阅读:1862回复:38
刚看完央视版《大独裁者》的感受
刚看了央视的《大独裁者》上半部分,实在不能与上译的比。沈晓谦就不必说了,单就配角演员的表演就很让人失望。配戈培尔的除了把戈培尔阴冷的一面表现出来以外一切都死板板,语气不能随情节变化,跟乔榛配的政客形象相差十万八千里,一点喜剧色彩都没有。配莫索里尼的也不如上译演员配得有张有弛。
央视版似有意要避开上译特色的影响,把一些具有上译特色的词都改了,比如上译的“我们抱成团儿,就能打败他”改为“我们只要团结起来……”;把“我怎么往回长了?给我什么娃娃坐的凳子?”改为“我是成人,给我坐儿童椅”等。意思虽然没变,只是话说得比较生硬,缺乏喜剧性。还有邱老先生说的那句台词:“不要说了,说得我都害怕自己了。”那语气不仅让他自已害怕,连观众心中也不禁会颤栗。而央视版改成了“说得我都不好意思了”,则削弱了另人反思的效果。 另外对邱岳峰比较在意的“奶油,草莓”,在央视版中则进行了弱化,轻轻带过,没了上译味儿,对白当然也缺少了韵味。 比较来说,上译版的对白比央视版的更大众化、口语化,语气变化更多,更吸引人。 以上是本人的一些看法,希望与大家探讨。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-10-04 02:37
刚看完央视版《大独裁者》的感受
我觉得没那么差,如果没有上译的金玉在前的话,请szc注意措辞。不过我觉得这部片子的声音好像格外地轻,不知道是什么原因。 |
|
4楼#
发布于:2003-10-04 02:46
刚看完央视版《大独裁者》的感受
我坚持我的观点,比如剧中那一段关于统治地球的台词,完全没有邱的风格那么美.如果说,语言不文明,我道歉. |
|
6楼#
发布于:2003-10-04 03:04
刚看完央视版《大独裁者》的感受
[这个贴子最后由家干在 2003/10/03 07:05pm 第 1 次编辑]下午我也看了一些——没看全——因为在写点东西,也因为这片子太长,也因为若干声音实在不入耳。 沈晓谦配的不错,这没什么话好说,实力在那儿摆着,别的声音中,有一些听着还是相当训练有素的,但是绝对无法跟上译比,这不是说什么先入为主,而是确实差。就不一一对比了,而且上译的我也是听的磁带,原片没看过,但是比如冲锋队暂时不攻击犹太人,汉娜感激得说了一大段独白,虽然我知道这是一位很有名的演员配的,而且我也没听过刘广宁(大概是她吧)的,还是觉得不好,太矫揉造作,而且干巴巴的,跟黑白画面配着感觉太糟。 回到沈晓谦,虽然在技巧上,我们实在不能说就比邱岳峰一定比他强多少,可是央视的台词大大的限制了他的发挥,对白的口语化和生活化不一直是人家垢病上译的地方么,可我们看看现在的这个版本,还有什么好说的?如果不是太不理智(连D商都知道怎么从上译音轨上扒台词和字幕)的话,那肯定是某种龌龊阴暗的心理在作祟,至少是太不谦虚和实事求是。 至于说跟上译比,算了吧,我们能指望于魁智跟杨宝森比吗?虽然于的嗓子那么好,虽然他的处境那么优越。 |
|
|
7楼#
发布于:2003-10-04 03:12
刚看完央视版《大独裁者》的感受
又,大家注意下集,全片的精华在那段最后的演讲,我对沈晓谦的发挥抱着很大的希望。还有啦,下午看兴格尔演说,虽然也想起希特勒,但另一面不由得想起米国来,什么强大呀,无敌呀,武力至上呀,统治全世界呀,这跟某一个国家何等相似,只不过希特勒的借口是复仇和消灭民主自由,而布什先生的借口是复仇和推广所谓的民主自由罢了,相比之下,还是希特勒先生诚实而坦率得多,没有那些臭不可闻的遮修布。 |
|
|
8楼#
发布于:2003-10-04 03:19
