1楼#
发布于:2003-10-30 21:42
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
我们也不知道。同样的问题以后请不要问了,得到消息自然会通知大家收看。谢谢。 |
|
2楼#
发布于:2003-10-31 08:22
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
昨晚的艺术人生里倒是播了宣传片了,不过还没有具体日期。昨晚的任务是陈冲,42岁的女人,魅力四射啊。 |
|
3楼#
发布于:2003-10-31 08:57
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
这算什么魅力?(她拍过反华影片《大班》,羞辱华人) |
|
|
4楼#
发布于:2003-10-31 14:21
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
陈冲还是一股子小女孩的味道~任性而坚定 |
|
|
5楼#
发布于:2003-10-31 14:34
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
下一期应该是齐秦吧,然后再下一期,就应该是童自荣老师了。其实我也在很焦急的等待……。 |
|
|
6楼#
发布于:2003-11-01 07:30
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
听T说是11月15日以前会播出。 |
|
|
7楼#
发布于:2003-11-01 11:47
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
上午给导演打电话要资料,顺便问播出时间。结果被告知还在做后期编辑,播出时间仍没定。 |
|
|
8楼#
发布于:2003-11-01 12:31
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
后期编辑易如反掌,不会是被禁播吧? |
|
|
9楼#
发布于:2003-11-01 16:31
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
酋长别吓唬我!又像当年《加里森敢死队》一样的下场? |
|
10楼#
发布于:2003-11-01 16:36
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
garrison ,你的头像不错,帮我找“酋长”的头像! |
|
|
11楼#
发布于:2003-11-01 16:42
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
好啊,帮你找到了我给你贴上来。奇怪的是我一登出就看不到自己的签名了,这正常吗? |
|
12楼#
发布于:2003-11-01 16:44
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
登录了吗? |
|
|
13楼#
发布于:2003-11-01 16:58
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
[这个贴子最后由garrison在 2003/10/31 05:00pm 第 1 次编辑]原来只有登录才可以看到大家的签名啊? 酋长你的图像,对不起暂时没找到头像,先用这个怎么样?大小可能要修一修才能用。 |
|
14楼#
发布于:2003-11-01 17:03
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
这个头像太差,象个小偷,等有大一点的再传吧! |
|
|
15楼#
发布于:2003-11-01 17:39
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
他们四个本来就要干一些偷偷摸摸的事嘛!虽说酋长不能算贼。我其实看到过好几张不错的酋长头像(仅是相对而言 -- 由于年代久远照片或截图的质量都不够好),但是因为我对演酋长的演员和酋长这个人物不太感兴趣(说实话,我心里排斥他,小时候我认为如果不是他的飞刀,《加里森》就不会停演。),就都没有存下来。加里森的图片我倒存了一大堆。这张不是酋长,是扮演他的演员Brendon Boone的照片,似乎是从报纸上扫下来的。你可以到yahoo搜索Brendon Boone的group,然后进去找一找酋长的照片。我刚才找了一会儿,以前看到过的那些照片却都没有找到:( |
|
16楼#
发布于:2003-11-01 18:06
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
好帅哟!再想想施融的声音,简直把我迷晕了!! |
|
|
17楼#
发布于:2003-11-01 18:54
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
下面引用由酋长在 2003/10/31 12:31pm 发表的内容: 不会不会,我借给导演的盘她们还没还我,就是还在做 |
|
|
18楼#
发布于:2003-11-01 21:38
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
下面引用由酋长在 2003/10/31 12:31pm 发表的内容: 你正好说反了 :) 一个谈话节目(其他节目也差不多)成功最重要的因素不是主持人和嘉宾发挥得如何,而是后期编辑。当天录制了三个多小时,剪辑成45分钟的节目是要做大量工作的,呵呵 |
|
|
19楼#
发布于:2003-11-01 23:47
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
酋长,我觉得你找个印第安式的得才比较好,头上插羽毛的那种。 |
|
20楼#
发布于:2003-11-01 23:51
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
谁她娘的敢禁?它要敢禁,我们就公车上书,天天打电话,告到西花厅!!! |
|
21楼#
发布于:2003-11-02 05:50
