67781530
游客
游客
阅读:1747回复:32

我不喜歡央視播放的譯製片的配音

楼主#
更多 发布于:2003-08-26 09:31
[这个贴子最后由67781530在 2003/08/26 10:08am 第 3 次编辑]

東方人和西方人説話明顯是兩种感覺。
東方人很生硬,而西方人卻很做作。
都缺乏感情。
而鳳凰衛視播放的外語片配音就和我們説話一樣,很自然。
所以我很少看央視播放的外語片~寧願看D版和外語原聲。
臺灣配音也不是很好聼,因爲臺灣國語,説話都比較做作一些。好歹臺灣以原聲播出的比較多。
動畫片,我想大陸的普通話版本和香港的普通話版本都不錯。臺灣稍遜~~
看過香港版的櫻桃小丸子,在看大陸版的,實在找不到那個滑稽的小丸子的形象~~~
看過日文原聲的犬夜叉,再看臺灣版的配音,也覺得找不到那個心目中堅強的狗狗,卻成了個溫柔的狗狗~~
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
1楼#
发布于:2003-08-26 19:08
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
不喜欢别听,各人有各人的爱好而已,你要说好莱坞大片都是垃圾也没人反对。
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
2楼#
发布于:2003-08-26 19:33
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
楼主啊!恕我直言,你们港澳台同胞说的国语真是不敢恭维。
如果感兴趣,就去听听早期上译的译制片吧!
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2003-08-26 20:02
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
好莱坞大片都是垃圾也没人反对。

反对又怎么了,自七十年代那个神话年代——那是由全世界最优秀的演员构成的——以来,美国片永远是肤浅、粗俗、低级的代名词,我根本不看他们。
现在也是,什么大片,都是些美国片,有什么看头,又有什么配头,浪费了演员好嗓子。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2003-08-26 20:59
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
下面引用由家干2003/08/26 12:02pm 发表的内容:
反对又怎么了,自七十年代那个神话年代——那是由全世界最优秀的演员构成的——以来,美国片永远是肤浅、粗俗、低级的代名词,我根本不看他们。
现在也是,什么大片,都是些美国片,有什么看头,又有什么配头, ...

哼哼家干,我反对你的偏执。法国片里也有很多烂片。:P
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
5楼#
发布于:2003-08-26 21:58
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
呵呵,家干你真的太偏激了,辛德勒名单也是你说的\"美国片永远是肤浅、粗俗、低级的代名词\"?
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
6楼#
发布于:2003-08-26 22:01
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
内地配过樱桃小丸子?
还有,楼主肯定没听过上译的片子。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2003-08-26 22:13
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
法国片里也有很多烂片。:P

法国有烂片,但好片多,美国基本上没好片。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2003-08-26 22:33
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
下面引用由recanyan2003/08/26 02:01pm 发表的内容:
内地配过樱桃小丸子?
还有,楼主肯定没听过上译的片子。

内地的确配过《樱桃小丸子》。和台版的配音各有千秋。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
9楼#
发布于:2003-08-26 22:35
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
楼主当然、肯定没听过上译的片子!
楼主大概是港澳台同胞吧?--所以对于真正的国语缺乏了解。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2003-08-26 22:39
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
下面引用由家干2003/08/26 02:13pm 发表的内容:
法国有烂片,但好片多,美国基本上没好片。

