Sherlock
游客
游客
阅读:862回复:3

问个加勒比海盗的翻译问题

楼主#
更多 发布于:2003-12-02 06:08
我听说加勒比海盗的翻译不是很好,不知道诸位是否从配音版看出来jack船长是同性恋了。有很多台词是表现这个细节的,但是翻译过来之后好像没了。
例如,妓女打jack的耳光之前,带着鄙视的眼神故意指着will问jack“Who is SHE?”,我听朋友说这句话被直接翻译成“他是谁?”。汉语里面“他”“她”的读音是一样的,但是这个“她”的性别显然是个很关键的细节,不应该草草敷衍过去。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2003-12-02 15:13
问个加勒比海盗的翻译问题
我在看的原声字幕版,字幕也没有特别强调这一点。倒是看完之后有朋友笑说字幕翻得有东北味。呵呵。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
nbgg
  • 最后登录
2楼#
发布于:2003-12-02 16:50
问个加勒比海盗的翻译问题
还好阿,强尼有点女人味
一月千江
游客
游客
3楼#
发布于:2003-12-04 12:04
问个加勒比海盗的翻译问题
我觉得这个还好,可以认为是处理地尺度上把握起来难度较大。
不过有句话明显翻译地毫不相干
杰克和威尔出海后在船上发生争执,杰克把威尔打翻在地,几句对话后,威尔问了句:“Turtuga?”因为他听到刚才杰克提到了这个地方
(可能拼写错误,这就是那个杰克被妓女扇耳光的小镇的名字)
杰克点点头,肯定地重复了一下“Turtuga”
这两句不能再简单的对白,被翻成了“同舟共济?”“同舟共济。”
好像是要表现他们之间已经出现的战友情谊?实在是不知所云,画蛇添足
游客

返回顶部