢人便吹法语是世界上最美的语言) |
|
1楼#
发布于:2004-03-02 09:38
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
看来上译还是有它的实力存在 |
|
|
2楼#
发布于:2004-03-02 09:54
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
不见得一部古装片感觉好了就得出古装片适合配音的结论吧, 这几年古装片配砸的也多得是. 其实我觉得本来象<蒙娜丽莎的微笑>这样更多靠语言对话来展开剧情的片子, 应该比<郁金香芳芳>这种更靠场面动作的片子配音更有文章可作. |
|
3楼#
发布于:2004-03-02 11:44
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
我觉得那些端庄、典雅的片子比较适合译制片,而那些现代的美国生活片或者动作片,译制片则很难还原现代的美国味。如果只能推举一部最佳译制片的话,我想很多人会选《简爱》或者《王子复仇记》,很少有人会选《虎口脱险》,难道这没有相应的心理在作祟吗? |
|
4楼#
发布于:2004-03-02 13:31
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
如果说我们的译制片只能适应一种风格, 一种片种的话, 那它也快走到头了......照这么来那我们还有多少余地?《郁金香芳芳》端庄、典雅??? 有人干脆称其为一部\"胡闹\"片 而且, 现代的美国片里面就没端庄、典雅的味道了(电子情书,爱是妥协.....)? 80年代都能翻出象<成长的烦恼>,<神探亨特>这样的现代美国味来, 现在反而不行了? 有些古装片似乎艺术价值很高,如<莎翁情史>,其实如白开水一杯,翻这种片子四平八稳,不容易招一般观众骂,翻不好也就是让人昏昏欲睡,不象翻<雷霆救兵>之类,一点破绽就会被看出来. 容易做不等于\"适合做\",如果现在只做容易做的,迟早有一天什么都不适合做了~ |
|
5楼#
发布于:2004-03-02 13:33
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
另外,在我看来,最佳不必一定是\"典雅\"的,真正的喜剧比悲剧正剧更难演, 翻译配音也一样. |
|
6楼#
发布于:2004-03-02 14:17
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
80年代都能翻出象<成长的烦恼>,<神探亨特>这样的现代美国味来, 现在反而不行了? 这确实是个好问题! 可现实是:现在确实是翻不出来了,第一,现在中国人中文水平直线下强;第二,那时,很少有机会看原版片,根本不知道什么叫美国味,不信《六人行》你配音试试看,配得再好也肯定被千人骂。 |
|
7楼#
发布于:2004-03-02 17:30
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
没配过谁知道......我根本不了解<六人行>怎么样, 已经多年很难从电视上看到一部外国电视连续剧了,全是些又假又次的国产肥皂剧........老是不做不做自然就水平下降了~ 看得到原版又怎样, <成长的烦恼>我们大学里还拿来练过英语配音呢, 并不觉得中文配音效果就差多少, 也许因为语言反应的关系, 还觉得中文的更有趣. |
|
9楼#
发布于:2004-03-02 18:46
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
有关此片的配音职员表贴上来与大家分享,(片中个别姓名只能凭借印象了)。翻译:李成葆 导演:胡平智 演员:芳芳——任伟 旁白——乔榛 农夫——桂楠 阿德琳——黄莺 内奸——刘风 女侍从——曾丹 国王路易十五——胡平智 敌军总指挥——程玉珠 上校、神父——陈兆雄 公主——钱悦 娘娘腔上校——翟巍 贵夫人——荻菲菲 军士——王肖兵 特朗施蒙达——海帆 胖女仆——王建新 随军神甫———余冠廷 征兵军士———胡谦 龙骑兵——吴磊 |
|
10楼#
发布于:2004-03-03 10:30
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
上译终究是上译!我相信--我们的选择从来没有错过!! |
|
11楼#
发布于:2004-03-03 10:59
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
下面引用由brian940100在 2004/03/01 06:46pm 发表的内容: 看来也不能说“除了任伟没有一位知名的配音演员”。 |
|
