無名氏
游客
游客
阅读:1410回复:22

本人急需的一點資料

楼主#
更多 发布于:2004-01-04 16:20
《天鹰战士》的声优有谁
葫芦娃的声优有谁
变形金刚的声优有谁
乞求大家幫助我。先說一聲謝謝了。
Aino
  • 最后登录
1楼#
发布于:2004-01-05 13:21
本人急需的一點資料
下面引用由無名氏2004/01/04 00:20am 发表的内容:
《天鹰战士》的声优有谁

你问的是原声还是中文配音呢?
《葫芦娃》的声优你可以去问了解上海美影的人
《变形金刚》的声优我只记得有雷长喜和杨文元
無名氏
游客
游客
2楼#
发布于:2004-01-05 13:42
本人急需的一點資料
当然是中配的
3楼#
发布于:2004-01-05 13:55
本人急需的一點資料
声优这个名词可是日语泊来品啊,还是不要拿它来称呼我国的配音演员吧。
天鹰战士:辽艺
淀真嗣:刘艺,凌波丽:刘海霞,明日香(在里面居然叫飞鸟~ :em21:) :徐琳
另:《宝莲灯》里沉香的童年造型简直就是葫芦娃翻版~~~~~~~
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2004-01-05 18:51
本人急需的一點資料
下面引用由tulip2802004/01/04 01:55pm 发表的内容:
声优这个名词可是日语泊来品啊,还是不要拿它来称呼我国的配音演员吧。
天鹰战士:辽艺
淀真嗣刘海霞,明日香(在里面居然叫飞鸟~ 徐琳
另:《宝莲灯》里沉香的童年造型简直就是葫芦娃翻版~~~~~~~


明日香的日文名叫“ASKA”,是“飞鸟”的意思
日本著名组合“CHAGE & ASKA”也翻成恰克与飞鸟
这没翻译错~~
5楼#
发布于:2004-01-05 20:59
本人急需的一點資料
变形金刚主要制作及配音人员
译制导演--战车
翻译--邹灵
擎天柱--雷长喜
威震天--杨文元
红蜘蛛--李丹青
震荡波--陈醇
大力金刚--杨文元
铁皮--林栋甫
斯派克--夏志卿
救护车--张斌
艾丽达、阿茜--俞虹
其他配音演员还有战车、张斌、章安娜、鲁俊等

谁有配音版的变形金刚啊!!!!!
6楼#
发布于:2004-01-06 10:54
本人急需的一點資料
下面引用由永远热爱辽艺2004/01/04 06:51pm 发表的内容:
明日香的日文名叫“ASKA”,是“飞鸟”的意思
日本著名组合“CHAGE & ASKA”也翻成恰克与飞鸟
这没翻译错~~

翻译的准则:信,达,雅
人名的翻译我认为不需要太追求“信”,本来明日香已经是大家接受的译名了,弄个飞鸟出来既让人摸不着头脑(不“达”)又不如明日香来得优美(不“雅”)
Titanic里面的Rose难道还要真的翻成“玫瑰”?卡彭特(Carpenter)这样的姓难道还需要翻成“木匠”?
Aino
  • 最后登录
7楼#
发布于:2004-01-06 11:11
本人急需的一點資料
虽然在这里讨论的是配音,但偶尔也聊一下翻译
《天鹰战士》应该是《福音战士》,是单词EVANGEL(福音、佳音)的演化
另外如果我没有记错,明日香是郝琳杰配的,徐琳配的是赤木律子
广木
  • 最后登录
8楼#
发布于:2004-01-06 19:11
本人急需的一點資料
是啊
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
9楼#
发布于:2004-01-06 20:41
本人急需的一點資料
下面引用由Aino2004/01/05 11:11am 发表的内容:
虽然在这里讨论的是配音,但偶尔也聊一下翻译
《天鹰战士》应该是《福音战士》,是单词EVANGEL(福音、佳音)的演化
另外如果我没有记错,明日香是郝琳杰配的,徐琳配的是赤木律子

《天鹰战士》的很多名次翻译错误是成心的,原因大家该明白。另外,这部动画配过两遍,其中配音演员有所出入。大家说的都没错,只是一个说的是第一版的,一个说的是第二版的:)
無名氏
游客
游客
10楼#
发布于:2004-01-06 22:40
本人急需的一點資料
下面引用由tulip2802004/01/04 01:55pm 发表的内容:
声优这个名词可是日语泊来品啊,还是不要拿它来称呼我国的配音演员吧。

优在古汉语中是演员的意思,声优顾名思义是声音的演员,更准确地说声优这个名词来自古代的中国。
11楼#
发布于:2004-01-07 09:30
本人急需的一點資料
下面引用由無名氏2004/01/05 10:40pm 发表的内容:
优在古汉语中是演员的意思,声优顾名思义是声音的演员,更准确地说声优这个名词来自古代的中国。

