bobosi
游客
游客
阅读:1009回复:17

《佐罗》的不足之处

楼主#
更多 发布于:2004-01-30 15:08
我认为《佐罗》的翻译没有《虎口脱险》和《追捕》的自然,有时过于追求句子的艺术性,不符合中国人的语言习惯,有点象马季在一段相声中提到的问题。还出现了不少的病句。
相比之下《虎口脱险》就很精彩,如“英国人真哏。”“太危险了,太英国了,太英国了。”等。
秋水伊人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-18
  • 网站建设奖
  • 社区居民
1楼#
发布于:2004-01-30 23:27
《佐罗》的不足之处
    也不完全是呀,例如加西亚那几句“是,您哪!”不就是挺地道的京腔吗?雅俗共赏嘛
相信这个世界依旧美好,值得我们为之而奋斗……
2楼#
发布于:2004-01-31 09:01
《佐罗》的不足之处
我觉得佐罗有句台词翻得太有时代特色了:有了你,斗争生活变得更有意义。
当时的直接念头就是我在看的不是西班牙剑侠,而是《党的女儿》。
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2004-01-31 09:21
《佐罗》的不足之处
下面引用由luoying62004/01/30 09:01am 发表的内容:
我觉得佐罗有句台词翻得太有时代特色了:有了你,斗争生活变得更有意义。
当时的直接念头就是我在看的不是西班牙剑侠,而是《党的女儿》。

我记得是“你使我觉得这斗争生活更有意义了。”
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
4楼#
发布于:2004-01-31 09:33
《佐罗》的不足之处
该是您记得对^_^
5楼#
发布于:2004-01-31 09:49
《佐罗》的不足之处
“让你们看看公正的判决”,“无声就是默许,是不是”“我这人不喜欢动手动脚的”“原来你肚子里是一包气”.......
我听不出哪句不符合中国人语言习惯, 甚至有病句。如果不符合, 当时也不会有那么多人学, 以致20多年后这些台词还印象深刻。我觉得并不是一定要有中国的方言土语才叫符合中国人语言习惯, 象“真哏儿”“悠着点”这些只能偶尔点缀一两句,设计的时候还需要灵感,不能硬塞,要恰当还要对上口型。
要说台词戏剧化“不自然”的话,我还喜欢这种“不自然”风格呢,平时是没人会这样说话,但是放在电影里却让人感觉舒服。《追捕》里不是也有“作为检查官犯下如此罪行真是追悔莫及”,平时谁会这样文诌诌讲话?但是翻成“作为检查官我犯了这事真后悔”有没有味道了?
至于那句“有时代特色”的,不知原文如何,也许就只能这么翻译,如果去掉\"斗争\"两字显然就太平淡,好象放到任何一部电影里都行.或者翻成“冒险生活更有意义”? 但冒险和斗争还是有区别的.......能用什么词来代替“斗争”呢?
《黑郁今香》里有一句“为了自由,国民万岁”,这个“国民”没翻成“人民”我觉得挺不错:),尽管意思是一样的.
longfellow
游客
游客
6楼#
发布于:2004-01-31 09:56
《佐罗》的不足之处
下面引用由bobosi2004/01/29 11:08pm 发表的内容:
我认为《佐罗》的翻译没有《虎口脱险》和《追捕》的自然,有时过于追求句子的艺术性,不符合中国人的语言习惯,有点象马季在一段相声中提到的问题。还出现了不少的病句。
相比之下《虎口脱险》就很精彩,如“英 ...

