阅读:3003回复:42
配音仲裁
2004年第一期看电影上有周黎明先生的文章《配音仲裁》,主要论及童自荣的配音“问题”,及配音两种境界的对比。即童自荣巨星式和罗宾.威廉姆斯无我式。看得出来,周黎明倾向于后者。周黎明的文章还是如以往的一样偏于理性,我希望各位网友能看看这篇文章。
对于,文中还感谢了法兰。 |
|
|
1楼#
发布于:2004-01-05 15:46
配音仲裁
谢谢赛人。这篇文章我已经得到了作者周黎明的授权,不过他现在在北京,电子版不在手边,所以要过两天才能拿到。 |
|
|
2楼#
发布于:2004-01-05 16:09
配音仲裁
周黎明? 就是那个叫嚣最好取消配音的家伙?仲裁? 我kao~ 什么词儿~ 他以为他谁? 有奥斯卡评委资格的大影评家发表评论也不会用这种词! 我对他的仲裁是: 这个人很浅薄, 眼界狭窄, 自以为是, 有后殖民时代的反向文化歧视. ~~~~~~这是我看了他的<配音的危害>后留下的印象 我倒想知道那一部作品是罗宾.威廉姆斯和童自荣都配过的? 想领教一下什么叫巨星式和无我式. |
|
3楼#
发布于:2004-01-05 16:17
配音仲裁
还不就是那一个周黎明,不喜欢他的调调儿 |
|
|
4楼#
发布于:2004-01-05 16:25
配音仲裁
人家的资料性还是很强嘀!不应抱有偏激的态度。偶《看电影》每期都购进,尤其欣赏精美的图片。法兰人缘好,大家都该向她学学。 |
|
|
5楼#
发布于:2004-01-05 16:53
配音仲裁
周黎明的好多影评写的非常棒,早先狂购DVD的时代他的文章每期都追着看,现在似乎把他有点儿遗忘了。 |
|
|
6楼#
发布于:2004-01-05 16:59
配音仲裁
周黎明的才气我非常欣赏可他对配音那种深恶痛绝的观点我可真受不了 |
|
|
7楼#
发布于:2004-01-05 17:11
配音仲裁
下面引用由recanyan在 2004/01/04 04:59pm 发表的内容: 他并没有深恶痛绝这么夸张,他的本意是说:原则上真人演的电影是不应该配音的(因为台词也是演员表演的一部分)。 就作品和保证演员表演的完整性而言,这句话没有什么不对的。 我们无法通晓每一种语言,所以仍然需要依赖配音,还有配音本身存在质量高下,这些是另一个层面的问题。 |
|
|
8楼#
发布于:2004-01-05 17:12
配音仲裁
好的好的,知道了 |
|
|
9楼#
发布于:2004-01-05 17:16
配音仲裁
呵呵,讲老实话,老周的那篇有关配音的文章写的算是够偏激的,我也是从那个时候开始对他有些偏见的,不过后来他好象意识到了一些,在其后的一些文章中有所更正自己的观点。有错能改就是好同志嘛~~ :目 |
|
|
10楼#
发布于:2004-01-05 17:25
配音仲裁
下面引用由千堆雪在 2004/01/04 05:16pm 发表的内容: 呵呵,那篇最开始是他在论坛上和人家闲聊的回帖(我记得好象是谁先提起某个片子的配音太差了,现在去论坛内翻大约还能翻到当初的存帖),所以立论不够严谨。 周版常有很多平面媒体的编辑趴在那儿扒东西,结果招呼也没打一声就把他的回复给拖走了,这下到处转载,闹得风风雨雨。 |
|
|
11楼#
发布于:2004-01-05 17:41
配音仲裁
我在北京还见到了周黎明,人很谦和,也很健谈。南方人味特别浓,他是个力求客观的人。他行文上不太注重文采,但可读性很好。关于配音,我虽然是个配音迷。但我不会党同伐异,何况人家说的也有些道理。配音在中国,肯定要长期存在下去。因为中国文盲和准文盲很多,他们也有看外国电影的权利,道理就这么简单。一部电影不仅仅属于资深影迷的,也不属于我们这些配音迷的,它属于更广泛的人群。这样,它才会有生命力。周黎明强调了真正的影迷应该看原声,这话,我是不太赞同的。我们只要看西片,怎么缩短,都会有文化差距,缝合这个文化差距,我觉得意义并非首要。真正的影迷看片时,只会尊重内心的感受,就像一场恋爱一样。 好了,就写到这儿了。 |
|
|
12楼#
发布于:2004-01-05 18:24
配音仲裁
