mulan
  • 最后登录
阅读:1017回复:7

[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名

楼主#
更多 发布于:2003-08-13 06:21
[这个贴子最后由mulan在 2003/08/13 06:31am 第 1 次编辑]

[八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名!
 
 作者:加州旅馆 提交日期:2003-02-04 16:37:00  
??先转一贴来做个示范,欢迎大家踊跃发言:)
  
  Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
  香港翻譯: 天使愛美麗
  註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
     香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
  
  American Pie 2
  台灣翻譯: 美國派2
  香港翻譯: 美國處男2
  註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
  
  
  Don’t Say a Word
  台灣翻譯: 沉默生機
  香港翻譯: 贖命密碼
  註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
     香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
  
  Get Carter
  台灣翻譯: 大開殺戒
  香港翻譯: 義膽流氓
  註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
     似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。
  
  Kiss of the Dragon
  台灣翻譯: 龍吻
  香港翻譯: 猛龍戰警
  註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
  
  Legally Blonde
  台灣翻譯: 金法尤物
  香港翻譯: 律政可人兒
  註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
     四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。
     香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」
  
  Moulin Rouge
  台灣翻譯: 紅磨坊
  香港翻譯: 情陷紅磨坊
  註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
  
  The One
  台灣翻譯: 救世主
  香港翻譯: 最後一強
  註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
     該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
  
  Original Sin
  台灣翻譯: 枕邊陷阱
  香港翻譯: 激情叛侶
  註解:兩邊翻得都有點聳。
     不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
  
  The Others
  台灣翻譯: 神鬼第六感
  香港翻譯: 不速之嚇
  註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
     不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
  
  A Kinghts Tale
  台灣翻譯: 騎士風雲錄
  香港翻譯: 狂野武士
  註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
  
  Along Came a Spider
  台灣翻譯: 全面追緝令
  香港翻譯: 血網追兇
  註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老。
  
  Americas Sweethearts
  台灣翻譯: 美國甜心
  香港翻譯: 甜心人
  註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
  
  
  Billy Elliot
  台灣翻譯: 舞動人生
  香港翻譯: 跳出我天地
  註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
     建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
  
  Captain Corellis Mandolin
  台灣翻譯: 戰地情人
  香港翻譯: 火線有情天
  註解: 兩邊翻得一樣爛。
  
  Cats & Dogs
  台灣翻譯: 貓狗大戰
  香港翻譯: 貓狗鬥一番
  註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
  
  Dr. Dolittle 2
  台灣翻譯: 怪醫杜立德2
  香港翻譯: D老篤日記2
  註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
  
  Driven
  台灣翻譯: 生死極速
  香港翻譯: 狂烈戰車
  註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
     倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰?
  
  Dr. T & the Women
  台灣翻譯: 浪漫醫生
  香港翻譯: 醫盡女人心
  註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
  
  Enemy at the Gates
  台灣翻譯: 大敵當前
  香港翻譯: 敵對邊緣
  註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
  
  Evolution
  台灣翻譯: 進化特區
  香港翻譯: 地球再發育
  註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
  
  The Fast and the Furious
  台灣翻譯: 玩命關頭
  香港翻譯: 狂野時速
  註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
  
  Final Fantasy : The Spirits Within
  台灣翻譯: 太空戰士
  香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
  註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
  
  The Grinch
  台灣翻譯: 鬼靈精
  香港翻譯: 聖誕怪傑
  註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
  
  Lucky Numbers
  台灣翻譯: 內神外鬼
  香港翻譯: 頭獎拍住搶
  註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
  
  Planet of the Apes
  台灣翻譯: 決戰猩球
  香港翻譯: 猿人爭霸戰
  註解: 差不多…
  
  The Princess Diaries
  台灣翻譯: 麻雀變公主
  香港翻譯: 走佬俏公主
  註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
  
  Rush Hour 2
  台灣翻譯: 尖峰時刻2
  香港翻譯: 火拼時速2
  註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
  
  Save the Last Dance
  台灣翻譯: 留住最後一支舞
  香港翻譯: 舞動激情
  註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
  
  Tomb Raider
  台灣翻譯: 古墓奇兵
  香港翻譯: 盜墓者羅拉
  註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
  
  Almost Famous
  台灣翻譯: 成名在望
  香港翻譯: 不日成名
  註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
  
  Bless the Child
  台灣翻譯: 靈異總動員
  香港翻譯: 生於某月某日
  註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊很糟!
  
