猫猫
游客
游客
阅读:1046回复:16

配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种

楼主#
更多 发布于:2004-02-04 02:56
[这个投票最后由猫猫在 2004/02/03 04:43pm 第 1 次编辑]

我个人感觉,歌舞剧里的演员都进行过专业训练和长时间排演,苛求配音有些强人所难,
可一些剧中角色哼个小调或者偶尔冒的一句外文,由配音演员来说会比较合适
PS:补充一下,我的意思是保留外文发音,但是应该由配音演员来说
mulan
  • 最后登录
1楼#
发布于:2004-02-04 11:02
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
《人世间》用的原唱配歌词朗诵是我听过的最聪明的办法,朗诵和唱浑然一体,成为一个新的艺术品。
《英俊少年》这次央视配的字幕很好,都是根据80年代翻译的最好的中文歌词打的字幕。
《狮子王》重新配唱的国语歌个人认为很不好,但是《泰山》还是不错的。
2楼#
发布于:2004-02-04 11:26
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
虽然投了2, 但是觉得还是没那么简单, 应该看每部影片的具体情况, 语言,音乐风格适不适合改编成中文(象拉丁语系, 爵士音乐就很难改成中文而保持原来的味道),象<阳光下的罪恶>里有段意大利小调还有两个主要角色的演唱都是原文, 尽管都很简短, 一个还是主要角色的, 但如果重配, 第一个就体现不出度假胜地的气氛, 第二个就很难体现出两个主要角色以前的专业歌唱演员身份,还有她们的互不服气.
mulan
  • 最后登录
3楼#
发布于:2004-02-04 11:29
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
是比较复杂,“鸳鸯茶,鸳鸯茶”这样的地方还是非配不可的。
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
4楼#
发布于:2004-02-04 12:35
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
《虎口脱险》里皮特的那句“对不起”就不应该配,因为正是那一声“SORRY”而被德国军官发现他不是法国人。《尼罗河上的惨案》里波罗和女仆都说过法语而没有配音,上校回应“请说大家都听的懂的语言”,这里就很合理。
所以,配不配还是应当视情节而定。
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
猫猫
游客
游客
5楼#
发布于:2004-02-04 16:48
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
下面引用由老式汽车2004/02/03 12:35pm 发表的内容:
《虎口脱险》里皮特的那句“对不起”就不应该配,因为正是那一声“SORRY”而被德国军官发现他不是法国人。《尼罗河上的惨案》里波罗和女仆都说过法语而没有配音,上校回应“请说大家都听的懂的语言”,这里就很 ...

你有点误会我的意思了
我的意见是应该由配音演员说这几句外文
主要演员说外文的情况其实并不太长,短期速成培训就可以拿下吧?
整部片子里只有几句话,同样的角色,忽然是另外的声音,感觉有点破坏电影的完整性
6楼#
发布于:2004-02-04 17:04
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
.......偶还没看清楚后面还有个\"特殊语种\", 偶觉得这个应该和歌曲分开来讲. 特殊语种我赞成保持原文, 由配音演员来说(就算外语一句不懂, 就几句话鹦鹉学舌也学得会).
歌曲要学或者改就很难, 而且唱歌的声音一般和平时说话的声音有较大差别, 所以即使片子里演员唱起歌来突然声音有点变化我觉得也不会让人特别在意地, 只要差别不是过分大.
longfellow
游客
游客
7楼#
发布于:2004-02-04 17:37
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
下面引用由老式汽车2004/02/03 12:35pm 发表的内容:
《虎口脱险》里皮特的那句“对不起”就不应该配,因为正是那一声“SORRY”而被德国军官发现他不是法国人。《尼罗河上的惨案》里波罗和女仆都说过法语而没有配音,上校回应“请说大家都听的懂的语言”,这里就很 ...

