法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1197回复:3

[新闻]译制艺术研讨会在沪举行

楼主#
更多 发布于:2004-02-12 02:41
译制片不是语言转换器    
  译制艺术研讨会在沪举行
       http://www.jfdaily.com 2004-2-11 8:33:54          稿件来源:解放日报    
  
--------------------------------------------------------------------------------
  本报讯 (记者李光一)为配音艺术作出贡献的秦怡、中叔皇等著名电影艺术家,尚华、李梓、乔榛、丁建华、狄菲菲等四代配音演员,昨日相聚在上海电影译制厂新址———广播大厦,参加“魂的再塑———译制艺术研讨会”。
  随着观众文化水准和外语水平日益提高,原版片放映增多,译制配音片还有没有生命力?与会的艺术家一致认为,译制决不仅仅是让本国观众能听懂外国影片的语言转换器,而是一种艺术再创造。上译厂厂长、译制配音艺术家乔榛富有感情地说,译制片的从业人员肩负着两种使命,一是要完成一种外来文化到中华民族文化的转换过程,真正领略到国外文化和影视艺术的精髓;二是弘扬中华民族的语言美,满足每个中国人对本民族文化的需求。一些老艺术家在会上呼吁大家都来关注译制片,不仅关注译制片这一片种,并且关注译制片中的民族与民族之间的语言转换和文化转换。
  会上还透露,目前拥有亚洲一流译制配音设备和软件的上译厂,在传承上海译制配音艺术传统的基础上,积极开拓影视声音艺术,在完成影视片的译制配音后,参与碟片等影视衍生产品的译配,开发制作诗歌朗诵等音像制品以及与语言相关的各种艺术作品。年内还将招聘新配音演员和翻译,吸收社会有潜力的配音工作者成为签约演员,进一步发展繁荣上海的译制配音事业。  
http://www.jfdaily.com.cn/gb/node2/node142/node3894/userobject1ai407089.html
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
1楼#
发布于:2004-02-12 10:53
[新闻]译制艺术研讨会在沪举行
四代同堂研讨“魂的再塑” 乔榛:上译厂不会垮  
 
http://ent.sina.com.cn 2004年02月11日08:32 东方网-文汇报
   记者陈晓黎报道
  本报讯 上海电影译制厂昨天举行名为《魂的再塑》艺术研讨会,四代配音演员济济一堂,传承经验,共话未来。
  富润生、赵慎之、李梓、尚华、孙渝烽、乔榛、丁建华、狄菲菲,加上秦怡、仲星火  
、中叔皇等曾经参加过译制片工作的厂外演员,研讨会聚集了近百人。厂长乔榛感动地说,译制厂不会垮,有这样一支热爱译制事业的队伍,上译厂的明天还会发展壮大。
  会上,不少老演员深情回忆了译制事业从创业到辉煌的艰苦奋斗的历程,他们说电影译制工作就是“魂的再塑”,要完成电影中不同语言的转换,需要的不仅仅是声音,更需要像陈叙一、邱岳峰等前辈那样把艺术视为生命的崇高境界。针对目前上译厂面临的市场问题、质量问题,大家各抒己见,李梓等老演员还就具体的配音工作向年轻演员传授经验。
  记者在采访中获知,这次研讨会向所有曾经和正在译制厂工作的创作人员发出了邀请。媒体关注的童自荣昨天已经启程赴美国探亲。
 
 
2楼#
发布于:2004-02-12 11:59
[新闻]译制艺术研讨会在沪举行
带着满腔热忱刚参加工作时,单位里有位大佬级的人物教育了我一句话:会干的不如会玩的。刚开始没感觉,几年之后发现:金科玉律啊。
3楼#
发布于:2004-02-12 12:06
[新闻]译制艺术研讨会在沪举行
还有一句,会哭的孩子有奶吃。
游客

返回顶部