  Bounce
  台灣翻譯: 當真愛來敲門
  香港翻譯: 自製多情
  註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
  
  Cast Away
  台灣翻譯: 浩劫重生
  香港翻譯: 劫後重生
  註解:兩邊翻得幾乎一樣。
     原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
  
  Chocolat
  台灣翻譯: 濃情巧克力
  香港翻譯: 情迷朱古力
  註解:台灣翻得好太多了!
     不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺!
  
  The Gift
  台灣翻譯: 靈異大逆轉
  香港翻譯: 驚魂眼
  註解:香港翻得比台灣好多了。
     實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!
  
  Meet The Parents
  台灣翻譯: 門當父不對
  香港翻譯: 非常外父揀女婿
  註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
     有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
  
  Mission Impossible 2
  台灣翻譯: 不可能的任務2
  香港翻譯: 職業特工隊2
  註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
  
  Miss Congeniality
  台灣翻譯: 麻辣女王
  香港翻譯: 選美俏臥底
  註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
  
  The Mummy
  台灣翻譯: 神鬼傳奇
  香港翻譯: 盜墓迷城
  註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
  
  Nurse Betty
  台灣翻譯: 真愛來找碴
  香港翻譯: 急救愛情狂
  註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
  
  Pay It Forward
  台灣翻譯: 讓愛傳出去
  香港翻譯: 拉闊愛的人
  註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
  
  Proof of Life
  台灣翻譯: 千驚萬險
  香港翻譯: 生還元素
  註解: 兩邊都翻得怪怪的…
  
  Remember the Titans
  台灣翻譯: 衝鋒陷陣
  香港翻譯: 熱血強人
  註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
  
  Shaft
  台灣翻譯: 殺戮戰警
  香港翻譯: 辣手刑警
  註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
  
  Snatch
  台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
  香港翻譯:邊個夠我薑
  註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
     此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:根槍管) 後又一風格獨特之作。」
  
  The Legend of Bagger Vance
  台灣翻譯: 重返榮耀
  香港翻譯: 奪標奇緣
  註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
  
  Traffic
  台灣翻譯: 天人交戰
  香港翻譯: 毒網
  註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
Neo
Neo
游客
游客
1楼#
发布于:2003-08-13 19:30
[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名
台湾人写的吧?呵呵.
说说内地的,<<梦断花都>>( <<红磨坊>> ),<<我知道你是谁>>( <<catch me if you can>> ),也够烂了 都是上译的,让我这个上译fan说什么好呢?
2楼#
发布于:2003-08-13 19:49
[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名
有个片子不知道大家知道吗,我是极其喜欢的。
就是《肖申克的救赎》,港译《月黑风高》,台译《刺激1995》,都不如这个好,特别是“刺激1995”,实在不知所云。
要说翻的好估计会提《魂断蓝桥》,就像记得有次提到《王子复仇记》是极不准确的翻译名。
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2003-08-13 21:34
[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名
穆阑啊,不是偶打击你,这个帖子也土………………偶得了吧!记得还是我三个月前转到某论坛,然后被你发现,收藏到现在才帖出来/
又,Neo 的头像很有趣的说,让我想起一个熟人。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
mulan
  • 最后登录
4楼#
发布于:2003-08-13 21:38
[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名
呵呵,你转过吗?当时我没看啊。这是昨天从天涯发现的。:(
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2003-08-13 21:41
[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名
倒啊,您瞧瞧那个帖子的原来发表的时间。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
6楼#
发布于:2003-08-13 23:14
[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名
再打击一下,这个帖子在天涯首发之前我就在其他地方看过了:P
的确够老的。呵呵。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
mulan
  • 最后登录
7楼#
发布于:2003-08-14 00:26
[转天涯帖][八卦]列举那些让人受不了的译制片片名和人名
7~
游客

返回顶部