trank
  • 最后登录
阅读:2609回复:13

古田任三郎的中文配音

楼主#
更多 发布于:2003-09-27 19:17
上视播放《古田任三郎》好像是97、98年时候的事了,配音演员的名字完全没有注意,应该是上海配的,谁知道哪位配的古田啊?
饰演古田的是号称日本第一男优的田村正和(号召力第二的是木村拓哉。 :em22: 这种偶像派小生也配和田村正和的名字放在一起?!),因为《古田》的收视率在日本超高,所以接连拍了3个系列,另外再加多个特别版和剧场版。
我是先看上视引进的译制版才认识田村的,现在已经是彻底的田村迷了(我好像特别偏好有味道的中年绅士形象?!爆!田村今年也60了吧)。虽然不记得谁配的古田,但还是有印象古田的配音听上去机智低沉,很符合中国人对名侦探的印象(毕克的波洛开的经典先河?!)。
当时一边看电视,一边却总觉得有一种非常不协调的感觉。古田的配音如此明智机敏(感觉有点象以前刘彬配的神探亨特),但实际上古田的台词却总是啰里八嗦、锱铢必较,再加上为了对口型时不时还不得不重复说同一个词,弄的象结巴一样。综合起来,只觉得这个探长白白有一个机智的声音,却跟他的行为对不上号(尽管最后还是他破的案)。
后来看了原版,于是印象大颠覆。正好那时同时电视里在重播译制版,还顺便做了一下比较。
初听田村正和本人声音时我简直要爆掉:完全是一个八九十岁的老头子的声音嘛!不但不低沉,还十分之哑,和先入为主的配音版相比较反差太大,天差地别。
继续看原版。到第一集看完,对田村声音的评价又彻头彻尾的倒过来了。感叹:原来古田就应该是这个声音。本来觉得配音版中声音和人物不协调的地方,现在统统都协调了。古田本来就是一个对细节方面斤斤计较到常人无法理解的角色,但正因其鸡毛蒜皮什么事都要追根究底,才能掌握他人忽略的东西;也正因其啰里八嗦喋喋不休的本事,才能从真凶口中套出许多证据。以前配音版的声音实在太机智、太精明,反而不符合人物本身的性格。
举例而言,古田总是捉弄他的助手今泉,这个剧情在译制版里一直不能被我所理解,觉得古田有蓄意欺压下属之嫌。看了原版,我会心一笑,终于明白古田只是不能忍受笨人的蠢话而调剂一下枯燥工作而已。
田村正和本人的声音是最符合他形象气质的声音,这是我的总结。后来又看了多部他主演的剧集,发现虽然田村音质不好,但却语调优雅、富有西洋气质,再适合他本人的绅士形象不过了。
本文一点点也没有贬低配音版的意思。仅声音而言,配音版是远远超过原声的,但引人思考的是,原声却更符合剧情及人物的塑造。先看配音版的我,按理是配音的形象先入为主,但事实上我不得不承认,在选择配音方面,我们还做得不够。因为是侦探所以就应该要机智精明的声音吗?古田任三郎的配音失败已经是一个很好的反例。
另外该剧配音版还有其他一些小瑕疵,顺便也列举一下,贻笑大方。
1,剧本译制。印象很深的有一个镜头,在被认为是小偷入室盗窃被主人正当防卫打死的被害者倒卧的现场房间的阳台上发现了被害者的皮鞋,古田问今泉:“你怎么看这双鞋?”原声版中的台词是:今泉“这是意大利的名牌鞋啊”。译制版中的翻译是:今泉“这是小偷的鞋吧”。明显的,原声台词具搞笑效果,反映出今泉的白痴;译制版就过于平淡。而且我仔细注意了口形,应该说这句台词和口形没有什么影响。
2,背景音乐。这个问题可能很多译制片里都存在,这涉及到音轨技术问题,所以目前也没什么办法。但是在看译制版铃木保奈美那集时,我就十分纳闷,为什么背景音乐是跟主题毫不搭界的奇怪的BGM;后来看到原版的那一集才恍然大悟,原来这一段是古田系列中新的theme音乐,译制组在原片中找不到没有语音的类似的背景音乐,只好用了一段无名的奇怪BGM。
1楼#
发布于:2003-09-28 03:33
古田任三郎的中文配音
肯定不是上视配的,四五月上海教视晚上又播过了,我又重看了一遍.我记得是外地某个地视台引进的,哪一个台我一下想不起来.而且里面没有一个声音听上去是上视的.
还有一点疑问,现在上视还有没有译制部?好像早已经没有了吧.
现在播的一那些无聊的寒剧都是现成的,拿来播就可以了.
不知道你听过田村的原音没有,其实是一个比较苍老甚至有点嘶哑的声音.
这个配音版的声音太年轻,某些地方有些过火了.
trank
  • 最后登录
2楼#
发布于:2003-09-28 03:47
古田任三郎的中文配音
下面引用由carlwang2003/09/27 07:33pm 发表的内容:
肯定不是上视配的,四五月上海教视晚上又播过了,我又重看了一遍.我记得是外地某个地视台引进的,哪一个台我一下想不起来.而且里面没有一个声音听上去是上视的.