刚看完央视版《大独裁者》的感受
什么碰头会啊?我明天没有时间,抱歉了。以后有类似的活动请给个提前量,我好作安排,不过还是谢谢你的邀请。:) |
|
9楼#
发布于:2003-10-04 08:46
刚看完央视版《大独裁者》的感受
衷心地希望他们能够以平常心,对艺术负责的态度而工作吧。 不要当作成见,作为勉励吧。 |
|
11楼#
发布于:2003-10-04 19:20
刚看完央视版《大独裁者》的感受
这种心态根本欣赏不了配音,反正只要是重配上译的版本就是垃圾。 |
|
|
12楼#
发布于:2003-10-04 19:55
刚看完央视版《大独裁者》的感受
这种心态根本欣赏不了配音,反正只要是重配上译的版本就是垃圾。 不能这么说,即使措辞上有一定偏颇,但好坏强弱大家都可以看得出听得到,这是不争的事实,怎么能说心态不对呢? 再说了,必须是好的配音才能欣赏,如果——即使——不是垃圾,但既然配得很不好,比老的差的太多,那叫我们怎么去欣赏呢? 您说我这么讲有道理吗? 家干吃了一只鸡,吃了一只鸭,吃了一对螃蟹吃了一堆虾 |
|
|
13楼#
发布于:2003-10-04 20:27
刚看完央视版《大独裁者》的感受
我相信现在的配音不可能超越老一代,但真比老的差很远吗,真的吗?“臭不可闻,央视版大独裁者”,真的吗? “相差十万八千里”,真的吗? 李立宏、吴俊全、白涛、陆建艺、廖菁、郭政建、徐燕、冯宪珍好歹也是北京这边的佼佼者,虽不如上译老一代配音演员,可仍具很强的实力,配完以后却得到个“臭不可闻”的称号,叫怎么回事?重配经典并不是配音演员的罪过,这种做法确实伤害了喜欢上译配音的朋友,但请不要把怨气撒在配音演员身上。请一些朋友大度一点,宽容一点。 您说我这么讲有道理吗? |
|
|
14楼#
发布于:2003-10-04 20:39
刚看完央视版《大独裁者》的感受
“臭不可闻”说的过分点了!!我感觉很不错你有没有想过里面的一位配音演员看过你们评论的感受!!!!! 沈晓谦在里面的那段演讲太酷了 |
|
|
15楼#
发布于:2003-10-04 20:55
刚看完央视版《大独裁者》的感受
配音演员也应该听听有理的批评而不是一味的吹捧吧。 |
|
|
16楼#
发布于:2003-10-04 22:09
刚看完央视版《大独裁者》的感受
这部就是上译厂沈晓谦领衔的。所以如果称作“上译重配版”某些人就不会抗议了? |
|
17楼#
发布于:2003-10-04 22:40
刚看完央视版《大独裁者》的感受
电台应该安排同一时间连续播放两个配音版,以资比较。 |
|
|
18楼#
发布于:2003-10-04 22:42
刚看完央视版《大独裁者》的感受
下面引用由recanyan在 2003/10/04 02:40pm 发表的内容: 想法很好。但是绝对不可能实现,呵呵:) |
|
19楼#
发布于:2003-10-04 22:50
刚看完央视版《大独裁者》的感受
其实说到底,觉得还是不要重配。因为毕竟好的译制版本已经成为经典了,除非有更出色的配音班子。 |
|
|
20楼#
发布于:2003-10-04 22:57
刚看完央视版《大独裁者》的感受
终于考虑到团结, 照顾一下央视的面子,再顾及一下央视迷们的感情, 我的评价只有四个字--乱七八糟! 已经很客气了! |
|
21楼#
发布于:2003-10-04 23:28
刚看完央视版《大独裁者》的感受
这部就是上译厂沈晓谦领衔的。所以如果称作“上译重配版”某些人就不会抗议了? 这么说话太不客观了,好的就是好的,不好就是不好,就算是上译现在配的,甚至是过去配的,如果是不好,我虽然不见得骂臭不可闻,但是一样要抗议,你说我算某些人吗? |
