阅读:1165回复:9
来讨论一下《六人行》的配音吧
[这个贴子最后由法兰在 2003/11/02 09:59am 第 1 次编辑]
有消息说《六人行》列入了引进计划,和《兄弟连》相比,《六人行》属于情景剧,大多数笑料是来自对白(当然到时候翻译会感到非常头疼,因为有很多笑料很难译甚至没法译),这就给配音带来很大的难度——但也会很有发挥的空间,大家讨论讨论心中的理想的配音阵容吧。 |
|
|
1楼#
发布于:2003-11-03 10:03
来讨论一下《六人行》的配音吧
这片子英文名好橡叫《friends》,是个肥皂剧,我在国外的同学给我推荐说,这片子目前为止,是学习美国英语口语和听力的最好的“教材”。也要引进了?这片子英文的台词和视频在网上都可以下的。 |
|
2楼#
发布于:2003-11-03 11:10
来讨论一下《六人行》的配音吧
还有翻译成《老友记》的,应当是粤语的词吧。不晓得是什么意思。歌曲《打喷嚏》里也有“我并没有重伤风,也不是白雪公主老友记,为什么一天到晚打喷嚏,这事情太稀奇”。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-11-03 11:22
来讨论一下《六人行》的配音吧
“老友记”就是“老朋友”的意思。 |
|
|
4楼#
发布于:2003-11-03 11:40
来讨论一下《六人行》的配音吧
真是太棒啦。“Friends”的配音实在是太困难了。除了有些话题在目前有些人认为过于开放以外,里面的一些笑料纯粹的英语环境下才能产生的。 不过我还是希望上海的译制队伍接手这个连续剧,不仅仅“成长的烦恼”(虽然引进单位已经解散)这个先例,更因为这次的“兄弟连”译制,配音简直太糟了! |
|
5楼#
发布于:2003-11-03 14:17
来讨论一下《六人行》的配音吧
上译厂应该不会翻译电视剧的吧,上海电视台译制部还存在吗?好多人已经各奔东西了。 |
|
6楼#
发布于:2003-11-03 21:38
来讨论一下《六人行》的配音吧
里面很多内容现在还不适合大陆引进.至于配音就更难了,何况现在配音处于低谷,就更难求精了 |
|
|
7楼#
发布于:2003-11-04 10:18
来讨论一下《六人行》的配音吧
干,就找个最难的干!干好了请他吃南宁小吃“老友面”! |
|
|
8楼#
发布于:2003-11-04 11:19
来讨论一下《六人行》的配音吧
酋长,您那一个字吓我一跳——怎么跟张震越一风格? |
|
|
9楼#
发布于:2003-11-04 19:23
来讨论一下《六人行》的配音吧
我挺喜欢看《六人行》的,前9.5季都看过,不过里面的很多笑料都是在英语基础上的,想原汁原味的翻译可不容易呢。而且我今天看报纸上写可能只会引进一部分而不是全部。 |
|