阅读:1861回复:21
讨论一下台湾译制的动画片。
这几天看了几部台湾译制迪斯尼的几部动画片,[阿拉丁],[花木兰]
[蚁哥正传]等等。发现他们配的很不错,像[阿拉丁]里面的贾方,还有那只鹦鹉 国王,甚至与相面出场的那个商人,都非常不错。 谁知道他们的详细资料? 顺便讨论一下他们的配音机构和我们辽艺的长短。 |
|
1楼#
发布于:2004-05-02 09:56
讨论一下台湾译制的动画片。
我喜欢里面配唱的插曲,将汉语叽哩咕噜唱得抑扬顿措,如同在说英语。 |
|
2楼#
发布于:2004-05-03 14:15
讨论一下台湾译制的动画片。
台湾的配音实力是很强的,虽然我很喜欢辽艺,但是我还是觉得台湾配音演员比较厉害,他们很善与揣摩动画片里的角色心理,不过就是一人配多角很严重,这主要跟当地的背景有关系,,他们实力真的很强!!还有他们配韩剧也是相当不错的!! |
|
5楼#
发布于:2004-05-06 13:13
讨论一下台湾译制的动画片。
同意楼主!台湾啊的《美女与野兽》配的相当的好,特别是把片子中的歌曲也全都 唱成中文的了,简直绝了 咱们大陆好象也就是最近才把原唱翻译过来配唱的吧 |
|
|
6楼#
发布于:2004-05-06 21:23
讨论一下台湾译制的动画片。
《狮子王》的配音算是精品!另外,台湾也经常会找知名艺人来配动画片,象最近的《梁祝》等。 |
|
|
7楼#
发布于:2004-05-06 22:28
讨论一下台湾译制的动画片。
台湾的配音是很有特点的,只要是用心去配,就值得尊敬。中国配音应该百花齐放,提倡各地自由发展。台湾固然配不好《简·爱》、《王子复仇记》,上译配《灌篮高手》、《蜡笔小新》肯定也没那个味道。 |
|
|
8楼#
发布于:2004-05-07 13:58
讨论一下台湾译制的动画片。
恩,同意你说的,只能说各有各的味道他们配不出我们的大气,同时我们也配不出他们的味道。 不过还有句话得说,台湾也是中国的一部分! |
|
9楼#
发布于:2004-05-09 09:03
讨论一下台湾译制的动画片。
我最喜欢台湾配的《灌篮高手》啦不过也很期待听听辽艺的配音 |
|
|
10楼#
发布于:2004-05-09 13:15
讨论一下台湾译制的动画片。
一方水土养育一方人么…………(笑) |
|
|
12楼#
发布于:2004-05-27 08:14
讨论一下台湾译制的动画片。
是啊。最主要的是因为他们没有政策上面的压力、不用费尽心思地去修改台本,基本上可以原汁原味地保留原版的台本精髓,而且演员对角色的理解程度也够(内地的演员们可能去理解动画片中的角色吗?)他们的声音也合乎有特色,比如《魔剑美神》第一部中的丽娜·因巴斯,柯南里演新一的刘杰~~啊!爱死了~~~!! |
|
|
13楼#
发布于:2004-05-27 21:47
讨论一下台湾译制的动画片。
我想台湾配音的优势就是他们吸收国外的先进经验比较多,感觉上比较贴近动画片的青春时髦感。但是因为台湾国语的问题,他们的底蕴不足,缺少了汉语的纯正和精致。 |
|
|
14楼#
发布于:2004-05-28 13:36
讨论一下台湾译制的动画片。
下面引用由恋水莲在 2004/05/26 10:47pm 发表的内容: 其实也不全然。有时候也是因为台湾的普通话和我们这里的有差异罢了,所以会让内地人听得有些不习惯。比如说刽(gui)子手,台湾地区的官方发行的《远东汉英辞典》(台湾远东图书公司1997年版)里明确标明是读“快”的,其他的还有像把“徘徊”念成“徘回”啊,把“混淆”念成“混摇”啊,都是因为各地的普通话采用的标准不一样而造成的。毕竟台湾的配音演员们也是专业人员呀。 P.S.以上资料援引自《咬文嚼字》2002年6月10日出版总第90期。 |
|
|
16楼#
发布于:2004-05-28 15:59
讨论一下台湾译制的动画片。
下面引用由广木在 2004/05/27 04:47pm 发表的内容: 恩 :em23: 至少他们懂得演动画片是不必全部用幼齿音来扮幼稚的;至少他们懂得用配电视剧般认真严谨的态度来配动画片;至少他们的头头没有因为XX不宜而逼着他们改台本剪片子的;至少港台地区对待动画片的态度要比我们这里宽容、成熟得多;至少……内地要达到这些“至少”看来还征途茫茫。 |
|
|
17楼#
发布于:2004-05-29 20:30
讨论一下台湾译制的动画片。
台湾的配音有些的确8错啊 当然也有写8怎么样的还有94那个腔调有点受不了~~~~~~~~~ |
|
18楼#
发布于:2004-05-29 20:58
讨论一下台湾译制的动画片。
不光是字音的问题啦,主要是台湾国语的腔调问题,有时听起来的确很别扭的 |
|
|
19楼#
发布于:2004-05-30 10:19
讨论一下台湾译制的动画片。
《狮子王》的配音算是精品!----------------------------- 我认为很不好听,倒是《花木兰》很好,中文歌翻唱不错,比大陆电影版好。 |
|
|
20楼#
发布于:2004-05-31 10:02
讨论一下台湾译制的动画片。
是的。我觉得他翻唱的歌,真的很不错!!有看过台湾配的怪物史瑞克吗,那个配音真是绝啊。 |
|
21楼#
发布于:2004-06-02 14:11
讨论一下台湾译制的动画片。
下面引用由恋水莲在 2004/05/28 09:58pm 发表的内容: 习惯就好,习惯了就好了。我一开始听《功夫小子》的台湾腔也是很反感的,直到接触了《秀逗魔导士》第一部、听到莉娜的那句“像不像无尾熊?”,突然感到一阵惊艳——原来配音也是可以做得这么灵活的!原来即使用和日语发音方式不同的中文来配音,也可以做出和原作差不多的效果来1(其实台湾方面在选择角色的时候都会尽量终于原味的,不像辽艺在配《樱》的时候,居然让刘艺来演雪兔,实在是有点太难为声线比绪芳大人尖出好几倍的小艺姐姐啦 :em10: 听到她勉强压底嗓子的声音,好心疼啊 :em10: :em10: ) |
|
|