1楼#
发布于:2003-06-15 07:29
游侠传奇
只记得童自荣配个强盗头子那个时候看电影都是冲着童自荣的声音,对别的配音演员都不怎么留意,所以对他的角色印象最深。这部片子里他戏不是太多,也不是主角,可我只记住了他。 主角莫非是乔榛? |
|
|
2楼#
发布于:2003-06-15 07:41
游侠传奇
我还真忘了,那时只注意到童自荣、毕克、尚华等人。不过这片子很一般,当时就不怎么喜欢。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-06-15 18:45
游侠传奇
对影片中的那匹大白马以及银色子弹印象很深,又是毕克旁白,还有乔榛、尚华、童自荣,那位报社女记者记不清了。 |
|
4楼#
发布于:2003-12-09 12:17
游侠传奇
我全部都记得!我十二岁那年看了这个电影,迷上了有关印第安人的一切,自此改变了我的后来。大学我选了英语文学专业,毕业论文就是关于印第安人在美国电影中形象的改变。真的是很奇怪,一部在国外票房并不好的电影影响了我十二岁之后的人生。两年前我托人从美国买到了原声录相带,男主角也是配音的(不是演员本人的嗓音),与乔榛的声音非常象,简直就是英文版的乔榛。配音演员大概是这样子的: 男主角约翰·里德:乔榛(演员Clinton Spilsbury虽然长着一张英俊的脸,但是演技很一般,这部片子被人拿来与三十年代的同名电影相比,Clinton受到一致的批评,以致于借酒消愁,再也没有走上银幕。这部电影是Clinton的第一部,也是最后一部电影)。 汤图:程玉珠(演员Michael Horse是印第安人,有四个部落的血统,主演该片时30岁,之前一直做替身演员,主演了这部片子之后还接了一些动作片的戏,目前仍然在拍戏,有自己的制片公司。同时他是一个印第安艺术家,擅长绘画和银饰的制作。曾经在《X档案》中客串过,还在《57号乘客》中扮演一名劫机犯。他在《游侠传奇》中所扮演的汤图,充分展现了印第安人骄傲的气质,正是这种气质征服了我) 卡文蒂什:童自荣(演员Christopher Lloyd算是此片中有名的演员了,后来在《Back to the Future》中扮演那个有点疯狂的教授。童自荣的声音和演员本人的嗓音离得比较远,Lloyd的原音有些粗有点哑;但是童老师的配音也很令人折服,冷冰冰带着残酷的味道) 格兰特总统:翁振新(演总统的这位演员也挺有名的,可惜名字我想不起来了) 约翰·里德的哥哥:尚华配音 地方长官:严崇德配音 艾米:丁建华配音 旁白:毕克 该片的配乐也非常有特色,令人过耳难忘。作曲是John Barry,后来为《与狼共舞》作曲并获奥斯卡奖最佳配乐奖。Barry的音乐风格非常明显,擅长用大提琴和竖琴创造出一种神秘而略带忧伤的气氛,同时充满了史诗般的壮丽。 看完了原音电影,感觉上译厂的配音大师们给人物又增加了一层色彩,以致于感到原音电影的声音跟译制版相比,逊色了不少……就象童自荣老师在《艺术人生》中说的,如果配音的质量高一点,大家还是喜欢看配音电影的。我们是看着高品质的译制片长大的,而高品质译制片的辉煌时代仿佛已随着我们年龄的增长而不再:( 除了对上译厂的配音大师们充满了崇敬之外,出于职业的习惯吧,我认为上译厂的翻译们功底是非常厉害的,让我非常佩服,甚至有自惭形秽之感。每一个词都是经过反复推敲的,在对照了原音影片之后深刻地感受到了这一点。在片中刚开头,小里德被印第安人收留,跟印第安孩子们一起学习生存的技能。旁白有一句话,原文是:\" He learns from the forest, he learns from the wind\". 毕克的配音是这样的:“森林教给他智慧,大风使他明辨是非。”天哪天哪。这是什么样子的翻译啊!我简直无法用语言来形容我的钦佩之情。对幕后工作者们的敬业精神,我更是自叹不如。就象童老师在电视节目中谈到《加里森敢死队》,对于监狱出来的犯人们怎么称呼自己的领导,陈叙一先生想了一晚,最后觉得应该译成“头儿”(我猜原文应该是boss? )。从此“头儿”这个称呼就流行开来,直到现在。作为一个外语工作者,我也有过这种体会,当灵感突然闪现的时候那种兴奋是很难言表的。现在有时会想到要看上译厂译过的影片原片,并不是为了更好地理解剧情(幕后大师们已经用他们的工作把剧情再淋漓不过地表现出来了),而是想从中体会翻译工作的美妙。 第一次发贴啰里八嗦说了好多,望包含 |