哦,又是这个周黎明?记得想当初看到他那篇《配音的危害》,一贯懒惰的我居然也写了好长的《驳周黎明论配音书兼臭知识分子批判》予以反驳。周黎明不是不学无术的骗子,他的其他文章也有不少真知灼见,但我始终认为,他对于配音问题的认识是不对的。法兰说周黎明的本意是“原则上真人演的电影是不应该配音的(因为台词也是演员表演的一部分)。 ”老实说我可没在他文中看出这个意思来,看看他的那些话“但在大多数情况下,配音的危害远大于益处”、“张艺谋的作品就绝对不可能被配成英语,看他影片的观众,多数有较高的教育程度,虽说不懂中文,但绝不会因为听不懂银幕上讲的话而产生排斥心理;事实上,若配成了英语,反而会引起他们的强烈反弹和耻笑,因为那意味着侮辱他们的智商。”、“当我们为自己的配音沾沾自喜时,老外却在背后作鬼脸,因为在很多地方,配音早已成为没品味、没文化的表现。”退一万步,即便周黎明真的本意是法兰说的那样,那也只是站在尽可能展示演员水平的角度说的,我们当然希望展现演员和帮助观众接受两者能统一,可一旦发生矛盾,应该如何取舍?答案不言而喻。所以说,好在周黎明只是动动笔杆子,要是真去当演员,恐怕又是个早期的“银四郎”——我不管戏拍得怎样,我也不管观众能否接受,只要最大限度展示我的魅力就行了! 周黎明原文和驳论见http://cnxiaohaidown2.w122.bizcn.com/peiyinlt/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=3017 |
|
|
14楼#
发布于:2004-01-06 08:21
配音仲裁
我倒觉得听原声和听配音没什么可冲突的,各有各的好处嘛~很多片子我都是看过了原声的再看一遍配音的,主要是为了更细致的了解剧情,字幕总是不能很好的传达片子的本意,听原音的感觉原汁原味,震撼感更强些,而听配音的却能在欣赏配音艺术的同时更多了解一些影片的深涵。 |
|
|
15楼#
发布于:2004-01-06 09:42
配音仲裁
配音在中国,肯定要长期存在下去。因为中国文盲和准文盲很多,他们也有看外国电影的权利,道理就这么简单。================================================ 霍~!这话说的。。。。。。敢情配音就是为了照顾我们这种“文盲和准文盲”啊? |
|
16楼#
发布于:2004-01-06 09:50
配音仲裁
“一部电影不仅仅属于资深影迷的,也不属于我们这些配音迷的,它属于更广泛的人群。”tulip280,你该把话看完,别断章取义哦,赛人的意思是,除了咱这样的配音迷和影迷,中国大部分文盲和准文盲也有看外国电影的权利,译制片的市场也广泛地存在于他们之中。不要自贬身份嘛。 我很同意赛人的观点! |
|
|
17楼#
发布于:2004-01-06 10:19
配音仲裁
事实上,如果强调保持演员表演的完整性和原始性到了像周黎明这么偏执的程度,那也是怪可怕的。那是不是导演也不能对演员的镜头做剪辑了呢?剪辑首先就已经破坏了演员表演的完整性了吗。我想,绝大多数演员只是希望自己的表演能被更多观众理解和接受,而如果配音能达到这个效果,他们也会乐意的。所以很多国际影星对中国的优秀配音演员表示了赞赏和感谢——按周黎明的观点,这些配音演员都是破坏国际影星表演完整性的人,是造成中国被他的外国朋友嘲笑的人,这些国际影星这么做恐怕是别有用心了。也许将来有一天,每个人都能通晓所有国家的语言,不仅配音,连翻译都不需要了,那时侯,周黎明的观点当然成立了——可惜呀,他提的早了一点。正如同到共产主义,“按需分配”是不成问题的,可谁要现在就到处叫嚣:“我要什么就有什么,我喜欢谁就是谁。”大概只能把他归入浅薄的暴发户而已。 |
|
|
18楼#
发布于:2004-01-06 10:29
配音仲裁
