法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:2021回复:23

刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差

楼主#
更多 发布于:2004-03-14 17:23
[这个贴子最后由法兰在 2004/03/14 01:26am 第 1 次编辑]

简直像是盗版——而且是那种草台盗版,要知道真正盗自正宗台版碟官方繁体字幕的话一般译得是很棒的。
难看的黑体字我也就忍了,护戒的远征队居然译成了“魔戒之党”吓人一跳(我当时就分特了:耶,哪里跑出个新党派?),好多专有名词仍然采用音译,要不是看过小说,要明白那些难看的黑体音译词是指什么还真不容易。
最让我不能忍受的是居然错别字连篇,靠,是不是没付足打字员工钱所以人家消极怠工故意在同音字上大摆乌龙?
就算打字员打错了,总该好好校对一下吧。出错的频率之高已经超出了我能容忍的限度,让我忍不住要骂一声:这翻译是不是中文盲?!
怀疑这字幕是广东籍人士翻的(莫非是抄香港的字幕又没抄到家?),有好几处是典型广东方言的语法。
明天去看配音版……

[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
塞勒斯
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-02
1楼#
发布于:2004-03-15 05:33
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
斑竹看的是光碟吧
电影是钢劲毛笔字体!
片中的注释也是正规正揩字
[IMG]http://www.wowchina.com/download/wallpapers/img/thumb/korea-alliance-800x.jpg[/IMG]
小千
  • 最后登录
2楼#
发布于:2004-03-15 09:50
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
配音网站上的朋友大家不妨一起搞个字幕翻译吧,寄给央视或者八一这样的正规译配单位,然后配成片子,短片也好呀,这样就证明了自己的实力啦。我英语差,就帮大家鼓鼓劲吧:)
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
3楼#
发布于:2004-03-15 09:56
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
我估计他是在某个什么录像厅看的,那地方是让人受不了.让人分特
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2004-03-15 10:30
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由塞勒斯2004/03/14 05:33am 发表的内容:
斑竹看的是光碟吧
电影是钢劲毛笔字体!
片中的注释也是正规正揩字


西单时代广场.
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
5楼#
发布于:2004-03-15 10:55
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
   [引用]: 简直像是盗版——而且是那种草台盗版,
  =================================================
    偶发现大家看帖不认真,标题是“刚看完……回来”,说明法兰看的是英文原版,(3·15临近,没有小厅敢放翻版碟)中文电影不会打字幕(又不是听不懂或放给聋哑人看的),过去只有香港进来的《生死搏斗》、《屈原》才打字幕,现在国产片不少也打起字幕来。
    法兰看的不是三集连映吧?偶看电视新闻里很多对小情侣是带足“口粮”进去熬了9个钟头,不少人是“边睡边看”(比“边走边唱”累多了!),结束时已是第二天凌晨3点了。法兰同志,你还受得了大蜘蛛精和山鬼树怪吗?别再看国内版啦,省下钱买书吧!不是有位朋友已从书里发现“同性恋问题”了吗?!“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”嘛!
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
生命
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-09-18
  • 现实互动奖
6楼#
发布于:2004-03-15 11:09
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
一周多以前从FTP上下载看完了这片子,画面、声音和字幕的质量都不错
喜欢字幕的朋友可以去射手网www.shooter.com.cn去找
[img]http://www.newsrs.com/community/image/affix/200111182214/20031022175744.gif[/img]
八旗
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-01
7楼#
发布于:2004-03-15 11:10
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
偶在上海影城看滴
感觉不错啊!
黑体字很标准的
难道不同的地方,版本还不一样吗?
 :em11:
[IMG]http://www.qiren.cn/bb/UploadFile/20037191541656031.gif[/IMG]
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2004-03-15 11:24
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
三场连映的票早卖完了。电影院上罕有的出现了排队买票的长龙。
这次正片前的贴片广告有十四分钟之多(怕像上次<英雄>一样有观众到法院起诉,影院先贴了告示告诉大家)。
拷贝质量还可以,没有断片和划花的现象,防盗编码中间出现了两次,但字幕作得实在是烂。对待这样一部指望它给票房制造奇迹的电影尚且是这种态度,可想而知国内在电影发行圈这种敷衍了事的心态是如何的普遍了。
周五的时候还正好看到刘铮在《新京报》的专栏里说,某些国人对待细节的态度往往就是:哪怕给他们用最好的动画设备,作出来的CG动画里龙飞的时候也只会有两只翅膀在扇动,而僵硬的身体是纹丝不动的。
如果说是因为技术原因达不到倒也算了,明明只需要多一点认真也可以减少瑕疵的事情却偏偏偷工减料是不能原谅的。
字幕的文字量比译制脚本的文字要少得多,而且又不像配音那样有分轨录音再加混音合成等复杂的工序,要把文字从头至尾多检查两遍,至少不出现错别字根本不是什么天大的难事,为什么不能认真一点?平均二十分钟字幕里就会出现至少一个错别字!!!这已经完全超出了新闻出版规定里的容错率了。
还有,片头“指环王”“王者无敌”的中文字体也丑陋不堪,我不信做字幕的单位连一套像样点的字库都没有,没指望他们为了这部片子特意设计什么字体,但是你至少有点基本的美感行不行?让中文字幕看上去至少与英文原名的观感差距别那么大行不行?


