frodo1983
游客
游客
阅读:1573回复:20

[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音

楼主#
更多 发布于:2004-03-15 13:39
[这个贴子最后由frodo1983在 2004/03/15 10:53pm 第 8 次编辑]

  大家好,这是我第一次在论坛发贴,想以一个忠实的魔戒迷的角度就魔戒3的配音和我对中国配音现状谈一点不成熟的看法,和大家交流。:)
  
  魔戒3已经在世界上映了近四个月,为了真实的感受它的精彩,我一直坚持到中国公映时才在影院里享受了这一顿电影大餐。对影片的感觉想必不必多说,只有两个词可以形容--震撼,感动。入乡随俗,在配音论坛就谈谈配音。
  
  首先应该说这几位配音演员都是十分优秀的。音色各具特点,但都优美醉人,基本功方面,吐字清晰,字正腔圆。廖菁的甜美清澈,姜广涛孩童般的纯真,陆揆的不怒自威`````可以说都堪称完美的完成了任务。
    
  但是,一个困扰着当今配音的最大问题也因为这次配音再次浮出水面--我们配音的目的到底是什么?该如何实现?
  
  如果说我们配音的目的仅仅是完成声音艺术的再创造,那么我想不止一代配音艺术家们已经达到了这个目标。最典型的例子莫过于童自荣的黑郁金香,佐罗。华丽的音色,潇洒的语调尽显剑侠风流。
  
  可是,观众,尤其是今天的观众,今天的影迷,他们到底需要的是什么配音。首先,自然是因为中国观众不可能精通每一门外语--其实就是英语又有多少国人能听能写--所以,在不受字幕影响视觉观感的要求下,配音成为流畅了解剧情所必不可少的工具。这是配音的基本任务,我们优秀的配音演员对此当然是易如反掌。人总是难以满足的,饱暖思淫欲嘛,所以更高的要求提出了---在配音的条件下尽最大可能得到欣赏原声时的体验---情绪的体现和转折,角色的特点和与他人关系的微妙转换,声音营造的氛围`````
  