是吗?不是上视配的啊……我记得当时引进这部片子时上海的各个媒体报纸都大做新闻介绍的。
下面引用由carlwang2003/09/27 07:33pm 发表的内容:
不知道你听过田村的原音没有,其实是一个比较苍老甚至有点嘶哑的声音.

请仔细看我的文章。 :em22: 全文就是在比较田村的原音和配音的区别。
不是“比较”苍老,而是“非常”苍老啊!(爆爆爆)
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2003-09-28 04:28
古田任三郎的中文配音
我听过上海译制的版本(记的最清楚的是姚培华为山口智子配音)
也听过台湾配音的版本(除了上海台之外各地听到的应该都是台湾版吧)
最初相当不喜欢台湾版
但今年重看居然量变到质变了
感觉为古佃配音的声音虽然不好听但的确是抓住了角色的味道
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
ember
  • 最后登录
4楼#
发布于:2003-09-28 04:51
古田任三郎的中文配音
下面引用由trank2003/09/27 07:17pm 发表的内容:
当时一边看电视,一边却总觉得有一种非常不协调的感觉。古田的配音如此明智机敏(感觉有点象以前刘彬配的神探亨特)

真准,就是刘彬。 :em02:
5楼#
发布于:2003-09-28 05:00
古田任三郎的中文配音
下面引用由恋水莲2003/09/27 08:28pm 发表的内容:
我听过上海译制的版本(记的最清楚的是姚培华为山口智子配音)
也听过台湾配音的版本(除了上海台之外各地听到的应该都是台湾版吧)
最初相当不喜欢台湾版
但今年重看居然量变到质变了
...

我是上海的呀,但我怎么没看过上译版的,记得第一次看是在东方台播的,那时候东方台和上海台还是分开的吧.
另外还有谁能回答一下我上面的问题.上海电视台(就算文广传媒吧)现在还有没有译制部啊?
creamymami
游客
游客
6楼#
发布于:2003-09-28 05:13
古田任三郎的中文配音
我看的是上海译制的,记得当时是东方电视台播的,每晚9点多,很喜欢古田,所以每天看,觉得他挺幽默的。还有他的助手今泉
7楼#
发布于:2003-09-28 05:20
古田任三郎的中文配音
既然是东方台播的就不可能是上海译制的,肯定是其它地方译的.东方台又没有自己的译制部门的,那时候东方台和上海台是分开的,只有上海台有自己的译制部门.不会笨到把自己的作品送到敌人手上吧....
trank
  • 最后登录
8楼#
发布于:2003-09-28 05:31
古田任三郎的中文配音
下面引用由恋水莲2003/09/27 08:28pm 发表的内容:
我听过上海译制的版本(记的最清楚的是姚培华为山口智子配音)
也听过台湾配音的版本(除了上海台之外各地听到的应该都是台湾版吧)