法国全年电影产量是多少?美国全年电影产量又是多少?
你怎么不看看两地电影产量的基数。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
67781530
游客
游客
11楼#
发布于:2003-08-27 17:14
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
偶就是大陆人那~~~~~你们被俺骗了~~~~~~~
我是上初中以后看是看凤凰台的,在此以前,对译制片十分不感兴趣。不知道原因在哪里。但是看了凤凰台的配音以后,无论是日剧,还是韩剧,还是欧美肥皂剧,还有港剧,都统统迷上了。
然后反过来再一看我们国内的译制片,在日剧韩剧当头的年代,我还是不爱看。和同学们探讨了一下,都说不适应国内的这种配音语言。香港的配音给人的感觉是自然腔,而国内的配音感觉是装腔。用形象的表示一下,香港的配音语言基本上一条直线,而大陆的则是起伏不停的曲线。其实同样在看国产电影的时候,早些年七八十年代的国产电影都是配音腔,对于这些电影,让我感觉不是在本土的感觉。而用自然语言配音,即便是带些方言土语,依然是中国的感觉~~~大家可以自己体会一下看七八十年代的电影和90、2000年代的语言感觉。
还有个很好的例子,美国英语一直被人批评不好听,美国人跟英国人讲话都要夸英国人说话好听。美国英语和英国英语很大的区别就是美国英语起伏高低,就像大陆配音腔一样,英国英语比较平,like香港配音~~~我曾经试过,如果用英国英语的幅度去说美国英语,美国英语一样和英国英语好听。可是美国英语的定型太深,一下却不好改变。如果用港剧配音语言的幅度,说大陆腔和台湾腔,只是把幅度一改,一下子会让人觉得好听许多~~~
而且我对台湾腔的感觉还是很别扭的。台湾腔感觉也是很起伏的,只是比起大陆整个的幅度要低一些。
同一部片子,每次如果在大陆放,我会觉得索然无味,如果在香港电视台放,我觉得很好看。前几年,凤凰卫视曾经播放了一部在美国很大受欢迎的《生存者2》,那几天天天晚上都在连着看。很巧的是,中央二台也在同时在放《生存者》的第一部,可是没看几分钟就受不了了。。。。不过香港的是英文播出,而大陆是配过音了。很多很好的电视剧经过配音就已经变味了。我甚至对央视配音的电视剧没有一部留下很深印象的||||||
而看过港版的〈麻辣教师GTO〉以后,又看了台版的,顿时受不了要呕吐的感觉。原本阳刚的人物,经那么一配,一下让人温柔的让人又受不了~~~
我想举个最简单不过的例子同样是日语,日本男人说出就会给人很恶劣的感觉,而日本mm说出来就给人很好听的感觉。一方面是和语言幅度的高低有关,一方面跟人的修养也有关。不过,哪个国家,都是女的感觉比男的好听。有些中性化的男声,一样给人感觉是很好听的~~~
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
12楼#
发布于:2003-08-27 18:27
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
我觉得现在央视配的电视连续剧日韩剧配的更好听些,最近这些年配的欧美影视剧都太平没个性了。
台湾配动画片更好听些,影视剧有点儿过腻,香港的配音感觉上似乎干练些,但也并不象楼主说的那么完美,塑造人物有时有脸谱化的倾向。最不喜欢的是新加坡味儿,一听就顶
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
13楼#
发布于:2003-08-28 07:44
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
下面引用由法兰2003/08/26 02:39pm 发表的内容:
法国全年电影产量是多少?美国全年电影产量又是多少?
你怎么不看看两地电影产量的基数。