有点同感,有些句子太文气了,似乎不符合口语习惯。比如下面几句台词:
“放心吧,总督大人,树林里到处都埋伏着精兵良将,准备保你的架。”
“杀个好人容易,可杀个坏人就不那么容易,来吧,准备招架。”
里面个别字眼,总觉得不够口语化,比如,要是把“准备招架”换成“接招吧”什么的,可能会更合适。不过,很有可能,翻译有自己的难处,要保证音节和口型的匹配,或是其他什么原因。象我这种外行,在这里指手画脚,真还有点不好意思。要是讲错了,请大家谅解。呵呵..
英子
  • 最后登录
7楼#
发布于:2004-01-31 10:33
《佐罗》的不足之处
佐罗里还有一句,就是佐罗在奥登西亚的地牢里说的:“放心吧,我已有了巧安排。”这个“巧安排”听着很是奇妙,呵呵。其实那些老语制片的翻译都挺值得回味的,让我觉得硌痒的是《偷天换日》里使用的那些个网络名词,象“美媚”什么的,还把发音咬得特别清楚,听着才叫别扭
vickikiller
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-22
8楼#
发布于:2004-01-31 10:49
《佐罗》的不足之处
“你使我觉得这斗争生活更有意义了。” 我倒觉得这话很棒。尤其是童自荣使用那种柔情似水的声音向美女表达这一侠骨柔情。
倾听,常使我泪流满面。
vickikiller
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-22
9楼#
发布于:2004-01-31 10:52
《佐罗》的不足之处
要说文绉绉、书面语,《大明宫词》的台词,不是自成一格,独树一帜了吗。
倾听,常使我泪流满面。
10楼#
发布于:2004-01-31 11:13
《佐罗》的不足之处
下面引用由vickikiller2004/01/30 10:49am 发表的内容:
“你使我觉得这斗争生活更有意义了。” 我倒觉得这话很棒。尤其是童自荣使用那种柔情似水的声音向美女表达这一侠骨柔情。

同样的话不同的语调感觉就两样了,这句话如果慷慨激昂地说的话,那就真成革命老片了 :em07:
11楼#
发布于:2004-01-31 11:37
《佐罗》的不足之处
但毕竟时代性太浓,现在看觉得有点怪怪的。不过声音还是让人陶醉。
xian
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-20
12楼#
发布于:2004-01-31 11:43
《佐罗》的不足之处
“一场人民起义就要爆发。”才怪呢!听来像黄花岗起义。像革命电影。
[fly] 明明是咖啡不加糖 怎么喝还是懒洋洋 [/fly]
mermaid
  • 最后登录
13楼#
发布于:2004-01-31 12:11
《佐罗》的不足之处
即使 台词如此
个人感觉 并不别扭
果然是 要看谁谁说说的呢
longfellow
游客
游客
14楼#
发布于:2004-01-31 13:08
《佐罗》的不足之处
下面引用由英子2004/01/30 10:33am 发表的内容:
佐罗里还有一句,就是佐罗在奥登西亚的地牢里说的:“放心吧,我已有了巧安排。”这个“巧安排”听着很是奇妙,呵呵。其实那些老语制片的翻译都挺值得回味的,让我觉得硌痒的是《偷天换日》里使用的那些个网络名 ...

可能是个人喜好不同吧,英子觉得很不错的这句话,我最早听起来就觉得有点别扭。但是那句“你使我觉得这斗争生活更有意义”我却又觉得相当不错。
我不是反对使用书面语,但有时候文白夹杂,觉得有点不自然。就好象一篇现代文里面偶尔夹了一段古文一样。好象这句“巧安排”,单看这三个字,我也觉得很好,但是从整体上看,总觉得有点勉强,节奏跟不上。就好象我前面举的例子“精兵良将”和“准备招架”一样。
英子
  • 最后登录
15楼#
发布于:2004-01-31 13:52
《佐罗》的不足之处
嘿嘿,其实我的意思和你一样,我可没觉得“巧安排”这话听着不错,我是觉得有点怪异,或者说别扭,呵呵。这个“巧安排”有点象什么呢,象戏词(?),反正不口语啦。我的上一贴表达有误,有误。:P
bobosi
游客
游客
16楼#
发布于:2004-01-31 20:44
《佐罗》的不足之处
我觉得童自荣在使用语气表达感情方面还略有不足:如佐罗发现地道时应该是非常兴奋的,而童的处理显得过于平静,好象事先知道似的。
但我仍然非常喜欢《佐罗》,非常喜欢童先生。
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
17楼#
发布于:2004-02-01 21:14
《佐罗》的不足之处
特殊时代么,那时全国都崇拜北京,都想学北京人说话
前些年流行鸟语,山东的都说自己是广东的,郑州的都说自己是潮州的
最近又流行东北腔,是人出来都一嘴大碴子味儿
不过配音都是一嘴“标普”,象白开水一样没味儿了
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
游客

返回顶部