阅读:1291回复:11
《指环王III》译作大笑话。
具体请看《指环王III》中文译制版本,史密戈带弗罗多到蜘蛛洞后刚刚进入洞口时的对话。
英文 Orc 意为“兽人”。 有点英文基础的人都知道,在单词后面加s用来表示复数。 可是,片中竟然把Orcs在复数的情况下直接音译。Orcs被直译为“奥克斯”。 刚开始看中文版,看到这里我很困惑,不知道“奥克斯”说的是谁。 我以为“奥克斯”是指某一个人。后来看了英文版,才知道原意思是说“兽人们”。 所谓的“奥克斯”是 Orc 加一个 s。 难道中文里也有加个“斯”字表示复数? 我之所有困惑是我一直不知道“奥克斯”指的是什么。 影片中兽人进军“刚多”王国时,兽人首领曾说过一句话:"The time of Orc has come!" 译制中也是用的“奥克斯”,我看到这里时,以为“奥克斯”是指某个魔王。 因为一般来说只有翻译不出实际中文意思的英文单词才直接音译。 后来看到蜘蛛洞那一段,史密戈说奥克斯有时候来这儿,洞里还有奥克斯的粪便。真是很费解。 我心想:这个魔王上厕所还跑这种地方? 后来看了英文版,才恍然大悟。 如果中文版中能把Orc,译作兽人,Orcs译作兽人们,我不会有这种困惑。 本来对本片神话背景不清楚的人看起来这个片子已经有点迷糊了,再加上类似这种费解的译法,就更迷了。 为什么不译作兽人呢?故弄玄虚还是败笔呢? 译作质量可见一斑。 |
|
1楼#
发布于:2004-04-21 13:13
《指环王III》译作大笑话。
我并不认为这么译有什么让人费解的。如果对于前两部都没看过的观众那是费解,无论怎么译他同样会费解。况且头两部都是音译,无论这种译法是好是坏也只能这样了,前后不一致是系列电影的大忌,找茬的观众也会立刻逮住这个把柄发挥一番。我不否认这是翻译上的一个问题,但实在算不上什么大问题,对于全片的观赏并不构成影响。而翻译这个环节也只是译制片制作中的一部分,并不能光以它来判断译制片的质量,况且还是那么小一个问题。你用这么一个小小的问题来推断本片的译制质量,只能说你是管中窥豹,取第一个义项:只看到了事物的一小部分,太片面了。 |
|
|
2楼#
发布于:2004-04-22 21:31
《指环王III》译作大笑话。
“如果中文版中能把Orc,译作兽人,Orcs译作兽人们,我不会有这种困惑。”中文里面是不会在通称后面加“们”的吧~ 泛指的同时也代表复数,难道你说一只兔子的时候说“兔子”,很多“兔子”的时候说“兔子们”??? 那样中国人不会感到笑话才怪! 毕竟每个语种都有自己的表达方式,怎么可以把其他语言的语法生硬的套在中文上呢? |
|
3楼#
发布于:2004-04-22 22:31
《指环王III》译作大笑话。
《指环王》这片子的翻译还可以,毕竟大场面的片子,没有太多细腻的台词,本身也不是以台词取胜的,没必要吹毛求疵。 |
|
4楼#
发布于:2004-04-23 10:47
《指环王III》译作大笑话。
不当家不知柴米贵。指环王3的翻译可以说是参考了各种译本,包括译林的指环王系列,译者在翻译的时候还要考虑三部片子的连贯性,要照顾那些看过前两部的观众又要照顾那些读过原著的读者。无论是书本还是前两部电影中orcs都翻译成“奥克斯”,可见译者是参考了很多资料才这样翻译的,怎么能说“翻译质量可见一斑”之类的话呢。 指环王3的翻译可以说是国内大片翻译中关注最多的一次了,先前网上的一些朋友也给了很多建议,译者也相应地接受了一些。我想,王者无敌的翻译总体上来说是成功的,一些不足也是因为译制片的特殊要求才出现的,观众们应该更多地谅解吧! |
|
6楼#
发布于:2004-04-30 11:47
《指环王III》译作大笑话。
我看,真正顾弄玄虚的人就是楼主本人嘛!一般象这样的\"人名\"和\"地名\"都是音译的从没有听说过有直译的.就象\"MATRIX\"如果翻译成\"母体\"\"子宫\"好听吗?真是有点\"老学究\"的味道! |
|
7楼#
发布于:2004-04-30 15:30
《指环王III》译作大笑话。
我们这种魔迷对于3部电影,一般都是先看原版英文的电影,第一印象非常重要,等看过了40,50遍了,然后才看到引进配过音的片子,如果不适应中文那种生硬的译法是人之常情,并非说配音准备工作和质量不好,楼主也是实话实说,故弄玄虚从何说起???就算人名地名音译,也不对:Fordo发音应为佛多,而中文配音非要译为佛罗多,多一个lo的音;Isengard的发音应为艾森加德,I发ai这个音,而中文配音如果我耳朵没毛病应是伊森加德。这还是我个人找出来的,别的错误在指环王的中文各论坛上被指出来的更多,说得还更难听。有错就要改啊,并不是说因为你努力了,就可以将错误抹杀了,那这个世界还要什么责任心,大家就得过且过嘛~! 请国人可不可以有点拼命三郎的态度,可不可以真正认真一点,现在大家都讲竞争了,配音也面临重大的竞争,不是以前了,大学生现在一片一片的,懂英文的一片一片的,不要在躺在成绩上睡觉了,是清醒的时候了,这个世界就是残忍,就是崇尚淘汰,你不行那就下去吧,希望中国配音的事业能真正的洗心革面,真正仔细认真的对待每一部片子~! |
|
8楼#
发布于:2004-04-30 16:13
《指环王III》译作大笑话。
是的,中国译制片的未来如何,是否有未来,事实上正取决于所有的译制工作者自己。某些过失,作为观众,当然是可以谅解的。但是希望译制片翻译、导演、配音演员不要放松对自己的要求,也永远不要轻视观众。 |
|
9楼#
发布于:2004-05-01 16:41
《指环王III》译作大笑话。
下面引用由lovewhitney在 2004/04/29 11:47am 发表的内容: 同意,不然“布什总统”就成“灌木丛总统”了。 |
|
11楼#
发布于:2004-05-02 11:43
《指环王III》译作大笑话。
你看过《指环王》的英文原版书籍吗?原书中英文都是很诗化的语言,包括电影的英文对白都是写的很华丽的,翻译老师正是基于这种前提,才更注重了翻译上的文学色彩。也请大家明白,译制的时候不能只考虑字面上的意义,还有口型、语言习惯等等。很多东西直译过来对中国观众是产生不了什么效果的,必须做一些适当的改动。来符合中国人的语言习惯。 至于《指环王》译制的水准究竟如何,我想基本上观众都还是满意的,至少不会太多的去想,对于译制本身来说,这就已经成功了。 |
|
|