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
下面引用由leijichuan在 2003/10/31 11:47pm 发表的内容: 《加里森敢死队》里的酋长是印第安人和白人混血。Brendon Boone在扮演酋长以前就曾演过印第安人,还曾为此把头发染得漆黑。而酋长这个角色因为并非“纯种”,化妆上就无需下那么大功夫。当时看《加》时我却完全没有意识到酋长有印第安人血统,因为那时太小了,还不懂什么印第安人不印第安人的。 我小时候看电影电视是绝对专情的,只要喜欢上其中一个人物其他的就都靠边站吧。喜欢上“头儿”,看见别人痴迷酋长我就不舒服,不由迁怒到酋长身上,嫉妒起他来,更不用说他的那把飞刀还成了停播的导火索。呵呵,我跟他的怨结大了。 不过说到配音和原声的利弊,有一点倒是无可否认。抛开音质音色语气感情带给人的听觉享受不说,单就传达原意而言,再精细高明的译制作品,也难免会有缺憾。以《加里森敢死队》而言,看过一些国外“加迷”续写的故事,才知道,酋长的语言应该是没怎么受过教育、间杂着语法错误的美式英语,高尼夫带着很浓的伦敦东区口音(贫民区),戏子则操着意大利腔的英语。这些本来都是人物特征的一部分,但是配音以后他们个个字正腔圆(除了高尼夫似乎带点可爱的山东口音),就使得观众在理解人物和剧情时有可能产生些微的偏差。比如酋长,中国观众一般就是觉得他酷和神秘,却容易忽视他的身世背景社会地位对他个性和行为方式的影响。而剧中卡西诺常调侃戏子和高尼夫是新移民、不是美国人,也因为后面两位和卡西诺的口音无从区分而喜剧效果大减。还有一次,高尼夫吟诵一首英文诗后张冠李戴说错了作者,戏子嘲笑地问他在哪儿上的学(意即你一个英国人连这也搞不清),高尼夫悻悻地说“在意大利”(因为戏子是意大利人)。我想不是每个中国观众都弄清了他们话间的意思,本来一个不错的包袱,没能抖开。 不过,话说回来,其实只有完全通过原文理解,才能克服这类局限。否则即使是原声辅以字幕,观众如果不完全精通原文那种语言,也还是难以捕捉种种微妙的细节。正如另一个帖子下有人说过的,即使英语没问题,换了别的语言,又怎么办?比如意大利语,有多少人能听出托斯卡纳方言来呢? |
|
22楼#
发布于:2003-11-02 06:29
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
楼上,我虽是菜鸟一个,可觉得解决你所说的问题并不算难方法之一,就是对照原文,引用中国的地方普通话,比如京味的、海味的、川味的、闽粤味的、山东味的、江浙味的、东北味的等。 外国人既然在银幕上讲起了流利的普通话,为什么不可以讲一讲地方味的普通话呢? 精工之下,必出美器。问题是现在的人还有几个能在金钱面前奈得住性子去精雕细刻? |
|
23楼#
发布于:2003-11-02 07:49
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
我喜欢上译配音的原因之一,就是因为他们说的普通话纯正优美毫不松垮。让乔榛、施融南腔北调,多多少少会破坏声觉美感。可以说是鱼与熊掌不可得兼吧。再说,方言可以对应外语中的口音,却无法对应异域的文化背景。想象一下,让卡西诺说京片子话,戏子说四川话,就可以表明戏子是美国的新移民了吗?那么高尼夫呢,北京天桥的贫民口音或许还不行,还得找个天津的,谁让他是英国人呢(既然北京口音已经代表美国人了)?其实《加里森敢死队》这个例子挺特殊的,并不是每部戏都存在这样的问题。更普遍的还是翻译中的词句斟酌问题。有时译制片也是很难面面俱到的。比如加里森的绰号,在原文中的意思是“监狱长”,但是中文中,无论是“狱卒”“看守”还是“狱头儿”,“典狱长”,都难听得配不上加里森的身份。译制时翻成“头儿”,非常亲切,可以说是个经典称谓了,但代价却是淡化了加里森和四个戴罪立功的人之间那种不同于一般上下级的微妙而紧张的关系。而片中多处一语双关,比如第一集加里森他们去拦德军车队,高尼夫吓得一个劲嘀咕,那个德国人官儿很大...就像监狱长, 从中文台词中就完全听不出他称呼加里森与称呼此人用的是同一词,也就没有了噱头。再比如《逃离恐怖》一集里,加里森等三人假装被俘,德军监狱长训话后,酋长感叹地说“头儿到处都一样”,这里的“头儿”,其实倒应该翻成监狱长,酋长一句话,便包含了他过去坐监狱以及与加里森相处的经历,英语中一点就明,中文台词却无法说透。这样的细节还多了,不一一列举。另外,其他人绰号的翻译也有一个取舍问题。四个人中酋长和戏子是直译,卡西诺和高尼夫是音译。高尼夫在英文中意思是贼(源自依第续语)。也是“逃离恐怖”那集中,那个可恶的被俘上校对前去营救他的加里森一行颐指气使,看不起加里森的部下,争执间高尼夫想插嘴,加里森喝止道“高尼夫”,然后自己马上愣住了,上校脸上更添嘲讽,阴郁的配乐也顿时响起。细心的观众难道不会觉得奇怪吗?如果是英语对白,观众很容易明白,加里森当着上校的面失口叫他的部下“小偷”这样的绰号,无疑是印证了上校对这群人的不良印象,使自己这一方在与上校的争执中更处下风。我想,在这方面,译制片是很难把原文的意思和意境完全地表达出来,除非给观众人手一份剧情提示和台词注释。 其实,任何事情都有两面,对我而言,喜欢配音,支持配音,完全不需要去试图证明配音如何可以在任何方面都不逊于原音。从不同角度看问题,自然有不同的答案。而根据个人需要不同,原音和配音也各有用处。好的配音应该存在,不仅是因为国情所需,也因为它本身所具有的美学和艺术价值。 |
|
24楼#
发布于:2003-11-02 07:59
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
现在才明白,谢谢?想起美国电影《天与地》,越南游击队说话都带有越南口音(该片是英文片),实在多此一举-------那些演员本身英文都不错,就算说不准,恶补几句台词也很容易,但影片偏处理成这样子,还不如让他们直接说越南话算了。 |
|
|
25楼#
发布于:2003-11-02 09:32
请问电视上什么时候播出童老师的那期《艺术人生》啊? (无内容)
First Lieutenant, 你说的那个问题是明摆着的,如果说对于科技文献之类的信息,在不同语言之间的转换不会使我们失去什么,那么对于文艺方面的东西,这样的转换总是会有所欠缺,不同的文化就有不同的东西,有时候,有些东西是没法代替的。所以说,译制的东西你只能了解个大概,就象虽然我看过不少外国名著,如果我没有看过原版,我也不觉得我真正完全的了解他们。译制片的缺陷是先天的。但它也造就了一门新的艺术。 |
|