|
|
22楼#
发布于:2003-10-05 18:49
刚看完央视版《大独裁者》的感受
呵呵,个人以为除了上译外,其他地方的配音演员是很少被“吹捧”甚至个人崇拜的,谁比较客观一目了然吧。我倒是觉得一些喜欢上译的朋友有时确实找不到哪是北,净说些偏激的话,做些偏执的事。哈哈…… |
|
23楼#
发布于:2003-10-05 18:54
刚看完央视版《大独裁者》的感受
上译在配音界的地位是不容置疑的。我们对上译有特殊偏爱又有什么可被指责的。 |
|
|
24楼#
发布于:2003-10-05 18:56
刚看完央视版《大独裁者》的感受
哦~~没有指责,只是别自己扇自己嘴巴……“配音演员也应该听听有理的批评而不是一味的吹捧吧。” |
|
25楼#
发布于:2003-10-05 19:07
刚看完央视版《大独裁者》的感受
沈晓谦退步了, 或许有其他客观原因? 手头上事儿太多,比如时间仓促, 翻译台词不精彩, 对手们水准差距太大。。。? |
|
26楼#
发布于:2003-10-05 19:19
刚看完央视版《大独裁者》的感受
建议多看点北京这边的配音片,不要总逮着这种重配经典的片子看两眼然后再抨击。(想必没看时就已经想好骂词了吧……)请认识一下廖菁、徐燕、冯宪珍、郑建初、徐涛、孙悦斌、王明军……请不要妄下结论说水平太低,就像我们这些喜欢北京配音却依然看了几乎每一部上译经典或非经典影片的朋友一样,我想我们有一个公正的比较,我们从不会说某部片子超过了上译的水准,因为我们了解这其中的差距,但我们始终不认为比上译能差出十万八千里!在你们卸某种私愤的时候也请顾忌一下我们这种人,好不好? |
|
27楼#
发布于:2003-10-06 00:29
刚看完央视版《大独裁者》的感受
下面引用由家干在 2003/10/03 07:04pm 发表的内容: 我也有同感,这一段是在没有任何比较下的感觉,虽然是我比较喜欢的配音演员,但这一段让我觉得演员没有很好地把握汉娜的情感,与影片不相符。 还有一段,就是理发师带汉娜出去约会时听到希特勒要血洗犹太人的广播,他们往回跑的那一段,原音是无法翻译的“希特勒”语,理发师按“希特勒”语的节奏做逃跑、躲避、轻手轻脚拾帽子等动做,很据喜剧性。央视版则把“希特勒”语翻译过来,虽然观众听懂了,但破坏了影片的喜剧节奏。不知大家是否注意到这一情节。 另外央视版好象删了一段吃钱币布丁的情节,不知是不是我漏看了。 |
|
|
28楼#
发布于:2003-10-06 01:51
刚看完央视版《大独裁者》的感受
幽影的意思,邱先生的凡尔杜先生和大独裁者都是有很多应当受到批评的地方吗?愿闻其详。 |
|
|
30楼#
发布于:2003-10-07 20:33
刚看完央视版《大独裁者》的感受
为什么要那么多的版本?是追求突破吗?为什么不让李什么碰来配?本来大家心中就已有了那个人的形象,再换会让人失落的 |
|
31楼#
发布于:2003-10-08 01:42
刚看完央视版《大独裁者》的感受
[这个贴子最后由19541021在 2003/10/21 09:57am 第 1 次编辑]关键词: 何 必 一 定 要 “ 找 北 ”? 看到“雾林”同志的话,“找不到北”的偶只想引用9月10日出版的2003年第37期上海的《每周广播电视》报C2版上一篇“杨澜访谈——陈道明”中的文字: 说起自己接戏的原则,陈道明说可以分为三大类:个人喜欢型、为五斗米折腰型以及情感绑架型,这样的原则固然使他对角色的演绎水准时好时坏,不过他自己却认为:都已尽力而为。 