阅读:1059回复:13
辽艺版冥王篇之我看
初听的时候挺失望的,没有听出是辽艺来。声音和图画根本没有契合感,翻译也不符合13年来圣迷的习惯,最惨的是,艾欧里亚的名字重音本来是在第二音节上,结果让给配到了第三音节,怎么听怎么别扭。观众熟悉了十三年的加隆的称呼改成了港版漫画的卡诺,我听着这个我最喜欢的人物,竟然没有一丝心跳的感觉。
冥王篇是圣迷心中的经典,是13年梦想的延续和发扬光大,在中文配音上本来就应该注重多年来的传统印象,随意的改动或人名的翻译误差,很可能造成老观众的失望,我希望辽艺在今后出现类似的特殊情况时多加注意,尽量采用经典版本的漫画,例如圣,完全可以用海南摄影美术出版社1991年左右的版本,那就是广大圣迷心目中的龙头老大,现在虽然很难有地方买了,但看过并且一直喜欢的人比比皆是,完全可以多和他们交流。 圣是不可代替的,这样的卡通奇迹我想今后很难再有,所以没有考虑到它的特殊性的制作人也不能过多的责怪。总之,我个人是非常希望能重新来过,站在圣迷的角度,也为了我喜欢的辽艺在铺天盖地的圣迷心中的地位。 |
|
1楼#
发布于:2004-03-24 13:33
辽艺版冥王篇之我看
一群人再次的用心良苦另一群人再次的怨声载道 伟大领袖曾经教导我们:没有调查,就没有发言权 建议楼主在先了解一些他们的近况后再做评价 |
|
2楼#
发布于:2004-03-24 13:43
辽艺版冥王篇之我看
下面引用由peggyfan在 2004/03/23 12:25pm 发表的内容: 看来楼主还不太了解配音方究竟都负责哪些具体工作啊!!影片的翻译是译者的问题,与辽艺何干? 辽艺杯这样的黑锅已不是第一次了,默哀…… |
|
3楼#
发布于:2004-03-24 17:38
辽艺版冥王篇之我看
你是说天鹰战士?我没看过。到底是哪里翻译的圣?可恶。 不过重音的位置就不能怪翻译了。 我怎么了解他们的近况?他们没有网址,在其他网上得到的信息也是支离破碎,我还真想打个电话打探,就是不知道会不会影响他们的工作。 当然如果我知道是什么地方翻译编制的,我就要写信去。难道我是故意说我喜欢的配音机构的不是吗?难道喜欢就不能有意见了?圣本来就比较特殊,需要考虑的方面就比别的影片多。 谢谢你们提醒,我写信的时候可以更客观一点了,如果就那样糊涂的把心里话说出来,也许真会伤了辽艺人的心也说不定。 |
|
7楼#
发布于:2004-03-25 22:45
辽艺版冥王篇之我看
艾欧里亚的名字重音本来是在第二音节上我询问了专业人员,“艾欧里亚”这个名字的重音并不是在第二音节上啊! |
|
10楼#
发布于:2004-04-12 17:50
辽艺版冥王篇之我看
以前好象是广东那边配的特喜欢紫龙,讨厌星矢 |
|
|
11楼#
发布于:2004-04-12 20:02
辽艺版冥王篇之我看
我觉得很多人都喜欢把翻译和主题歌的缺失一起归在配音人员身上,比如天鹰…………辽艺真的很冤 |
|
|
12楼#
发布于:2004-04-14 12:05
辽艺版冥王篇之我看
天鹰那个歌确实差啊不过,不注明的话还真的是以为和他们有关哦 |
|