|
5楼#
发布于:2003-12-09 12:25
游侠传奇
[这个贴子最后由leijichuan在 2003/12/08 12:43pm 第 1 次编辑]楼主好帖子,我觉得这个片子好看!我印象最深的三样东西:那匹叫“银子”的马,银弹,还有那多管的机关枪。 楼上说的很好,其实中文和英文在翻译的时候是不能简单一对一替换的,只有真正把握两种不同语言的所以表达的根本意思,才好用最地道或者是优雅的另一种语言来转化。很好的掌握英文的语言规律和表达方法,同时也很好的把握国文的遣词造句,再理解关键是要把握表达的意义这层主旨,才有可能将一种语言恰如其分、灵活的转换为另外一种语言,转换的形式是没有限制的,但是一定可以表达相同的意义,并给人美的享受。 多看大师的作品,对提高自己的中英文水平都很有帮助,我曾经分别看过中英文版的林语堂的《生活的艺术》(Importance of Living),林语堂英文水平之高,令人叹服,那是让外国人都叹为观止的好文章,实在是由衷钦佩。 |
|
6楼#
发布于:2003-12-09 12:32
游侠传奇
乔臻(约翰)施融(印第安人) 丁建华(女主角) 童自容(卡文迪什) 翁镇新(总统) 尚华(丹) 一九八一年派拉蒙影片公司拍摄,1983年秋中影引进,84年1月全国公映 |
|
8楼#
发布于:2003-12-09 12:34
游侠传奇
楼上:这片子是环球公司出品的,不是派拉蒙:)汤图的配音是程玉珠,跟施融有一点点象(就一点点),但是没有施融的声音那么有特色。我也一度以为是施呢。 |
|
10楼#
发布于:2003-12-09 12:49
游侠传奇
下面引用由奥兰多在 2003/12/08 12:32pm 发表的内容: 乔榛 童自荣 翁振新 |
|
11楼#
发布于:2003-12-10 00:33
游侠传奇
[这个贴子最后由garrison在 2003/12/09 00:40am 第 1 次编辑]下面引用由英子在 2003/12/08 12:17pm 发表的内容: 这个问题我在别的一个帖子里说过。原文不是boss,是warden,\"头儿\"这个词在表达加里森与四个部下关系的本质上与原文还是略有偏差。但是中文里很难把warden翻得既贴切又带亲密感。权衡之下牺牲原意而取\"头儿\"这样一个既反映上下级关系,又口语化且有很浓感情色彩的词儿,还是很值得的。不愧为经典。当然,美中不足是片中基于\"warden\"的许多双关语都没翻出来,有些是翻译时故意放弃的,有些则是翻译的人理解上出现了偏差(估计当时陈叙一老先生拍板定下这个词以后,具体翻译脚本的人就按照他的建议把每处warden都改成\"头儿”了,可是有些情况下必须直译才讲得通)。这在《兵不厌诈》《死里逃生》《逃离恐怖》那几集里表现得最明显。其实我到现在也没看到过原版的,只是看到一些英美影迷写的《加里森》原创小说中对各人的称谓后,才恍然大悟,再回头看中文版的碟就可以倒推出原文在很多地方想表达的意思。 |
|
12楼#
发布于:2003-12-10 00:58
游侠传奇
别的不记得,仍然记得该片的片尾曲的旋律,歌词记得这两句“He\'s coming back with freedom, he\'s coming back with love”。当年中唱上海出了盘磁带,收录部分上译配音的电影的插曲,除了《游侠传奇》,还有《温柔的怜悯》等。有趣的是,部分歌曲中有配音的声音。 |
|
13楼#
发布于:2003-12-10 10:24
游侠传奇
[这个贴子最后由英子在 2003/12/09 10:26am 第 1 次编辑]张大嘴同志,记混了啦,He\'s coming back是另一部美国西部片的主题曲,电影叫做《一个酋长的胜利》(The Triumph of a Man Called Horse),是施融主配的:)1985年公映的。我有这首插曲的英文歌词还有我自己记录下来的乐谱,如果你需要的话可以奉送的说~ 《游侠传奇》所采用的主题音乐(就是两个人纵马奔驰的那段)是意大利作曲家罗西尼的歌剧《威廉·退尔》序曲的第四段,三十年代第一部以这个隐姓埋名的骑警做主角的同名电影(The Legend of the Lone Ranger)就采用了这段音乐,直至现在美国还有关于这个骑警和印第安人的动画连续片,也用这个音乐做主题曲的 :) |
|