  好,现在带着这个要求,让我们回到指环王3的配音上来。
  
  首先举一个明显的,虽然不是最重要的例子。不知道大家是否了解,为了充分的体现精灵公主阿尔文的高雅脱俗,神秘空灵,导演在后期制作的时候,特地在录制胶片时把频率从每秒钟24帧调整为每秒钟36帧。这样不仅丽芙泰勒的举止有了梦幻般的感觉,更重要的是把丽芙泰勒原本尖利的高音转换成了富有磁性的低音,这样从声音的角度完美演绎了精灵的特质。回想当时看电影1,2时,当这个声音响起,你简直能感觉到从自己心灵深处传来的震颤。可是当听廖菁老师的配音时,她的甜美清澈不可谓不吸引人,可是我们得到的是一个具有中国特色的精灵公主,导演后期制作的设计已经完全得不到体现,所带来的感觉也已经完全不能品味了。
  在我看来,这是一个小小失败。即使我们的重新演绎比原声更完美---比如黛米摩尔的破锣声音是远比我们大多数配音演员差得多的---我们也应该以尊重原来的味道为第一要旨。还是说黛米摩尔,她的嘶哑正是她的特色,正是她演绎人物的部分之一阿。像她这样的先天不足都有理由还原,更不用说像魔戒中的阿尔文这样的精心设计的情况了。论坛的配音迷朋友们,当我们在致力于配音的时候,请不要只顾得闭门造车啊。配音不是朗诵。配音是客体,必须立足于原声的设计。这个问题我想在第一二部的配音里确实被轻视了,因为我想对廖菁老师来说转换声部并非难事--费雯在戏剧舞台上的声音就可以自由的转换。所幸在第三部里廖菁老师潜心研究,终于有了比较完美的演绎。不过,总的来说,在一二部中,以及很多演员在三部曲中,这种问题很大程度上存在。
to be continued
kylinyao
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-02-10
  • 特约记者
1楼#
发布于:2004-03-15 23:55
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
不懂你的中心思想啊!
以八一厂为代表的北京译制片将继往开来,不断前进!
2楼#
发布于:2004-03-16 02:09
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
深奥。
frodo1983
游客
游客
3楼#
发布于:2004-03-16 16:42
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
因为还没有进入正题啊
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
4楼#
发布于:2004-03-16 16:51
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
请继续啊!~
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
frodo1983
游客
游客
5楼#
发布于:2004-03-16 22:17
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
注意啊,已经进行了一次更新 。不过还没完,我很懒惰的:)
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
6楼#
发布于:2004-03-17 08:42
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
    [引用]:丽芙泰勒的举止有了梦幻般的感觉,更重要的是把丽芙泰勒原本尖利的高音转换成了富有磁性的低音,
   =====================================================================
    本次奥斯卡颁奖仪式上,她的声音没用转换器么?和电影里的声音一样空灵迷人呀!——请专家同志有空(是忙不是懒吧)明示。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
frodo1983
游客
游客
7楼#
发布于:2004-03-17 12:33
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
在奥斯卡上她发言了?我没有注意到,不过你看在采访节目中以及在4碟装的收藏版里,她的声音的音调确实比较高.当然也许是我的个人感觉,不过在电影中确实也和现实生活中大相径庭.
另外,不是什么转换器,说白了就是慢动作一类的处理手法:)
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2004-03-17 20:57
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
frodo1983朋友关于廖菁老师配阿尔雯声音过于甜美清澈而不够空灵飘逸的观点我也赞同,当然译制方有他们自己的理解也完全正常。不过我不认为如果演员声音“不好”配音演员就不能给他配“好”了——还得具体情况具体分析。和frodo1983举的黛咪摩尔的情况类似的中国演员是周迅,长得娇小精怪,可嗓子却粗粗哑哑,结果哑嗓子黄蓉演下来,被很多观众批评。83版廖静妮配的甜美娇俏的“俏黄蓉”实在深入人心——其实听翁美玲的原声也不是这么甜美娇俏的,所以这些喜欢廖静妮的黄蓉而不喜欢周迅的黄蓉的观众,全是周黎明同志归纳的“没文化,没品位”一流——然而他们还是听不惯周迅赋予黄蓉的声音。
我以前讲过多次,“重视原片”要从整体上忠实,而不是每个细节的模仿。中国人认为纯情少女的声音应该是甜美温柔的,也许西方人就不这么看。比如《叶塞尼亚》里的路易莎,标准的纯情少女,可演员却是个哑嗓子,这种情况下如果要在音色上“忠实原片”,让苏秀用配奥特波恩太太的音色去配,在这个角色整体上就偏差了;而用刘广宁来配,虽然在音色上“不忠实”,但却完美地奉献出了一个中国观众可以接受的纯情少女,这就是更高层次的忠实。而这次廖菁配的精灵公主,其实更像一个凡间的公主,这点上就有些偏差了。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
frodo1983
游客
游客
9楼#
发布于:2004-03-17 21:54
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
郑重声明阿,我其实不是针对廖菁老师,只是据一个例子而已,我的目的是借此说明----在配音的条件下尽最大可能得到欣赏原声时的体验的要求应该是最高的目标,如果背道而驰就会失败。
艺术的重新创造虽然开放了也许更加艳丽的花朵,可是很多时候已经不是原来的颜色了。 所以这种配音的欣赏者欣赏的是这另外的颜色, 可是配音所面对的真正大的受众是广大影迷而不是配音迷。
 
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2004-03-17 22:05
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
下面引用由frodo19832004/03/16 09:54pm 发表的内容:
在配音的条件下尽最大可能得到欣赏原声时的体验的要求应该是最高的目标

你说的和“忠实原片”应该是一个意思。
至于“艺术的重新创造”,只要在整体上是忠实于原片,忠实于角色的,那么在细节上的“重新创造”是应该,也是必要的,一味追求细节的相似可能还会影响整体。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
frodo1983
游客
游客
11楼#
发布于:2004-03-17 22:58
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
  确实是一个意思,可是不知道注意到没有,我的表述基点在观众的感受,而忠实原片的表述则是以译制人员的角度来说的。这也许反映了我们之间的本质分歧-------那就是影迷和配音迷的期待不同。
  所以我说"配音所面对的真正大的受众是广大影迷而不是配音迷"来申明配音的真正合理的服务方向,努力方向。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
12楼#
发布于:2004-03-17 23:02
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
    [引用]可是配音所面对的真正大的受众是广大影迷而不是配音迷。
  ============================================================
    就像好的CD让音响“发烧友”叫好,一般的百姓就在炒菜洗碗碟之余听到几句《九月九的酒》、《对面的女孩看过来》就行了,我们从来对国内影、视、译的近况不敢有过多奢望。
    而经得住配音迷挑剔耳朵认可的译制片,不能说还是“蹩脚货”了吧!当然这个网里的几只耳朵不能说是国内声画对位高水平的“金耳朵”,只是一些看了网站名好奇而进来“孵澡堂”(今天刚学的新“专有动宾词组”)的好事者。
    但愿“京译”方面能和全国同行一起,从沉溺于“奇迹”、“帝国”的孩子里拉出一批像咱当年痴迷老邱、大童、大乔那样的“廖迷”、“姜迷”、“陆迷”来,叫咱也能以“第一代译迷”的资格显摆显摆,否则咱就是“风华绝代”了呀!!!