”、“张艺谋的作品就绝对不可能被配成英语,看他影片的观众,多数有较高的教育程度,虽说不懂中文,但绝不会因为听不懂银幕上讲的话而产生排斥心理;事实上,若配成了英语,反而会引起他们的强烈反弹和耻笑,因为那意味着侮辱他们的智商。”========================================================================= 恰恰相反,如果有英语配音,不用看字幕更容易使外国人(英语国家的人)接受,李安当初还犹豫了很长时间才放弃英语配音, 因为他“不想被人嘲笑为迎合西方人”(如果象周某人说的西方人那么排斥配音的话,那怎么会有这句话???)《卧虎藏龙》的制片说:“如果以英语配音,该片的票房可能更好。”老外还认为《卧虎藏龙》英语台词“很感人”,事实上重新用英语配音后才看不出它的敷衍。 当我们为自己的配音沾沾自喜时,老外却在背后作鬼脸,因为在很多地方,配音早已成为没品味、没文化的表现。 ============================================ 当老外陶醉于《卧虎藏龙》的“感人台词”时(不少老外看到章子怡跳崖那个镜头居然感动得热泪盈眶~),又有多少中国人在不屑一顾地作鬼脸,说老外哪懂中国武侠文化,可老外没一个在乎中国人的鬼脸。。。。。。。世界上本来就有那么多人,那么多不同的文化背景,有哪一个敢说自己可以做别人的标准?!可偏偏就中国人爱拿老外的标准来衡量自己。“在很多地方,配音早已成为没品味、没文化的表现”?在哪些地方?美国?还是几内亚?啥叫品味啥叫文化?谁来定义? 不管他的观点怎样,使用的论据就站不住脚,完全是自以为是的臆测. 另外,不是我自贬身份,中国“文盲和准文盲”占总人口比例多少?虽然总数可能不少,但比例总是低的吧?况且中国的扫盲成果是越来越大了,那配音存在是不是越来越没意义了? 总之我觉得这句话写得相当不舒服,“文盲和准文盲”是什么定义?就算我懂4国外语,我还是看不了西班牙语电影,那我是不是还属于“文盲和准文盲”? 我认为配音可以长期存在在于不同文化间的差异不是短期内可以抹平的,而不是什么“中国有很多文盲和准文盲”,这就把配音贬到解说的层次了。 原来周某这篇东西是发在网上的,发在网上的东西偏激一点就无所谓了~?那既然他一大评论家都可以偏激,我一个无名小卒也“偏激”一下更无所谓吧? |
|
19楼#
发布于:2004-01-06 10:45
配音仲裁
《驳周黎明论配音书兼臭知识分子批判》这篇文章原来是站长写的,再次向您致敬! |
|
|
20楼#
发布于:2004-01-06 11:15
配音仲裁
我国最后一次人口普查是14亿,文盲以前的界限是不识字,现在更严格,指的是九年义务制教育未完成的人群,也就是说,初中未毕业的人数。这样统计下来,最少有四亿之多。数量还是相当惊人的,假如有人去过西部及偏远农村,想必会有更深体会,中国基础教育之差,在全世界也是数一数二的。现在学费之高,正呈几何比例上升。不要以为大家都坐在电脑前,便认为全中国人都像我们这样。我的意思很简单,配音的存在,最少可为那四亿人服务,他们是不会看字幕的。我们的自尊跟广泛的现实比起来,算不了什么。即使全民素质提高,一个良好的配音也将有它存在的必要,至少它能人们提供多项选择。你可以看一部西班牙电影时,享受英文、日文、乃至中文配音。这无疑是件极有意思的事情。但配音对原片的损害,我们也应有一个清醒的认识,它对音轨的破坏,稍有DVD常识的人们,都能有一定了解。不要把我们的习惯和爱好凌驾于一部影片最本原的质量之上。看原声片的人们应尊重我们这些配音迷,配音迷也应尊重他人的选择,这个世界才会多元和丰富。目前看来,谁也不能取代谁。同时,感谢x-ray支持。 |
|
|
21楼#
发布于:2004-01-06 11:23
配音仲裁
随着技术的进步和译制机构设备的更新,配音对音效的破坏越来越小。文盲半文盲无疑是需要配音的,不是文盲半文盲的人,也有很多是喜欢配音的。作为配音迷当然要尊重别人的选择,所以我一贯的观点就是配音片和字幕片应该并存。但有些人偏把配音说成是“没文化,没品位的表现”,所以有了“配音消亡论”——自诩为精英的臭知识分子们,何尝尊重过别人的选择呢? |
|
|
22楼#
发布于:2004-01-06 11:31
配音仲裁
[这个贴子最后由赛人在 2004/01/05 11:39am 第 1 次编辑]自诩为精英的臭知识分子们,何尝尊重过别人的选择呢? 你不仁,我不义,这种态度更不可取。 周黎明只是谈出他的一些看法,言词并不激烈。有时,我们确实需一些兼听的胸怀,才 不辜负我们的听觉。 |
|
|
23楼#