家干就指的是比例,而不是数量 法国一年300部电影250精品 50垃圾.美国一年3000部电影
2900 垃圾
美国确实够平庸的,我没看过一部震撼人心的美国电影 , 英美我只看悬念片,倒不是法国的不好,,而是太少,
火锅吹雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-01-16
14楼#
发布于:2003-08-28 07:54
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
审美不同
小众电影毕竟只是小众电影
[img]http://photos.gznet.com/photos/1128855/1128855-GaO2!j4pzr.jpg[/img]
nippy
游客
游客
15楼#
发布于:2003-08-28 09:23
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
一个山东人对我所在的城市如此评价:“掉进‘流星花园’里了!”
一位先生说,萝卜青菜的品味问题是没有终极、价值和意义的。
但遇到品味相悖的,总是不开心。
无论是港配还是台配,我都不喜欢,并非是不适应。反正有推崇者。
想说不喜欢台湾配音的原因:语调。
很多时候,或许单字发音没有问题,但语调太平。
这或许同方言有关,带上了某些方言中没有区别音位的读法,尝试一下“二”和“饿”;上声往往发不完全;翘舌音很含糊(但我也不喜欢像是要把舌头吞到喉咙感觉)。
或许是地域原因,保留了30、40年代的旧音,比方“和”音读作“汉”(为什么?);某些阴平发为阳平;似乎时常把轻声读死。
周围很多人都在推崇台配,最“有利”的理由就是大陆配音“造作”。
不喜欢台湾配音,我堆不出理由,就是不喜欢,品味不合吧。
台湾配音听在自己的耳朵里不舒服,嗓子很紧张,呛了水似的。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
16楼#
发布于:2003-08-28 18:16
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
《辛德勒的名单》,黑白片,看过让人震撼-------把这种电影也被说成垃圾,那这种人可能是神仙了。
《虎口脱险》这部“垃圾片”的配音,叫我喜欢的不得了。
很喜欢上译厂。
67781530
游客
游客
17楼#
发布于:2003-08-29 01:23
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
大陸是高頻做作,臺灣是低頻做作~~~反正感覺都很做作~~~
光是大陸片配音的高度聲調,我就已經覺得快吵死了~~~~
圓圓用北京腔播的新聞很受歡迎,因爲語調很自然~~~看那個新聞總比那個50年不下台噁心的新聞聯播舒服多了~~
日劇韓劇能這麽大受歡迎根香港的配音也有很大關係。如果全讓大陸去配,估計不會像現在這麽流行~~而且,估計大家看得日劇韓劇也多的是香港配音的~~
我實在受不了中央台中亞洲人的那种生硬的腔調,記得當年看《東京愛情故事》就是如此,女主角的聲音猶如一個歐巴桑,最後也只好裝聾作啞,專注于劇情。
歐美劇打從生下來就不愛看。無論從電視連續劇還是到歐美大片。
自從鳳凰衛視取消掉以後,就連電視都很少看。除了偶爾看看國產的連續劇,多的都直接看D版原聲了~~~~~
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
18楼#
发布于:2003-08-29 01:32
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
没怎么听到过香港的日韩剧,只听到过台湾的,亲切有余,甜腻太多,个性不足。
不过我个人很喜欢《夏娃的诱惑》中尹理事的配音,很舒服
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
19541021
游客
游客
19楼#
发布于:2003-08-29 02:37
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
    家干老兄指的是米国那些只重爆炸音效、场面特大、实在没辙时让李连杰、袁和平出场凑热闹的桥段,并没有将《辛格勒》等当污水泼掉,何况《虎口脱险》是法国片;不过家干兄多半儿是怕吵,偶可是对5。1环绕音响情有独钟呢!尤其那《角斗士》在竞技场一段,有乔大哥配上“麦克希穆斯”,骑战马、挥标枪,发号令;那种由大地传感过来的震撼,那真叫血脉贲张!当然,97年《TITANIC》上面曾以上译厂没有SDD(还是别的称呼忘了)录制设备为由,将该厂翻译朱晓婷借去,让某某厂配了。结果至少是本人极力向周围朋友呼吁:看原版!偶曾和友人误入某电影厅,听到“中国杰克、露丝”的声音便落荒而逃!
    再回到主题,没有上译、长影的配音(这是不是有点儿像《巴顿》中布雷德里提醒巴顿“还有俄国”的口气?笑)就是不行嘛!提到《巴顿》,央视倒唯可一赞的,当年播放的该片“五分钟演讲”翻译好、配音贴;近来有个HL的D9内有两个国语声道,有介绍说一为“央视”,另一为“八一”;偶至今还未搞清谁是谁?现实中巴顿确有粗口连篇举止,原央视播放版比较文明,也很幽默;另一个配音版就不敢恭维了,“蠢驴”、“浑蛋”听得挺刺耳的;究竟谁配的还请高手指点。反正偶是一到《午夜剧场》就犯困,听到那麻麻酥酥、不痛不痒的声音就“着”了;假若谁此时邀偶评分,只会得到呓语般的“给五十吧”,至于是“百分之五十”还是(60分及格)的“50分”,请到明天再说吧~ ~ ~。哪位《明周刊》“老记”看得起偶,还来追问,偶放下啃了一半的烧饼,“我说了吗?我没说了吗?”
67781530
游客
游客
20楼#
发布于:2003-08-29 02:45
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
《夏娃的诱惑》好像是香港風格的~~~
香港腔雖然接近臺灣腔,可是親屬的稱謂與臺灣腔是最大的區別。香港接近大陸,兩個四聲,臺灣就是底迪,美眉醬子~~~
說到那個“中国杰克、露丝”,哈哈哈哈哈哈,真是經典中的經典~~~偶一聽就像笑了~~
21楼#
发布于:2003-08-29 03:00
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
下面引用由195410212003/08/28 06:37pm 发表的内容:
家干老兄指的是米国那些只重爆炸音效、场面特大、实在没辙时让李连杰、袁和平出场凑热闹的桥段,并没有将《辛格勒》等当污水泼掉,何况《虎口脱险》是法国片;不过家干兄多半儿是怕吵,偶可是对5。1环绕音响情有 ...