 

 
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
13楼#
发布于:2004-03-17 23:36
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
[这个贴子最后由harry在 2004/03/16 11:51pm 第 2 次编辑]

下面引用由弋舟2004/03/16 11:02pm 发表的内容:
但愿“京译”方面能和全国同行一起,从沉溺于“奇迹”、“帝国”的孩子里拉出一批像咱当年痴迷老邱、大童、大乔那样的“廖迷”、“姜迷”、“陆迷”来,叫咱也能以“第一代译迷”的资格显摆显摆,否则咱就是“风华绝代”了呀!!!

我想今后配音的影响再也不可能达到当年的那种境界,这不是配音水平下降的问题,倒是过去的那种状况太特殊了。除非中国走日本声优的路子--动漫配音一条龙,首先要制作出精良的动画,然后再对配音演员进行明星化包装,大大开发跟配音有关的周边产品,也许这样才会看到多一些的追星阶段的青年们对配音痴迷,否则你真的就是“风华绝代”了,呵呵。
FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
14楼#
发布于:2004-03-18 09:38
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
[这个贴子最后由FangZheNan在 2004/03/17 10:10am 第 1 次编辑]

下面引用由frodo19832004/03/16 10:58pm 发表的内容:
确实是一个意思,可是不知道注意到没有,我的表述基点在观众的感受,而忠实原片的表述则是以译制人员的角度来说的。这也许反映了我们之间的本质分歧-------那就是影迷和配音迷的期待不同。
  

    这种说法也不能算是完全准确,frodo1983所言代表的是对《魔戒》系列抱有无限热忱的“魔戒迷”。而张帆则代表对配音译制无比热爱的“配音迷”。虽说都是“影迷”,但这两者在影迷中所占的比例还是比较小的,而如果把范围扩大到“观众”那无论是“戒迷”还是“音迷”,在数量上就更加微不足道了。我们两方谁也不能代表“影迷”,更别说是“观众”了。
下面引用由frodo19832004/03/16 10:58pm 发表的内容:
忠实原片的表述
  

    这好像是问题的关键,忠实原片当然是“必须的”,但要看你怎么理解这句话。我想应该是在译制过程中通过各种手段尽量地去贴近原片所要表达的意图,而不仅仅只是停留在形似的状态。就比如说泰勒小姐,她在银幕上的表演也并不是一开始就做到的。而是根据导演的要求结合自己的理解去体会、去演绎的,如果换一个导演或者换一个演员,在水平相同的状况下,他们也能有高水准的表演,但最终结果我肯定与泰勒小姐是大相径庭的。甚至可以这样说,让泰勒再演一次,也会与前一次有所不同。你总不能叫她对着旧胶片一板一眼、去进行可笑的自我模仿吧。
    再说《魔戒》影片本身的改编就随处可见“不忠于原著”的问题,导演和编剧对原著的“篡改”可以说已经到了“令人发指”的地步,您是魔戒迷,这已在您帖子的标题上阐明了,这些“面目全非”的地方您应该最清楚。您对《魔戒》系列电影是否感到极大的愤慨呢,没有。不仅没有,而且还大声叫好,是吗?这说明编导将原著改编成了一部饱实且富有生命力的精彩之作以至于素来对此不闻不问的一些外行人也禁不住诱惑要去影院里“探个究竟”。这种“大气魄”的手笔,我相信托尔金先生如果看见要不是指杰克森破口大骂,就是张大嘴巴、瞪着眼,无声的佩服。(我估计后者可能较多)
    由此可见,无论是“忠于原著”还是“忠于原片”说穿了还是个人把握的问题,许多人能从“原著”或“原片”中挖掘出别人所见不到的、或是“一时失察”的问题并加以改正再现。
    这总比按图索骥、故步自封的好,您说呢?
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
15楼#
发布于:2004-03-18 10:27
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
下面引用由zhangfan2004/03/16 08:57pm 发表的内容:
而这次廖菁配的精灵公主,其实更像一个凡间的公主,这点上就有些偏差了。