其实我觉得没有必要让配音演员讲外语,很多时候我们可以保留原声。比如“老式汽车”举的后一个例子,我们看《尼》的时候并没有觉得有什么突兀感。我觉得这是因为毕克老师和原声配合得相当好。只要声音配得合适,应该不会让人觉得有突兀感的。另外,一个人在说不同的语种的时候,发声本来就有一定的差别。所以,我觉得是没有必要的。
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
8楼#
发布于:2004-02-04 23:55
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
我应当把自己的话改成“视情节和具体情况而定”,像我举例的“SORRY”当然可以让施融来说,但让毕克说法语似乎比较不现实吧?
像“鸳鸯茶”这样的几句小调或是凡有人过生日必定要唱的“祝你生日快乐”由配音演员唱绝对必要,但完整的歌曲最好还是用原音。
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
9楼#
发布于:2004-02-05 02:47
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
我觉得还是配音的好,如果我是配音导演的话,觉得需要它的完整性。当然精灵语打字幕是明智的。
当然翻译的歌词既要有文采还要押韵的说。
猫猫
游客
游客
10楼#
发布于:2004-02-05 03:27
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
下面引用由dorayaki2004/02/04 02:47am 发表的内容:
我觉得还是配音的好,如果我是配音导演的话,觉得需要它的完整性。当然精灵语打字幕是明智的。
当然翻译的歌词既要有文采还要押韵的说。


那几句精灵语,原版演员也不过是念的含含糊糊,
咱们的配音演员如果经过培训绝对应该可以轻松拿下
要知道中文应该算是全世界最难的语言之一了,就跟咱们的筷子一样
而且,如果配音演员念的好,没准还能引发国人学习精灵语的热情
(顺便还能卖点精灵语教程什么的,据说那可是唯一由英国语言学家个人自创的语言)
关于翻译的歌词,非常希望能好象卡拉OK一样对着原音打出来,
别好象走马灯一样刷刷就晃过去了
11楼#
发布于:2004-02-05 09:27
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
所谓“精灵语”,“含糊”其实是一种必要的修饰语气, 就象跳大神儿念咒语念得含含糊糊别人听不清才会上当~, 念得象“盘诺波罗蜜”一样清楚就成搞笑了
邂逅
游客
游客
12楼#
发布于:2004-02-19 00:14
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
歌曲的配音,要看情况,迪斯尼的多部影片都很认真地编配了中文版歌词,绝对不是英文歌词的简单翻译。我最喜欢《风中奇缘》的《风之彩》这首歌。
特殊语言不用配,如能由配音演员自己念出来效果会更好。《U571》里面的德语全未配音,效果不错。
隆美尔
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-05-18
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2004-02-19 15:56
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
下面引用由老式汽车2004/02/03 12:35pm 发表的内容:
《虎口脱险》里皮特的那句“对不起”就不应该配,因为正是那一声“SORRY”而被德国军官发现他不是法国人。《尼罗河上的惨案》里波罗和女仆都说过法语而没有配音,上校回应“请说大家都听的懂的语言”,这里就很 ...

我觉得那句“对不起”配得还是挺有道理的,因为德国军官和皮特的几句对话一直用的是德语,片中用的也是原声,那句“对不起”用配音,正是为了显示皮特与德国军官所用语言的不同。
[img]http://www.museumofworldwarii.com/Images2005/12RommelBatonlge.gif[/img]
14楼#
发布于:2004-02-21 01:02
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
下面引用由邂逅2004/02/18 00:14am 发表的内容:
歌曲的配音,要看情况,迪斯尼的多部影片都很认真地编配了中文版歌词,绝对不是英文歌词的简单翻译。我最喜欢《风中奇缘》的《风之彩》这首歌。
特殊语言不用配,如能由配音演员自己念出来效果会更好。《U571》 ...

那个比较特殊,因为是他自己公司做的,如果换成译制厂就不会有那么多原版的风味。
15楼#
发布于:2004-02-25 12:23
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
下面引用由隆美尔2004/02/18 03:56pm 发表的内容:
我觉得那句“对不起”配得还是挺有道理的,因为德国军官和皮特的几句对话一直用的是德语,片中用的也是原声,那句“对不起”用配音,正是为了显示皮特与德国军官所用语言的不同。

所以当队长在修道院里面对院长嬤嬤问诊时,改用英语说出33就是这个道理。
老外医生代代相传,问诊听胸音的老传统,是让病人说33。
16楼#
发布于:2004-02-25 12:25
配!?还是不配?!影片中的歌曲和特殊语种
下面引用由隆美尔2004/02/18 03:56pm 发表的内容:
我觉得那句“对不起”配得还是挺有道理的,因为德国军官和皮特的几句对话一直用的是德语,片中用的也是原声,那句“对不起”用配音,正是为了显示皮特与德国军官所用语言的不同。

所以当队长在修道院里面对院长嬤嬤问诊时,改用英语说出33就是这个道理。
老外医生代代相传,问诊听胸音的老传统,是让病人说33。
不过,那句对不起,可能上sorry更好,保持全剧一致。
游客

返回顶部