八一版的巴顿是里坡配的。
19541021
游客
游客
22楼#
发布于:2003-08-29 03:23
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
    大家一起笑,笑了再逃!像五阿格率领的清兵遇着了缅甸王统率的象兵军阵,溃不成军;可千万别像尔康那样给抓住了噢!那可要让小白兔公主灌“银朱粉”、神魂颠倒招赘驸马爷噢!快落草吧!!!(偶不是说yang shi 哦。否则刚才旁边的楼里“千堆雪”要生气了!呵呵呵(不敢放肆地笑,恐惊动邻居~ ~ ~)
23楼#
发布于:2003-08-29 05:02
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
楼主为什么这么不喜欢大陆的配音
央视怎么差了呀配得译片有它自己的风格
能把那个皇家贵族的高贵气质配得恰到好处
你说港台是不差 但很平民化 很适合咱们年轻人
真不知道你是哪里人
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
24楼#
发布于:2003-08-29 06:40
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
楼上的楼上,我着你惹你了???
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
25楼#
发布于:2003-08-29 06:58
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
[这个贴子最后由sweetday在 2003/08/28 11:49pm 第 2 次编辑]

下面引用由千堆雪2003/08/28
05:17pm
发表的内容:

不觉得央视过分,谁规定了上译配过的片子央视就不许配?倒是
楼上孜孜不倦的攻击让我觉得你有些过分,配音坛不该有这样不
和协的声音,请你注意控制自己的情绪。

千堆雪,我想他是指的这个。
讽刺完央视现在开始轮到人了吗?
还是和为贵吧,以前这挺好的。
67781530
游客
游客
26楼#
发布于:2003-08-30 02:41
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
不喜歡就是不喜歡,特別是那種模仿洋腔洋調的外國式的漢語。或許腔調接近外語,但是外國人平時説話有那麽做作嗎?從本質上說,就是垃圾了~~~~我受不了那麽做作的腔調~~
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
27楼#
发布于:2003-08-30 02:43
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
和楼主有“道不同不相为谋”之叹。
楼主受不了的话,尽可看你爱看的不就是了吗。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
28楼#
发布于:2003-08-30 03:02
我不喜歡央視播放的譯製片的配音