    我不太同意张帆的观点。
    什么是“精灵公主”?如果按照“精灵”自己的标准那么爱雯显然不应该同阿拉贡相爱,应该选择一个“同类”配偶然后到时间一到就坐船离开中土。
   实际情况是长生不老的爱雯放弃永生的权利“一定要”爱上阿拉贡,愿意与他一个凡人终生厮守。在从影片中她对她父王的影响或者说是“要挟”,那性质就变了,“天若有情,天亦老”她虽然还长着精灵的相貌可她的“心”和一个凡人的公主已经没有什么区别了。而廖菁女士这一次的表现实在是太好了,在故意“稀释”掉自己声音中高亢甜美的成分后又把爱雯语气中的温婉和恳切诠释地淋漓尽致,把一段本来很闷的戏(我一般认为爱情戏都很闷)掌控地有声有色,抢了其他女配音演员不少戏份啊。 :em27:
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
16楼#
发布于:2004-03-18 13:49
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
    [引用]:除非中国走日本声优的路子--动漫配音一条龙,首先要制作出精良的动画,然后再对配音演员进行明星化包装,大大开发跟配音有关的周边产品,
========================================================================
    harry 朋友:虽然本人对动漫闪躲不及,就像看别人在电脑上大“斗地主”一样没有跟风的兴趣 ;但你的帖中隐含的——“动漫”和“声优”成为未来电影及电视剧配音的主流的推演,好像太早了些,悲观了些。常看到一些中小学生在书店里翻动漫以外的文学书籍,我想这大概不仅是为完成老师布置的命题作文而“临时抱佛脚”吧?(也许真-全-是-) 中国电影(与配音)真的像英达等“高人”说的“是夕阳产业”了吗?那他目前热衷的“情景喜剧”“夫妻访谈”能“朝阳”到100年吗?我想5年就该玩完了。
    这里值得探讨的一点:电影的人性与人文色彩早晚能敌过“变形金刚”式的游戏光盘吗?我的答案是肯定的。对于脱离真实世界的日本式《千与千寻》等作品,我的评价是“小玩意儿”,甚至还不及《地道战》的某些认识价值。
    上世纪八十至九十年代上海电视台《海外影视》是一批敬业的电视人苦干出来的,他们并没有被包装过,后来因不明原因散了伙,大家不会就此认为电视也走到“夕阳”里面了吧?从去年9·21童老师自己苦撑起来的配音朗诵热,到后来海内外关注配音,可说是“人文精神”的回归,不是回光返照。如果要按国外和港台方式去包装童老师、曹雷、沈晓谦、狄菲菲,或者让廖菁、徐涛等像明星似的开见面会,又唱又跳,我想下一代也不会丢开游戏机就拥来追星的。
    窃以为:现在国产影视剧光是本子就滥得根本就不该投拍,只是一些圈内人在做着买空卖空的赚钱生意罢了。这也就是人们远离影视,通宵打麻将的原因之一;也是我为什么不参加诸如“101”、“102”的论坛去谈中国电影,而在此地侈谈邱老和曹雷的原因了。
    愿“洋片”译制给国产影视注射一针“吗啡”,愿京译同胞领军登高一呼!
    