12楼#
发布于:2004-03-03 11:18
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
[引用《小珂语录》]:上译终究是上译!我相信--我们的选择从来没有错过!! ====================================================================== 咱这里也不错呀!有280这样的正宗“郁金香”,有张帆这样的超级大才子,准能编出好本子来。哪天童老师从国外洽谈好影视资金引进来,说不定就选中你们当他助理,搞部大片让大家“过把瘾就S”呢!到那时,“沧海”不是一声“大笑”了,留神笑得岔了气哟! |
|
|
13楼#
发布于:2004-04-02 17:07
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
上译配的《丛林奇兵》是一部惊险动作片,影片添加了不少特技,使得影片很具视觉观赏性。配音方面更好,这样的动作片,上译也把它配得颇有幽默特色,看后也令人会心一笑,上译有实力啊!谈点其他的,上面的弋舟朋友说话很有内涵! |
|
14楼#
发布于:2004-04-03 14:54
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
是不是我太古板了?一看到是胡平智导演的就……我还是不要看的好。上译的配音阵容如何我不想妄加评论。就近年来的作品看、导演和翻译阵容实在令人不敢恭维。电影无论拍摄还是配音,导演都是灵魂是轴心。这个婆婆可不是做多年媳妇就能熬成的。而上译现在百分之百的导演都是熬出来的。 导演也好、翻译也好,真是需要一定的艺术造诣、出众的艺术感觉和渊博的知识(一家之言)。金霖年纪轻轻就当上了导演,指挥苏秀等一班老艺术家完成优秀的译制作品。这样的事传为佳话一点不奇怪。因为谁称职谁来当,这才符合艺术规律。 再说翻译。不是认识外语就可以做翻译的,总得有点文学造诣、艺术造诣,得对语言和社会文化有点研究吧。知识面得广博吧。建议广大翻译先称一称自己的份量再决定要不要摧残大家的耳朵。 :em12: 咱们国家现在好的译制导演、好的译制片翻译太少了。我哭! |
|
15楼#
发布于:2004-04-04 23:46
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
配音确实不错,比我想象中的要好,由此还得到一个想法:好的配音比中文字幕能带来更多的乐趣和对电影更深刻的理解。小插曲:买票的时候,后面一个女生很不高兴地叫:“啊,中文版?太差了,我要看原声的!”,我心里不由得生出鄙视:“你的英语水平有我的三分之一已经很了不起了”(尽管这是部法语片)。 中国附庸风雅的人太多,而且据我的看片经历(看片数量兼英语水平赶得上我的人不会很多),DVD中文字幕90%翻译得很烂,“信、达、雅”中能做到“信”的已是凤毛麟角,全符合的更是多少年难遇的极品。在电影院里上映的原声片的字幕也是如此,比如《指环王:护戒同盟》中的fellowship of the ring,就翻成“魔戒之党”,当场我差点没吐血,至于漏翻、错翻则数不胜数。所以只要语言隔阂还存在,翻译配音就不可能消失,尤其是高质量的翻译配音。 |
|
16楼#
发布于:2004-04-05 12:47
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
下面引用由抚剑无语在 2004/04/03 11:46pm 发表的内容: 《指环王3》的字幕不是内地做的,的确作得不怎么样,错别字连篇不说,有些该译得清楚一点的地方一带而过,记得梅利和皮平的对话和唱的酒歌中文字幕中出现了几次“青龙”,无头无尾,没看过小说的人看了根本不明白“青龙”是指一个地方还是指一件东西,配音的台本里则是译作“绿龙客栈”,字幕没有口型限制,按说更方便把一些字面上很简略的东西说清楚才对。我怀疑译字幕的人自己也不知道“Green Dragon”是指什么,所以一带而过。 |
|
|
17楼#
发布于:2004-04-05 22:58
《郁金香芳芳》让我重新建立了对配音的信心!
green dragonn. A tuberous plant (Arisaema dracontium) of eastern North America, having divided leaves and minute flowers at the base of a long, slender spadix projecting from a narrow green spathe. 龙根天南星产于北美东部的一种块茎植物 (天南星属 龙根天南星),有开裂的叶和窄小佛焰苞上呈长而细肉穗花序的小花 Also called: dragonroot |
|