余声
  • 最后登录
阅读:955回复:6

[原创],抛一块砖,引大家的玉,请大家来讨论

楼主#
更多 发布于:2003-10-24 13:07
本来是一个回复,现在单提出来,我可不是在灌水。
可能由于版权的问题,央视才重配的,
另外,上译,也包括长影和北影的那些配音每个人的声音都极有特点,因此配外国人常常让人有一种异乡味,也就是说很洋气,让人感觉如果外国人说中国话就是那个味,比如毕克,杨成纯,刘广宁等,而近年来的一些其他厂的配音,其实配得也不错,只不过我个人认为太过中国了,打死我也不相信外国人说中国话会那么顺,没有味道,有一个网友说内地给韩剧配音有点慢悠悠的,那些配音演员多半是长影的,他们的声音应当说特点不是很明显,但他们恰恰配出了韩国家庭生活喜剧那种特有的语感,有时候觉得如果那些韩国演员说中国话也许就是那个声音呢,因此很喜欢。相返港台配的韩剧就不是太爱看。因此,为外国影片配音应当声音要有特色,可能的话要用接近原声的配音演员来配,我们译制电影不仅仅是让影片中的外国人说中国话,更要让人觉得就象是外国人在说中国话,这才是译制片配音的切入点,不知我说的对不对,仅供参考。 我们译制电影不仅仅是让影片中的外国人说中国话,更要让人觉得就象是外国人在说中国话,这才是译制片配音的切入点,不知我说的对不对,仅供参考。
1楼#
发布于:2003-10-24 21:12
[原创],抛一块砖,引大家的玉,请大家来讨论
咳,为什么又要提这个?
我最后一次(好像也是第一次)谈谈我的观点:
《虎口脱险》、《简爱》,特别是邱岳峰的所有角色, 我跟本排斥有新的版本,无论是谁,除非是邱先生活过来。那种角色我听到,也不过独自愤怒一下罢了。
其他的,随便配,我不看总可以。
我当然知道除了上译还有其他,哪怕是邱岳峰的时代。
余声
  • 最后登录
2楼#
发布于:2003-10-25 08:50
[原创],抛一块砖,引大家的玉,请大家来讨论
楼上这位,说起话来火气十足,“我当然知道除了上译还有其他,哪怕是邱岳峰的时代。 ”我并没有针对谁吧,何必如此对号入座呢?知道就知道呗,我又没说你不知道。
上译的老一辈人(包括当时的其他厂)是现在的配音演员难以超越的,我也是上译的拥趸。我也十分喜欢老的配音,我的意思是变粗体的字所要表达的,基本上也是针对现在配音的,总体上我是不满意的。但真的可能是版权的问题,所以不少央视播出的老片用的是新的配音,以虎口脱脸为例,原配中的笑料在新配中基本听不出来了。就连《莫斯科不相信眼泪》央视的新版配音都赶不上老版的配音。记得片头有一个情节是女工们下班后进洗澡间,有一个水真凉的台词,看不出是谁说的,旧版就非常生活话,而新版显然没有用心去配,显得可有可无。
但是历史总要进步,总得让新人得到锻炼吧,我们应当提建议,而不是封杀,更不是根本排斥,那样何谈配音的复苏!!!!
 
 
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2003-10-25 19:52
[原创],抛一块砖,引大家的玉,请大家来讨论
余声的观点很对啊
完全正确
就是应该这样的
我们有志于配音的年轻一代就应该遵从这个原则
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
4楼#
发布于:2003-10-26 15:39
[原创],抛一块砖,引大家的玉,请大家来讨论
    余声的话特别有“原创”的特色,尤其是黑体字中强调的“让人觉得就像是外国人在讲中国话”和“切入点”三个字,极有创意!不然的话,以后中国配音就断代了!咱也变成花岗岩脑袋的“老古董”啦!我在评《角斗士》刘风配康茂德的入骨演绎风格时寄予的就是这种期待;就像《英雄虎胆》中那个女土匪婆子李月桂说到“友好的美国朋友”和叫阿兰和“曾泰”一起“跳一段伦——巴!”时那种带转弯儿的腔调那般,带上点“崇洋迷外”的感受;咱老百姓就爱听这种“洋味儿”!邱老前辈和刘广宁阿姨、童老师的声线里不就是有这股“洋味儿”才吸引了咱这些平头百姓。
    老六也许误会余声的意思了,大家都是一条道上的嘛!  
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
5楼#
发布于:2003-10-28 08:26
[原创],抛一块砖,引大家的玉,请大家来讨论
嗯,我现在听到重配两个字马上会发射到譬如给《罗马假日》这样的片子上彩色一样...

“我们译制电影不仅仅是让影片中的外国人说中国话,更要让人觉得就象是外国人在说中国话,这才是译制片配音的切入点,...”

其实配音的目的还是在于把演员对角色的理解剔出来,譬如一些老的配音演员,知道他们在说什么是谈不上欣赏的。
简单的说吧:我从来不会因为一个配音演员的声线去欣赏他(这是我很长时期并不是很喜欢童自荣的主要原因),无论什么艺术形式,主要是要诱发“观者”内在的魅力和思索,这样说也许有些功利和自私,但所谓的震撼,往往是感觉自己被打开了。
我也许还是没有回复到点子上,希望大家继续把这个话题阐释一下。
出言莽撞,郑重道歉!
xsj6531
游客
游客
6楼#
发布于:2003-10-28 09:24
[原创],抛一块砖,引大家的玉,请大家来讨论
“我们译制电影不仅仅是让影片中的外国人说中国话,更要让人觉得就象是外国人在说中国话,这才是译制片配音的切入点,...”
--------------------------------------------
这话说得太有道理!其实爱好配音艺术的人更喜欢的恰恰是外国人在说汉语时的那种语音语调,没看见波洛断案时典型的欧美手势和形体动作配合着抑扬顿挫、铿锵有力的汉语有多精采啊!绝不比英语声道差。
游客

返回顶部