一经提醒马上就想起来了!的确是姚培华给山口智子配的音!
不过居然还有台湾配音的版本?!不可想象……
下面引用由ember2003/09/27 08:51pm 发表的内容:
真准,就是刘彬。

倒!真的是刘彬?!感觉上就很象他!以前一直觉得刘彬配的神探亨特比乔榛版的更洒脱,特别是片头曲后亨特一句“上帝安排的”特别适合刘彬来讲。
下面引用由carlwang2003/09/27 09:00pm 发表的内容:
另外还有谁能回答一下我上面的问题.上海电视台(就算文广传媒吧)现在还有没有译制部啊?

肯定有的。不过文广集团近年来内部调整一直很乱……
下面引用由carlwang2003/09/27 09:20pm 发表的内容:
既然是东方台播的就不可能是上海译制的,肯定是其它地方译的.东方台又没有自己的译制部门的,那时候东方台和上海台是分开的,只有上海台有自己的译制部门.不会笨到把自己的作品送到敌人手上吧....

我忘了是那个台先播的了。但印象中配音演员有好几个都是眼熟的。而且整体译制水平算是很好的,不象是其他地方台译制的感觉啊]……
9楼#
发布于:2003-09-28 05:42
古田任三郎的中文配音
上海电视台还有译制部啊?不太可能了吧....人都跑哪去了.
好像主持的主持,开店的开店,当记者的当记者.....人都没了.
想当年海外影视勿要太灵噢,而现在我基本上只看DVD了
羽尘
  • 最后登录
10楼#
发布于:2003-09-28 06:15
古田任三郎的中文配音
只看过台湾版的,感觉古钿优雅从容中总透着咄咄逼人,颇有波洛的风范,但也确实是个极罗嗦的人,通常看着看着就会同情起犯罪嫌疑人来:遇上这么个对手,烦也要烦死了,哪还有心情去与他斗智斗勇!
trank
  • 最后登录
11楼#
发布于:2003-09-28 06:41
古田任三郎的中文配音
下面引用由carlwang2003/09/27 09:42pm 发表的内容:
好像主持的主持,开店的开店,当记者的当记者.....人都没了.
想当年海外影视勿要太灵噢,而现在我基本上只看DVD了

真令人伤感啊……太空堡垒以后就找不到那群人了。
突然想起金琳,我居然还记得当年《鹰冠庄园》里她配梅丽莎、刘家桢配兰斯。非常漂亮的声音!可惜现在只看到她先生林海还到处抛头露面,她自己就不出来了。
下面引用由羽尘2003/09/27 10:15pm 发表的内容:
只看过台湾版的,感觉古钿优雅从容中总透着咄咄逼人,颇有波洛的风范,但也确实是个极罗嗦的人,通常看着看着就会同情起犯罪嫌疑人来:遇上这么个对手,烦也要烦死了,哪还有心情去与他斗智斗勇!

哈哈哈哈哈……的确如你所说!多么可爱的古田啊!他的对手一般在刚开始时还对他很客气,到最后往往被他烦的碰到也当没看见。马脚就渐渐在这时候露出来了。
朋友小J对田村原声的第一感想很尖刻:感冒的乌鸦。但渐渐听下去,也感觉优雅无比。
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
12楼#
发布于:2003-10-08 16:52
古田任三郎的中文配音
我看过台湾版的,配得很不错,我个人觉得比上视配的要好,原版我也看过,不过,还是配音版的好,日语中的幽默中国化比较能让人接受。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
13楼#
发布于:2003-10-31 16:58
古田任三郎的中文配音
台湾版是徐健春配的,感觉他声音有点阴气,冷森森的。
台湾版剧名是叫《绅士刑警》
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
游客

返回顶部