    (言语若有冲撞,实属午饭后胃消化用能量致使脑供血不足而胡言乱语,万望包涵!)
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
17楼#
发布于:2004-03-18 17:03
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
呵呵,我可没说“‘动漫’和‘声优’成为未来电影及电视剧配音的主流的推演”。我对配音也是充满希望的。但我想动画配音绝对是一块很有潜力的空间,因为无论是电影还是电视我们都可以不选择配音,而动画不行,这就必须培养出适合它的配音演员。日本确实靠着动画大大刺激了配音事业。这一点我们借鉴一下也不是坏事。
我算不上什么动漫迷,只是比较感兴趣而已,不过我可并不觉得它的表现手法和内容是幼稚的。也许中国做的动画从来都只面对学龄前儿童,我们从小便是被这种文化熏染以至于误解了动画的真正价值。要论艺术性,它与电影同样属于视觉性的通俗艺术,而论表现手法和形式,我想它要胜过电影。当然,我现在也并不怎么看动画,不过空想而已。
单纯地追寻艺术价值在当今恐怕很难做到。没有利润的扶持,艺术将是失去养料的花朵,谢了就再也不会开了。现在海内外关注配音,你说是一种“‘人文精神’的回归”,我倒以为也许只是人们的一种怀旧情结,一个事物远离我们几年时便出现一次怀旧周期。配音只靠关注恐怕是没用的,真正能想出个行之有效的点子才是关键,艺术与经济利益相统一不是对艺术的亵渎,而是保护艺术不会消亡的唯一办法。我们当然不可像港台或小日本那样去包装,但包装仍然是有必要的,至于怎么包装还需要更多有识之士去思考。
京译也许正在走着一条这样的路,也许会被传统人士批判,但历史会证明一切的。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
18楼#
发布于:2004-03-18 17:37
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
    harry 朋友:国内执掌引进片大权的“老爷叔”(上海人对某些有架子的人的中性称呼)把观众的视野弄狭窄了。像与《卧虎藏龙》同年角逐各电影节的《黑暗中的舞者》连“玉娇龙”章子怡都对朋友说好过《卧》片,而国内从不推广。欧洲的一些思想性强的影片、如《再见,列宁》好像也没想过要引进,近来本国拍、在国外影展得奖的片子——包括那部写矿井生活的片子,也没说要公映嘛!
    所以说,引进些无关痛痒的娱乐片,经手人自己最保险。那国人当然会误认为好莱坞只会拍“巨资大片”,其他国家不拍电影了,译制厂没事可干了。
    所以你的“充满希望”可别寄托在《郁金香方方》这类娱乐片头上哦!
    我们自认为“好”的片子-审批部门往往认为是“敏感、危险”的,“下级服从上级”在本国度里可是宏观的哟!这和新闻的“舆论导向”有异曲同工之妙也——哈!
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
frodo1983
游客
游客
19楼#
发布于:2004-03-18 21:39
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
[这个贴子最后由frodo1983在 2004/03/17 09:44pm 第 1 次编辑]

下面引用由FangZheNan2004/03/17 09:38am 发表的内容:
这好像是问题的关键,忠实原片当然是“必须的”,但要看你怎么理解这句话。我想应该是在译制过程中通过各种手段尽量地去贴近原片所要表达的意图,而不仅仅只是停留在形似的状态。就比如说泰勒小姐,她在银幕上的 ...

我在第二次回复的时候已经申明了这一点--我们存在着的本质分歧就在于对如何才是忠实原片。我们的分歧,其实就是影迷和配音迷之间的差异。可是影迷使大多数阿,我们在享受电影的时候,所关心不是发声技巧,不是配音演员。所以我想探讨的配音目的不是已经有了答案吗?--当然是按照影迷的要求“忠于原片”。不是吗。
第二,我不同意你说的我们所代表的两类人都是少数的看法。我这一次以魔戒的配音为切入点而不是中心问题。我所代表的是电影迷。请不要偷换概念阿。:)
第三,你说到了电影也对小说进行了改变。可是要明白,电影和文学是不同的艺术形式,他们有不同的一套表现手法。所以这种改变是必要的。但是要知道,电影对应的是电影迷,小说对应的是小说迷。他们本来就不是抱着同样的目的去的。可是有谁是冲着配音去看电影的?又回到刚才的话题了----配音目的是按照影迷的要求“忠于原片”。这是因为受众的多数和多数决定的.
frodo1983
游客
游客
20楼#
发布于:2004-03-18 22:00
[原创]魔戒迷看魔戒1,2,3配音
下面引用由FangZheNan2004/03/17 10:27am 发表的内容:
我不太同意张帆的观点。
    什么是“精灵公主”?如果按照“精灵”自己的标准那么爱雯显然不应该同阿拉贡相爱,应该选择一个“同类”配偶然后到时间一到就坐船离开中土。
   实际情况是长生不老的爱雯放弃永生 ...


你好,看了你关于精灵和凡人的区别的看法,我更感受到当今配音的闭门造车了---很多译制人员对指环王的了解就是那么肤浅.因此造成的错误比比皆是,比如演员的惊讶翻译成\"上帝啊\"之类的低级错误,以及配音时由于对角色之间的地位和情绪不明了而造成的错误--这种错误更有别于主观上的有意创造而造成的偏离.
游客

返回顶部