阅读:1169回复:17
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映《冷山》是上译4月初完成的大片,有关此片的情节及奥斯卡获奖情况这里不作赘述。 此片倾注了翻译、导演和所有参加配音的演员的心血。对于文艺片,相当于“唱功戏”,完全依赖于对原片的准确理解和还原。 本片译制导演丁建华和剧本翻译顾奇勇在剧本的翻译、初对、复对上狠下了一番功夫,每句台词都经过仔细的推敲,甚至在录音过程中还在修改部分台词,以求其更准确到位。 在复对影片之前,创作部召集了导演、录音师和配音演员们启用了新建的观摩厅仔细认真地观摩了原片,使每位参与者对整部影片的情节、基调和表现手法有了基本的认识和整体的把握。每个角色的拿捏到位与否以及整部影片的声音塑造和声音色彩的搭配是否恰当都直接影响到整个影片的韵味。译制导演丁建华在复对全片时,对每个演员都提出具体的要求和建议;在实录时,细致耐心地点拨并与演员们交流各自的意见;最后鉴定时,大家对少数的片段各抒己见进行讨论斟酌,最后进行了补戏。 另外,此片录音师成樱和童乐,在录音技术和录音条件上也下了一番功夫,对全片的声音效果把握得恰倒好处。 话说回来,影片到底如何,最终还是要有观众来评判。4月30日公映以后,欢迎大家评论。以下是译制职员表,如有疏漏敬请指正。 剧本翻译:顾奇勇 译制导演:丁建华 录音工程:成 樱 童 乐 配音演员: 艾 达----丁建华 英 蒙----刘 风 佐治亚----吴 磊 维 西----胡平智 门 罗----乔 榛 潘格尔----海 帆 梯 格----王肖兵 欧克利——贾志超 露 比----王建新 莫根太太----狄菲菲 波 西——翟 巍 斯旺格——桂 楠 卡瑟雷太太----黄 莺 告密小伙子----余冠廷 斯道布鲁德——程玉珠 斯旺格太太——俞红 布 切----胡 谦 盲老头----严崇德 送书人----潘征宇 莱 拉----叶 露 摆渡女----钱 悦 萨 拉——曾 丹 |
|
3楼#
发布于:2004-04-08 09:03
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
感谢brian940100朋友:好久没见到上译厂这么详尽的配音信息和名单了,非常高兴有如此热心的网友参与。“漫江碧透,百舸争流”,这才能促进电影的繁荣。现在内地电影市场太可怜了!香港再怎么着,董特首也稳稳地坐在颁奖现场,华仔、柏芝和“金鸡”/吴君如等影人还能“倒腾”出一大批好片烂片来;而冯导他们拉不到大赞助、广告不塞满胶片的每个角落就宁愿不拍!——尤导们都玩宫闱片去了。 所以俺还是请大家静下心来,支持国产片和国产译制片吧,上海有句老话:“癞痢头儿子(读“倪子”)自个儿(读“吱嘎”音)好!” |
|
|
4楼#
发布于:2004-04-08 15:10
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
从楼主的介绍中可以感觉到上译对这部片子是下了功夫的。配音名单中年轻人多多,这些都令人振奋。 特别是楼主敢于在当前一片对上译的批评声中大力推介自己厂的作品,这份自信和热情正是上译所应该首先具备的。 希望上译能一如既往地坚持这种责任感和自信心,努力拿出好的作品来让观众真正接受。 |
|
|
5楼#
发布于:2004-04-08 15:13
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
还是祝福一下上译吧不管怎么样,那还是大家的“初恋情人”哪 |
|
|
6楼#
发布于:2004-04-08 15:16
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
下面引用由recanyan在 2004/04/07 04:13pm 发表的内容: 怎么话一到你嘴里就变味了? 谁还敢支持? |
|
|
7楼#
发布于:2004-04-08 15:19
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
那就改一下上译厂是观众眼里最初也是永恒的恋人 希望拥有它的人好好珍惜它吧 |
|
|
8楼#
发布于:2004-04-08 16:30
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
上海的同仁们组织起来。来一次团购如何? |
|
|
9楼#
发布于:2004-04-08 17:15
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
八旗的话使俺想起小学里大家一齐怪唱《毕业歌》:“同学们,大家起来-Dao-Ma-Tong —!”——纯粹玩笑,莫要动气。八旗购好票发帖,咱到时在影院门口领票,一定付现款,俺手里可都是贩卖“梨膏糖”凑足的皱巴巴的毛票哦! |
|
|
11楼#
发布于:2004-04-08 18:30
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
下面引用由recanyan在 2004/04/07 04:13pm 发表的内容: 岂止初恋,是永恒的“爱人”。 |
|
12楼#
发布于:2004-04-08 19:10
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
那我也期待到时候带女朋友去看!! |
|
|
13楼#
发布于:2004-04-08 19:25
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
下面引用由弋舟在 2004/04/07 06:15pm 发表的内容: 我要谢谢你了! 还好你没给我一分两分的硬币,谢天!谢地!谢人! 倒MT没什么不好啊?今天是世界卫生日哦.... |
|
|
14楼#
发布于:2004-04-08 21:45
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
影片尚未公映,已得到那么多网友们的支持和拥护,作为参与上译配音工作的演员们来说实在是欣慰和感动。我非常自信,因为我们这些年轻演员是在老同志的“传帮带”和领导的热情鼓励和大力支持下,不断成长起来的。我可以很自豪地说,片中的每一个角色都是经过配音演员们仔细琢磨和推敲,在导演和老同志们的指导协助下配出来的活生生的人物。新一代的配音演员们在以往所配的影片中经历的技巧的磨练以及能力的积累,在这部考验“唱功”的文艺片中得到了极大的发挥,甚至产生了业务上的突破。在影片坚定完成的那一刻,参与者们都为自己努力换来的成功感到兴奋与自豪!导演丁建华后来也感动地说:“我们这里很温暖,就象一个家。”作为在这个集体中成长了近两年的新演员,确实感受到了前辈们对我们的关心,体会到他们期待我们尽快进步成长、传承上译优秀传统的殷切希望。在这部戏里,我们成长了,我们做到了,我们笑了,我们的老师们也笑了。 乔榛厂长说:“没有什么能比我们看到年轻演员的飞快进步更让人感到高兴的了!”作为我个人,这次通过集体的努力而取得的成功,是去年某些人搞“上译门”风波以来,最让我感到扬眉吐气,令人为之振奋的一次胜利。当然,冷静地看待中国译制影片的现状,我们的水平还远远不够;学无止境,这条路还很长很长。在配音艺术爱好者和广大网友的热情支持下,我们新生力量会虚心听取大家的意见,再接再厉,精益求精,不断地吸取前辈的经验,继续为振新上海电影译制厂,配出更多好作品而努力的。 |
|
16楼#
发布于:2004-04-08 23:34
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
下面引用由brian940100在 2004/04/07 10:45pm 发表的内容: 自我纠正一下,是打字错误,应该是“鉴定”而非“坚定”。 |
|
17楼#
发布于:2004-04-09 10:16
[原创]上译新作《冷山》,4月30日公映
王建新为瑞尼·泽薇格配音???确定??? |
|
|