日语本身很多名词就来自古汉语,但不能说就等于汉语了,把配音演员叫声优,那演员还要叫优啊?汉语用词已经够不规范了。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
12楼#
发布于:2004-01-07 10:02
本人急需的一點資料
古汉语里也没有即定的“声优”这个词,况且日本严格意义上的声优工作范围和中国的配音员们也不完全一样,犯不着赶时髦跟着人家叫。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
Aino
  • 最后登录
13楼#
发布于:2004-01-07 10:23
本人急需的一點資料
下面引用由法兰2004/01/06 10:02am 发表的内容:
日本严格意义上的声优工作范围和中国的配音员们也不完全一样,犯不着赶时髦跟着人家叫。

据我个人了解,日本的“声优”大多数是指为动漫作品配音的演员,而本帖的作者讨论的也是动画的配音演员,应该不算是为了赶时髦吧?
14楼#
发布于:2004-01-07 10:56
本人急需的一點資料
下面引用由Aino2004/01/06 10:23am 发表的内容:
据我个人了解,日本的“声优”大多数是指为动漫作品配音的演员,而本帖的作者讨论的也是动画的配音演员,应该不算是为了赶时髦吧?

不是含义相不相同的问题,而是用规范的用词的问题,不这样容易造成误解,看看前面就有人问贴主倒底是指的日语配音还是中文配音,不管在日本怎么样这里毕竟不是日语论坛。
zz1227
  • 最后登录
15楼#
发布于:2004-01-08 09:20
本人急需的一點資料
我一看那翻译名我差点没从沙发上摔下来当是喝的水也要喷出来,早就听说EVA很出名,怎么翻成这种德性,我FAINT。我觉得男主角和葛城见里和赤木律子配音的人不错。至于凌波丽的配音我不想讲,我第一次看的是日文版,其中的差异………………………………
Aino
  • 最后登录
16楼#
发布于:2004-01-08 09:33
本人急需的一點資料
下面引用由tulip2802004/01/06 10:56am 发表的内容:
看看前面就有人问贴主倒底是指的日语配音还是中文配音

抱歉,当时问帖主这个问题的,正是在下。 但我的意思是如果两者都需要,我就一起列出来,
但是……
其实关于中文配音版的《EVA》我还有一个忍无可忍的问题——唱主题歌的那人是谁?!
17楼#
发布于:2004-01-08 10:00
本人急需的一點資料
唱主题歌的那人..........据说是某领导的女儿, 已经是欧巴桑了~~~~~~~~~听那歌真的会出人命的~~~~~~~~~~~~~~~~还好他们还没BT到把片尾曲也翻唱 :em06:
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
18楼#
发布于:2004-01-09 19:41
本人急需的一點資料
片尾曲也是翻唱过的,和日版的声音不一样
19楼#
发布于:2004-01-09 20:45
本人急需的一點資料
下面引用由永远热爱辽艺2004/01/08 07:41pm 发表的内容:
片尾曲也是翻唱过的,和日版的声音不一样

谁唱的啊?
其实EVA片头片尾曲原版就有好几个版本。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
20楼#
发布于:2004-01-09 21:19
本人急需的一點資料
[这个贴子最后由harry在 2004/01/08 09:26pm 第 1 次编辑]

日本的很多词都来自中国的古汉语,日语本来就是由汉语演化而来的,但这并不能说某些词来自中国,因为它已经形成一种语言,没有必要追究它是不是属于我们汉语,因为这种讨论除了能满足一些的我们的虚荣心外没有丝毫的意义。就像“畑”字,“火”字是我们造的,“田”字使我们造的,但“畑”字却是日本自己造的,即使新华字典也会这么解释:“(外)日本人姓名用字。”我们不能说“畑”来自我们中国,根本没关系。
另外,虽然我也非常喜欢某些声优,但我却很反感把我们的配音演员称声优,不伦不类的,这不是较真的问题,如果你在语文考试中把歇斯底里、抽风写成“暴走”那一分也没有…………
21楼#
发布于:2004-01-10 11:40
本人急需的一點資料
下面引用由Aino2004/01/06 10:23am 发表的内容:
据我个人了解,日本的“声优”大多数是指为动漫作品配音的演员....

  在日本放映的外国电影里绝大部分是有日语配音的(除教育台和有一些在深夜放映的外国电影是字幕外),给这些外国电影配音的人,也还是称“声优”。所以,“日本的“声优”大多数是指为动漫作品配音的演员”的说法是不成立的。
Aino
  • 最后登录
22楼#
发布于:2004-01-10 14:15
本人急需的一點資料
其实真心的说,我也不愿意把我们国内的配音演员称为“声优”的
只是有些偷懒,觉得两个字总比四个字来得快
我以后会改正的  :P
游客

返回顶部