引述完之后,再罗嗦几句:上译的前辈们即使在“内参片时代”的译配上,也是兢兢业业的,陈叙一老厂长严格把关,亲自酝酿台词。这可大致归类于第一类; 至于第二类,虽然难听但来得实惠!连孤傲清高的陈道明也敢坦诚直言,何况市场经济时代的“东南西北中”的“棚虫”们能免俗乎?!再加句偏激的话,在“皇城根儿”底下的才俊们每说一个词,都要顾忌“老爷子”们爱不爱听;(记得当年“5·19”国足对香港队时,曾雪麟就是拗不过上级要“攻势”的精神,赛场挥泪执行指令,酿成惨败,球迷惹祸,曾兄一夜白头!)本长假“套餐”换菜值得深思…… 至于第三类,被呼朋唤友拉进棚里配碟片的就更不讲究质量了,也不是本贴研究范围,就不展开了;也请楼上的canyan不必每帖必“顶”,自有俺“引经考证派”在此,您就发发美文吧,偶也挺心疼“国庆加班族”的,珍重! |
|
32楼#
发布于:2003-10-08 01:48
刚看完央视版《大独裁者》的感受
呵呵,陈道明早些年一年只接一部连续剧,几乎每一部都是精品,这些年可不行了,片子也拍得有点油了。可惜了的,多好的演员! |
|
33楼#
发布于:2003-10-08 01:58
刚看完央视版《大独裁者》的感受
就是,那个漏洞百出,比戏说还离谱的,还愣充历史正剧的《康熙王朝》,简直把陈道明活活毁了!我宁愿他演演《包青天》,还有个耳目一新。 |
|
|
34楼#
发布于:2003-10-08 02:06
刚看完央视版《大独裁者》的感受
“可惜了的”——怎么站长说话像《红楼梦》里“老祖宗”心疼孙儿女般“可怜见的”口气呢?油就油吧!老蒋、秦始皇都演了,君临天下,谁不羡煞——呵呵!从《围城》里学的南方话音,说明他的可屈可伸,可扁可圆——当今演艺圈的生存之道也;谁像咱网的小弟弟小妹妹们那么执拗较真呢?! |
|
35楼#
发布于:2003-10-22 07:00
刚看完央视版《大独裁者》的感受
这可不是上译,也不是邱岳峰的泛泛之作俄。这是他们的巅峰之作! 虽然没有看,但看了配音名单,我觉得他们实在应该另外找一个方向去用力。 有老邱在前面,还瞎忙活个啥呀。 |
|
|
36楼#
发布于:2003-10-22 15:10
刚看完央视版《大独裁者》的感受
上次发的图服务器故障失踪了,(坛主说快要找回了)这次偶用户名改过了,觉得那老猩猩蛮可爱的,重发一张;反正偶的硬盘里存货多多,弄几张咱坛还“崩”不了——呵呵! |
|
|
37楼#
发布于:2003-10-24 21:02
刚看完央视版《大独裁者》的感受
可能由于版权的问题,央视才重配的,另外,上译,也包括长影和北影的那些配音每个人的声音都极有特点,因此配外国人常常让人有一种异乡味,也就是说很洋气,让人感觉如果外国人说中国话就是那个味,比如毕克,杨成纯,刘广宁等,而近年来的一些其他厂的配音,其实配得也不错,只不过我个人认为太过中国了,打死我也不相信外国人说中国话会那么顺,没有味道,有一个网友说内地给韩剧配音有点慢悠悠的,那些配音演员多半是长影的,他们的声音应当说特点不是很明显,但他们配出了韩国家庭生活喜剧那种特有的语感,有时候觉得如果那些韩国演员如果说中国话也许就是那个声音呢,因此很喜欢。相返港台配的韩剧就不是太爱看。因此,为外国影片配音应当声音要有特色,我们译制电影不仅仅是让影片中的外国人说中国话,更要让人觉得就象是外国人在说中国话,这才是译制片配音的切入点,不知我说的对不对,仅供参考。 |
|
38楼#
发布于:2003-10-25 02:59
刚看完央视版《大独裁者》的感受
余声说得很对,配英国就不应该和美国的腔调一样,那个差别太大了.更不用说日本,韩国.要看菜下碟. 长影我觉得配苏联的最好.东北味儿. |
|
|