[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2004-03-15 11:30
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由八旗2004/03/14 11:10am 发表的内容:
偶在上海影城看滴
感觉不错啊!
黑体字很标准的
难道不同的地方,版本还不一样吗?

理论上字幕应该都是一样的,我看到的正片字幕也是黑体(片名的\"指环王\"和\"王者无敌\"的字体不同,但相同的是一样也很难看),黑体字很难看的——这点因为各人的审美取向不同倒也可以算了,让我火大的是错别字太多了。英文原版更不该这样糟蹋中文!
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
10楼#
发布于:2004-03-15 11:33
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
字幕应该是中影弄的,反正跟八一厂没什么关系,个人感觉配音版在专用名词的翻译上还算谨慎。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
11楼#
发布于:2004-03-15 11:41
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由harry2004/03/14 11:33am 发表的内容:
字幕应该是中影弄的,反正跟八一厂没什么关系,个人感觉配音版在专用名词的翻译上还算谨慎。

我知道是中影作的(要不就是片方提供的)。因为如果是八一厂做,至少专有名词翻译肯定是跟台词本保持统一。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
12楼#
发布于:2004-03-15 11:46
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
不过你看的那个毛笔字片名没准跟配音版是一样的,那是八一厂写的,我也不喜欢那笔刷子,可那人写的《怒海争锋》还可以的,前后差距大了点……
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
13楼#
发布于:2004-03-15 11:56
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由八旗2004/03/14 11:10am 发表的内容:
偶在上海影城看滴
感觉不错啊!
黑体字很标准的
难道不同的地方,版本还不一样吗?

请问上海影城前两集的中文版播放效果怎么样,很想看!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
14楼#
发布于:2004-03-15 12:11
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由harry2004/03/14 11:46am 发表的内容:
不过你看的那个毛笔字片名没准跟配音版是一样的,那是八一厂写的,我也不喜欢那笔刷子,可那人写的《怒海争锋》还可以的,前后差距大了点……

