阅读:864回复:9
关于\"细雪\"
昨晚睡前看了央视六套的"细雪".是日本片.后来因睡意浓而没看完.配音综合效果很接近上译.但又听不到一个上译老配音演员的声音.不知是那家配的.有那些新手.请坛里知道的朋友告知.
|
|
1楼#
发布于:2004-02-10 00:33
关于\"细雪\"
新手谈不上!大姐由郑建出担纲,二姐,张欣。老姐是徐晓菁。老四是马海燕。二姐夫是孙佳禾,大姐夫是萱晓鸣。此外还有姜广涛,吴永庆,李文玲,张凯等。好的配音作品就一定是接近上译的吗?[DISABLELBCODE] |
|
2楼#
发布于:2004-02-10 01:28
关于\"细雪\"
下面引用由maik911在 2004/02/09 00:33am 发表的内容: 问的好。 |
|
3楼#
发布于:2004-02-10 12:35
关于\"细雪\"
我认为过去上译和长影配的好(但这只代表我个人观点).除了一些老片.看新的配音片我就自然跟上译去比.现在看来配音的录音制作人及设备也很重要.\"细雪\"用的音效系通及制作过程我认为是跟过去上译厂一样的.跟现在央视6套的一些新译制片在音色及细腻感上不一样.用普通扩音机放出来也很好听.前几天看了黑白字幕片\"卡萨布兰卡\"一点也没味.也许本人的欣赏水平不高.maik911\"细雪\"是那个部门配的.这些演员还配了那些电影和电视剧.谢谢.. |
|
4楼#
发布于:2004-02-10 15:55
关于\"细雪\"
《细雪》本人看了。这部电影就电影本身来说,在日本电影中恐怕不能算特别出色的(我认为),但这部电影译制得很认真,基本上还原了原电影的韵味,在目前来说,可以算得上一流了。我以为,央视今后的电影译制应该以这部影片的译制为样本。 |
|
8楼#
发布于:2004-02-14 00:56
关于\"细雪\"
下面引用由jxh206在 2004/02/12 08:49pm 发表的内容: 影片结束时显示的是“电影频道国际部译制”,但是“电影频道国际部”根本是个幌子,因为电影频道根本没有自己的译制队伍,其配音演员、剧本翻译、甚至译制导演都是在北京(有时候是外地)找的。有时找得不好,就被观众滥骂一通…… 其实,电影频道最近选错译制队伍的频率是越来越低了!!像《细雪》就配的不错…… |
|
|
9楼#
发布于:2004-02-14 12:30
关于\"细雪\"
刚才在配音网里看了介绍朱晓婷的文章.才知原来\"泰坦尼克号\"和\"父子情深\"都是由她翻译的.且是上译厂配的.但我看过\"泰片\"对白配音的综合效果(个人认为跟央视国际部差不多)不如\"父片\".我想原因只有两个.一个原因是老厂长陈叙一不再了.产生了内讧且出厂审查水平不高而是质量差.第二个原因(现在认为是绝对原因就是音效及其系通不一样.现在的电视和普通影院的放音只支持杜比系通.只有杜比系通录的音才更好听.也许\"泰片\"在高档的影院及好的家庭影院系统中更好听. |
|