诚然,楼主说的不错,港台配音灵动飘逸、清新自然,更贴近生活。
但是,如果让港台配一些艺术性强的片子,效果会如何?如王子复仇记、悲惨世界,他们的风格能达到艺术性思想性共溶吗?——请港台配音演员不要介意,我这话可并没有什么针对性。
内地的长影、北京、辽艺、上译,都有自己的独到风格,一派擅长的,别派未必就能达到。
比如办公室的故事,央视就能配出来那种官僚的政府机关的气息,上译就配不出来。
所谓尺有所短,寸有所长,唯通才可兼备。港台配音虽然楼主非常喜爱,但,他们也没有能力包揽所有的片子不是吗。
而况,许多更有思想性艺术性的片子,还须内地这些译制片厂来译配。因为有那种大气。
说到配外国影片,声音“做作”,那是你根本就没有深入去听、去领会这些配音的精髓。许多优秀的配音演员,他们并不是在模仿洋腔洋调,而是从声音的角度再塑角色,使影像艺术更为丰富、人物形象更为突现。如果你说这些优秀的经典影片你都看过而且就是不喜欢那些配音的话,那,我们也不再为你多费口舌了。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
67781530
游客
游客
29楼#
发布于:2003-08-30 03:24
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
原本喜歡遼藝的動畫片,現在也不如從前了。動畫片也都直接看日本原聲,山口勝平,保志,都是我喜歡的勝優,模仿起來不比其他人差~~~
什麽可看的片子了都沒有,國内的電視劇質量跟不上去,國外又讓配音給糟蹋掉了,也就除了天天用BT下載之外。
雖然不怎麽喜歡北京話的那個侃味,但是北京腔的電視劇比起那些來,自然真實許多,也能投入進去~~~
我把我的美國英語糾正成英國腔,也是後面不怎麽喜歡美式俚語腔。
因爲從小就不喜歡央視這個風格,所以管它東宮西宮,在我眼裏全是垃圾~~~
那些配音演員都是在貓著嗓子亂叫嚷,真正的皇家語言,説話都是很平靜的~~~
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
30楼#
发布于:2003-08-30 03:27
我不喜歡央視播放的譯製片的配音

呵呵,那楼主就去抱着你的“皇家语言”享受去吧。
你那种“阳春白雪”偶可欣赏不了。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
67781530
游客
游客
31楼#
发布于:2003-08-30 06:10
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
我也是,电视上那种装出来的皇家语言我也受不了~~~
19541021
游客
游客
32楼#
发布于:2003-08-30 22:23
我不喜歡央視播放的譯製片的配音
    前天(8。28)是偶近期玩性大发灌水最长的一次,先是给“6778——”繁体字帖唬得一愣一愣的,以为港台小白领为“两岸三地”文化交流发表感言呢?(也可能是真的微服私访呢?谁叫他信息全保密呢?!)不过其论点倒是和偶“酒逢知己千杯少”;大有“义结金兰”、撮土为盟的欲望呢!(可要是MM,偶又要落荒了。)正聊到“中国的杰克、露丝”时,偶跳到相隔3条的《为XX频道说几句话》去看热闹,但见千MM正在义正辞严地训斥“孜孜不倦的攻击”者——“请注意情绪”呢!回到本栏,“67--”正在哈哈哈哈大笑,偶立马作答;劝他笑完了就逃,顺便提一句近期东视同步播出的《还珠3》剧情——“小白兔”抓尔康的故事,此时偶肚子提抗议,便和Mulan站长道别,落草去也!
    想不到今日一打开网,寻到故地,大吃一惊!先是看到千MM在29日0:14发的《那些刺眼--》,寻思平时温柔贤淑的千MM怎么跟谁急了呢?就糊里糊涂跟了一帖。接下去找到本栏,又看到她说“楼上的楼上,我着(招)了你惹了你吗?”可见当时气得她花容变色,玉指乱颤——字也打错了!偶细细想来,肯定是“67--”这个该死的“尔康”,不听本“阿哥”脱逃令,骄傲轻“敌”,还硬撑着孤军与象兵及缅甸公主“小白兔”混战,惹下滔天大祸;气得人家小姑娘半夜里还要边抹珠泪边打字,于心何忍哪!那个被关在缅甸皇宫的“死天马”,29日还在犟嘴“不喜欢就是不喜欢”(你只喜欢紫薇也别满世界嚷嚷呀!)他们真是一对“欢喜冤家”啊!在此责令“67-”今日于本栏向千MM郑重道歉!陪一个笑脸,否则本“阿哥”不来救你,让你死在缅甸!!!同时,偶也向千MM深深鞠一躬,那天无意把小姐的生肖“小白兔”给冲撞了,今天偶然看信息方才恍然大悟!祈愿早日冰释前嫌!!!
    不过这段“江湖恩怨”还是值得纪念的,“不打不成交”嘛,偶给它起名《象兵大战(续集)》,也请小珂等朋友出手,批评偶等两个以阿拉伯数字开头的“另类”!
游客

返回顶部