发布于:2004-01-06 11:34
配音仲裁
咱们站长把周黎明那篇《配音的危害》驳得体无完肤,真痛快啊。没看过周的其他文章,不敢妄评。但《配音的危害》一文实在可以称之为幼稚,也就是骗骗那些译制片盲罢了。 |
|
|
24楼#
发布于:2004-01-06 11:38
配音仲裁
[这个贴子最后由tulip280在 2004/01/05 11:51am 第 1 次编辑]问题就是现在很多自称是原声片迷(其实也就看看美国英语字幕大片)的人根本就不懂得尊重, 不仅是不尊重我们这些配音迷。。。。。。。曾经在其他电影论坛见过这样的“原声片迷”,有些什么言论。。。。。“现在只有美国电影才是真正的电影”“现在喜欢配音的只有京郊农民”。。。。。。其浅薄+傲慢令人懒得与其讲道理。 怀疑这些人都有早年受歧视的心理创伤,才会在一个小小的选择上摆出这么盛气凌人的态度。 就象喝咖啡,愿喝清咖啡还是加奶咖啡各人有各人爱好,也许爱喝清咖啡的更懂咖啡文化,但如果一个人喝了清咖啡便自觉高其他人一等,贬其他喝加奶咖啡的人为土包子,那么只能显出他自己的素养低, 如果还不是真爱喝清咖啡,里面还是偷偷加了糖的, 那更是可笑了。 另外:我觉得周某人至少这篇文章里言辞够得上激烈了,激烈不是一定要满屏骂娘才叫激烈。“没品味、没文化”这种话平时谁随便讲?另一篇文章里的“仲裁”也充满一种高高在上目中无人的味道。 “我想也对,这恐怕更多是既得利益者死死拖住历史的车轮,迫使本应向前发展的事物原地踏步,继而发展成中国一大怪现象。”(这段简直是有红卫兵的味道了~~~谁是“既得利益者”?“既得”什么“利益”了?) |
|
25楼#
发布于:2004-01-06 11:47
配音仲裁
下面引用由赛人在 2004/01/05 11:31am 发表的内容: 何谓“你不仁,我不义”?你说配音要消亡,我说原版要消亡?你说配音过时了,我说原版才过时了?这样当然不对。 周黎明言辞不激烈吗,我倒觉得他的一些断语武断得吓人,上面的帖子里我引用了一部分。 兼听是必要的,配音本来就是遗憾的艺术,尚华老师不也说“配音不可能完全还原”吗,苏秀老师不也说“翻译得好的字幕片我也爱看”吗,对于配音的缺点我们无须讳言,但对于对配音一知半解却急于宣布他死刑的人,难道不能驳斥一下吗? |
|
|
26楼#
发布于:2004-01-06 11:55
配音仲裁
他谈出他的看法,我们谈出我们的看法,不是很对吗?我们又有哪里“激烈”了?以同样标准衡量的话。兼听又不等于全盘接受,更何况本来他事实都站不住脚。 |
|
27楼#
发布于:2004-01-06 11:57
配音仲裁
一年前看到周黎明的这篇文章,把我气得心里发冷,他也太“上纲上线”了。单从这次文章这个题目“仲裁”,就不喜欢他的语气,他算老几,要他“仲裁”? |
|
|
28楼#
发布于:2004-01-06 12:05
配音仲裁
zhangfan同志说得极是,我可能言词激烈了一些,致谦。扯到“仁义”,也是一时兴起。我不知道zhangfan看过周黎明写的这篇“配音仲裁”没有,他对自己的某些观点已做了修正,我们应该欢迎他这种态度。他提出的“巨星式”和“无我式”,不存褒贬,只是一种看法。尤其在这篇文章里,他的措词是较为谨慎的。从某种意义上来说,我们应当学习他这种态度。按千堆雪的说法,知错就改就是好同志。这是句玩笑话。但这种玩笑,总比一棍子打死,或老翻旧帐,更利于安定团结,也更利于配音事业的发展。毛主席说的好:团结一切可以团结的同志。 |
|
|
29楼#
发布于:2004-01-06 12:31
配音仲裁
最好现在这篇早点贴出来看看,我就是感兴趣那个问题:罗宾和童老师都配过的角色是哪一个?我也想比较比较。 |
|
30楼#
发布于:2004-01-06 12:37
配音仲裁
hehe,张帆站长高举批判的武器,进行武器的批判,对某些知识分子认识两个洋文就坐不消停的屁股稳准狠地来了一下,鼓掌。 |
|
31楼#
发布于:2004-01-06 14:18
配音仲裁
