法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1305回复:5

[转]译制片市场总量并未减少翻译名家缘何空闲

楼主#
更多 发布于:2004-01-03 06:19
  著名影视翻译家钱绍昌近年来比较“闲”。这位曾翻译过《鹰冠庄园》、《大饭店》、《根》、《卡萨布兰卡》、《成长的烦恼》等一大批名片的教授,以前一年翻译的影视剧就有100多集,可从去年到今年却总共才译了20集。
  “真想再为观众多译一些名作啊!”钱教授的感叹中有点无奈。他的“闲”从一个方面反映了当前海外影视市场正在发生着的某些变化。
  许多观众都还记得当年《姿三四郎》、《鹰冠庄园》等海外影视剧热播时的情形,但近年来荧屏上这样的名作不多见了。随着大量VCD、DVD进入观众的视野,如今人们观赏海外影视片的渠道已经发生了很大变化,普通市民都可以很快看到国外最新的影片,荧屏海外剧的收视率大幅下降,导致广告收入减少,名片佳作进不来。
  一些翻译家说,名作的对白精练流畅、幽默含蓄,译起来很过瘾。现在来找他们翻译的多是一些国外二三流的警匪片、肥皂剧,实在不值得一译,所以拒绝了不少。于是,钱教授们也就“闲”了起来。
  更大的威胁是,由于年轻一代外语水平的提高,爱看国外原版片的观众群正在不断扩大,上海影城等几家影院推出的原版拷贝放映,票房都十分红火,这更使影视翻译市场受到不小的冲击。不少年轻观众说,看原版片能从中感受到影片原有的魅力,欣赏原汁原味的语言艺术,音响也丝毫无损,同时还可以借此提高自己的外语听力。原版片终将逐步取代传统的译制片。
  钱教授的烦恼带有一定普遍性。对广大普通中国观众而言,他们仍然对那些优秀的译制片留有深刻的印象。虽然原版片在青年观众中已有一定的市场,但许多中年以上的观众反映,原版片加字幕看起来毕竟太吃力,既要观赏剧情,又要顾及字幕,常常顾此失彼,影响收看效果。即便是外语水平不错的观众,对原版片中的许多俗语、俚语也难于理解。
  一些熟悉影视译制情况的人士告诉记者,现在的问题是,虽然像钱绍昌先生这样的一批优秀译制人员“闲”起来了,但译制市场的片子总量并未减少,大量粗制滥造的译制片充斥银幕荧屏,中文字幕辞不达意的现象比比皆是。
  因此,如何进一步提高海外引进节目的质量,并发挥好译制队伍中这批高级人才在提高和引导整个海外译制片质量方面的作用,的确是一个有待引起重视和研究的课题。
http://www.qiuyang.com/translation/index-106.htm
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2004-01-03 15:17
[转]译制片市场总量并未减少翻译名家缘何空闲
上海影城放的原版拷贝应该是带字幕的,也还是需要翻译呀。
那些整天嚷嚷要看原版的人,其实99%还是离不得字幕的。
不过现在的很多电影重特效轻对白,再高明的翻译家也翻不出漂亮的台词。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
2楼#
发布于:2004-01-03 16:10
[转]译制片市场总量并未减少翻译名家缘何空闲
咱们引进的特技片、动作片大大多于具备高度的文学内涵、台词讲究的艺术影片。
举一个反例。31日和几个电影学院的家伙吃饭时,我才知道《西洋镜》居然赚了三千几百万。您想,这样的片子在国内绝对没有票房成绩,可是它拍的确是不错,那么从什么地方赚钱可想而知。
所以,钱教授大可不必担心,媚俗的玩意儿早晚得过去。
mulan
  • 最后登录
3楼#
发布于:2004-01-03 16:16
[转]译制片市场总量并未减少翻译名家缘何空闲
钱教授没有片子可翻,多半是因为上视海外影视没有片子可进吧?
译制片翻译,去北京吧。
配音导演,去北京吧。
配音演员,去北京吧。
4楼#
发布于:2004-01-03 16:20
[转]译制片市场总量并未减少翻译名家缘何空闲
就是就是,北京可是个好地方啊!正上学的学生们都不太愿意通过配音打工挣零花钱,您想想市场得多大?
5楼#
发布于:2004-01-07 16:32
[转]译制片市场总量并未减少翻译名家缘何空闲
就是,就是!俺们北京好地方啊…
游客

返回顶部