我记得没手写字,应该也是机制的片头字幕,狂难看。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
15楼#
发布于:2004-03-15 12:15
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
    哈哈!
    同情法兰 崇洋迷外花钱买气受
    支持万圣 扶持八一配音新势头    (再感激“银环”老师一把!)
    偶已经能体会到那位打字小妞的心态了——
    奴家本是高太尉家的公子的岳父的外甥女的姑妈的小姑子的舅老爷的干闺女,没有这样的身份能坐这儿吗?
    要俺翻译,到门对面小摊上借张“铁山快译通”把英文一翻,就能直接存盘打印啦!这些都是差办公室的追求者卡西摩多代劳的。谁让领导上次只给长得娇滴滴的FaLan加工资呀?没加钱俺哪有积极性呐!
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
igloo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-12-08
16楼#
发布于:2004-03-15 12:32
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
昨晚看了配音版。我们这12号开始公映的。
片头也是毛笔字,写的。白色的。和原版的的字体一点也不协调。看来有的网友提的建议并没有被采纳。
音配的不错。就是一些名词的翻译和第二集略有不同。估计是考虑到广大魔戒迷的习惯和喜好吧。在第二集中有些名词处理的确实不太合理。将“Shadowfast”直接音译过来,怎么听怎么别扭。
还有就是亚纹和戒灵拼杀那2句公认难处理的台词。还是翻译成了“男人”,对于一般的观众来说这也就够了。毕竟如此大的一个战场,就她一个女性。
觉得Peter对于大场面有很强的驾驭能力。但是对感情戏的处理就略差了。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
17楼#
发布于:2004-03-15 12:48
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由igloo2004/03/14 12:32pm 发表的内容:
还有就是亚纹和戒灵拼杀那2句公认难处理的台词。还是翻译成了“男人”,对于一般的观众来说这也就够了。毕竟如此大的一个战场,就她一个女性。

不是“亚纹”哦,是伊奥温。
想一想,其实这么翻译倒也说得通,毕竟战士中没有女人,戒灵说的男人也就是指战士,可以理解为一种借代,英语中常用这种修辞方式。
igloo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-12-08
18楼#
发布于:2004-03-15 12:50
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
这个错出的。汗颜
京译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-01-28
19楼#
发布于:2004-03-15 14:56
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
不知法兰站长看的是配音版还是中文字幕版,我相应是中文字幕版了,我也希望以后中文字幕版片尾属上译制单位。 关于片名, 在译制片中是最难的, 毕竟是在别人的作品上叠字,我也希望有一天大家能看到字幕的制作过程。 为什么我们要在四月中旬召开2004北京译制片研讨会,还放在北广,就是希望多听一听大家的意见,提高译制片质量,到时希望大家一定捧场。呵~~~~~~~~~
京译
mulan
  • 最后登录
20楼#
发布于:2004-03-15 15:05
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由京译2004/03/14 02:56pm 发表的内容:
不知法兰站长看的是配音版还是中文字幕版

下面引用由法兰2004/03/14 01:23am 发表的内容:
明天去看配音版……

:)
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
21楼#
发布于:2004-03-15 15:36
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
     [引用]关于片名, 在译制片中是最难的,
  =========================================
    偶愚见,叠加字幕只是技术性问题,再难也能攻克。给外片起中文名才是最难的嘞!如我们以前谈论过的《红磨坊》,领导意见——这个名字太像“三级片”了!最终改为《梦断花都》;美国片《火线勇气》(懒得找原文了)硬要改成《生死豪情》,看片名不看国别,肯定当香港武侠片;《哈里·波特》里的魔法学院好像原文和巫师有关,领导嘱咐不要让人们联想到“法轮功”,千万别用“巫术”字样;还有不少港产片,明明有中文片名,硬要塞个新名词给观众,如《流星雨》-《星愿》,《芭啦芭啦-樱之花》-《浪漫樱花》,《大话西游》片名更是一大堆!
    反正你们圈内人知道得更多,心底苦还能向咱圈外人装笑脸——啊哈!有定力。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
22楼#
发布于:2004-03-15 15:59
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
下面引用由京译2004/03/14 02:56pm 发表的内容:
不知法兰站长看的是配音版还是中文字幕版,我相应是中文字幕版了,我也希望以后中文字幕版片尾属上译制单位。 关于片名, 在译制片中是最难的, 毕竟是在别人的作品上叠字,我也希望有一天大家能看到字幕的制作 ...

请问京译老师,这次会议会作现场录像吗?我们在外地的朋友都没法参加啊!
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
23楼#
发布于:2004-03-16 08:41
刚看完<指环王>回来,抱怨一句:字幕作得真差
我买的是D9,简体中文字幕不错,有同音错字。
电影字幕的制作其实非常简单(体力活)。但别指望国内“电影人”做出什么好字幕(《英雄》除外)
很喜欢上译厂。
游客

返回顶部