下面引用由peiyin在 2004/01/05 01:49pm 发表的内容: 晕~ 你的电脑上没装输入法?给你“翻译”一下: 不过罗宾配音可真是没话说。 要我选择(不是xian ze 是xuan ze哦)的话,我也想看两次的,原版一遍译制一边,嘿嘿,如果译制不好的话,当然就只看原版的,如果是部烂戏,原版也免了:)) |
|
32楼#
发布于:2004-01-06 14:47
配音仲裁
赛人,我没有看到周黎明这篇《配音仲裁》,我的驳论当然是针对他的那篇流传很广的《配音的危害》而言的。此外大家现在对他仍然不满,一来是“配音仲裁”这个名字取得实在居高临下,何况“仲裁”总是要分个结果,如果不存褒贬那叫“调解”;二来你先前介绍时说了“主要论及童自荣的配音“问题”,及配音两种境界的对比。即童自荣巨星式和罗宾.威廉姆斯无我式。看得出来,周黎明倾向于后者。”并不是你后来说的“不存褒贬”。把配音的境界分为“巨星式”和“无我式”本身也值得商榷,当然,周黎明终于肯正视配音,而不嫌其“没文化没品位”,也是一种进步。 |
|
|
33楼#
发布于:2004-01-06 15:08
配音仲裁
[这个贴子最后由FangZheNan在 2004/01/05 03:13pm 第 1 次编辑]张帆说得对。 何谓“仲裁”?意指“争执双方同意的第三人对争执事项做出决定”。 就事论事地看,所谓的“争执方”也可理解为“配音”与“反配音”两种不同观点。周先生先是草就了一篇流传甚广、对配音一票否决的《配音的危害》。无疑已经表明了他个人对配音的态度。如今在对配音有了些了解之后却又自说自话、站在小板凳上居高临下地扯起了“仲裁”的大旗,倒要试问他是否具有做为“仲裁者”的主体资格?而这样的“仲裁”又有什么公平的价值可言呢? |
|
|
34楼#
发布于:2004-01-06 15:10
配音仲裁
老房回来喽!! |
|
|
35楼#
发布于:2004-01-06 15:51
配音仲裁
[这个贴子最后由FangZheNan在 2004/01/05 03:53pm 第 1 次编辑]所谓“窥一斑而见全豹”。原版片和译制片本来是井水不犯河水,相安无事。可偏偏有些原版片“痴迷者”为了彰显提高全民素质的莫大决心,堂而皇之地首先找起了译制片的别扭。而且其用词之傲慢,口气之轻慢,理亏之后修正态度之缓慢也实在让人哭笑不得。 喜欢译制片,乃至于喜欢某个配音演员应该说是出于一种感情。围绕于此撰写文章其本质也是抒发一种感情。咬紧牙关一定要对“感情”做出数字图表式的所谓“理性分析”的做法本就值得商榷。而把中国配音演员和一个外国的“半吊子”配音演员做比较这种一厢情愿的“超脱”做法除了能够证明对配音的一知半解之外又包含了多少“理性”的成分呢?退一步讲,这种比较即使成立我也只能说这是两种风格大相径庭的配音演员之间的比较。而风格是完全没有优劣之分的,就好像曾志伟和汤姆-克鲁斯之间有可比性吗?如果非要说有,那我只能说“老兄,别太感情用事啦!” |
|
|
37楼#
发布于:2004-01-06 16:17
配音仲裁
刚刚听了三个版本《memory》(音乐剧《猫》里的),“原声”(剧中的,不知哪个演员),芭芭拉斯翠珊,卡雷拉斯。三个迥然不同,“原声”甜美, 芭芭拉斯翠珊戏剧化,卡雷拉斯则算得上“巨星式”(纯粹美声唱法),可没听说谁听了“原声”就排斥芭芭拉斯翠珊版和卡雷拉斯版的。 莎拉布莱曼也翻唱过席琳的\"my heart will go on\", 意大利文版,我觉得也很出色,甚至比原版更出色。 配音也一样,风格是没有优劣之分的。 当然,每种风格里有质量高低之分,象毛宁翻唱的\"my heart will go on\"绝对是听得我要ft的~ |
|
38楼#
发布于:2004-01-06 16:21
配音仲裁
tulip280的观点倒是很让我有那么点儿感触对呀,配音和原声应该是对同一个角色的两种不同的演绎方式,这个并不互相排斥 |
|
|
39楼#
发布于:2004-01-06 16:35
配音仲裁
下面引用由recanyan在 2004/01/05 04:21pm 发表的内容: 真人的嘛,一个是“原创”,还有点“正宗”的感觉(其实很多本来也不是演员本人在讲)。 动画片我感觉根本没什么“正宗”之说. 而且我觉得根本不是一个语系的语言(中文和英文)放在一起比较谁讲得好,根本就搞笑。 |
|
上一页
下一页