dboy1
  • 最后登录
阅读:3885回复:41

[精品原创]配音艺术在中国没落的一个原因

楼主#
更多 发布于:2006-04-30 18:18
  个人看来,配音艺术在中国没落的一个原因:

许多大学生和所谓的“白领人士”,从根本上不爱自己的母语——中国话

记得曾经有过一个报道,一群中国学术人员(绝大多数是内地,有个别是台湾或香港的)在一起开学术讨

论会,居然全场都用“英语”发言,连休息时开开玩笑都用英语,悲哀啊。

前面我的帖子提到过,中央台的名嘴朱军,他就自豪的说过“我是不看译制片的”

这样的人可不是少数。

我曾经在德国待过一段时间,要知道德国人的英语普及率时要远远大于我国的,在马路上随便那个老太太都能用流利的英语与你交谈,但————人家是非常自豪的喜欢自己的母语————德语

打开德国当地的电视台,所有的“好莱坞大片”都是配了音的,看看那些美国大牌影星“开口”说德国话,真是让我羡慕不已。

我们的那些鄙视“译制片”的年轻人,不该感到惭愧吗?

最新喜欢:

123456123456
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
1楼#
发布于:2006-04-30 18:56
个人看来,配音艺术在中国没落的一个原因:
伯爵:没有没落,何谈原因。就象一盆水能装下整个太阳,把水分到两个盆里,每个盆不还是会装下整个太阳吗。更何况多种艺术形式的存在,也反映出了我们的百花齐放,欣欣向荣。
许多大学生和所谓的“白领人士”,从根本上不爱自己的母语——中国话
伯爵:恐怕有点危言耸听,一是不是许多,而是少数。二是不可能不爱,只是不爱听草配的东西,他们生活中可是说的中国话。
记得曾经有过一个报道,一群中国学术人员(绝大多数是内地,有个别是台湾或香港的)在一起开学术讨
论会,居然全场都用“英语”发言,连休息时开开玩笑都用英语,悲哀啊。
伯爵:这没有什么悲哀的,也很正常,在联合国开会也只能说规定的六种语言。现在很多美国人韩国人日本人等拼命学汉语,也不能就说他们就悲哀吧。

前面我的帖子提到过,中央台的名嘴朱军,他就自豪的说过“我是不看译制片的”这样的人可不是少数。
伯爵:这样的人绝不是多数,而且他的本意是绝不看低下的配音作品。

我曾经在德国待过一段时间,要知道德国人的英语普及率时要远远大于我国的,在马路上随便那个老太太都能用流利的英语与你交谈,但————人家是非常自豪的喜欢自己的母语————德语
伯爵:这也就说明,现在有些年轻人喜欢原音,学外语是很正常的,并不能说明他们不喜欢自己的汉语。
打开德国当地的电视台,所有的“好莱坞大片”都是配了音的,看看那些美国大牌影星“开口”说德国话,真是让我羡慕不已。
伯爵:我大学时,一个日本和德国专家给我们讲座,都是说英语,上学期德国一个中学来我校交流学习,他们和我们交流都是说的英语。我觉得没有什么奇怪的事。
我们的那些鄙视“译制片”的年轻人,不该感到惭愧吗?
伯爵:鄙视那些粗制烂造的译制片的年轻人,不应感到惭愧。
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
2楼#
发布于:2006-04-30 19:13
不要总拿朱军说明问题,他仅仅只能代表他自己,除此之外,他谁也代表不了!再说了,我真的怀疑他的英语水平能到什么地步?
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
goldenapple
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-05-20
  • 网站建设奖
  • 先锋碟报员
3楼#
发布于:2006-04-30 19:51
名嘴朱军...
4楼#
发布于:2006-04-30 20:19
炫耀英语好,和不喜欢看译制片有什么必然联系吗?
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
5楼#
发布于:2006-04-30 21:18
可以理解楼主的心情,呵呵,但观点有失偏颇,您看来配音网诸位,都是蛮有涵养的朋友,以我看,比很多论坛的网友素质都高,他们不也是非常热爱译制片么?

学英语是一回事,我也发奋学英语,但是不等于我就不爱我的母语,有一点要记住,语言是文化的一种最典型的代表和传承,不是说我学英语就能够跨越这种文化上的鸿沟的。喜欢优秀的配音,主要是他们的能力比我高,能帮助我解读作品,而不仅仅是因为声音好听,语言优美。
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
phoenix
  • 最后登录
6楼#
发布于:2006-04-30 21:22
有人说配音翻译不好不如听原声,可也没见说这话的人英语有多好。多是一种非正常心理!
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
7楼#
发布于:2006-04-30 21:22
下面是引用深夜梧桐于2006-4-30 21:18发表的:
喜欢优秀的配音,主要是他们的能力比我高,能帮助我解读作品,而不仅仅是因为声音好听,语言优美。

这句话绝对要
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-11-23
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
8楼#
发布于:2006-04-30 21:35
学英语的人越来越多了, 学英语的时间越来越长了,呵呵,水平到底怎么样?现实生活中工作中真正用上的时候有那么多吗?很难说啊~  看看当代精英还有祖国未来的希望们的中文,再想想开国元勋们的诗、词、字,……汗……冷汗……
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-11-23
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
9楼#
发布于:2006-04-30 21:37
有机会拿经典译制片的中文翻译、精彩的配音跟原声做个对比一下,也许你会发现点什么~  难道不值得我辈深思么?
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
10楼#
发布于:2006-04-30 22:16
我是北外英语专业本科生, 毕业很多年了. 在国外也学习,工作过几年. 但我感觉, 看原版电影, 虽然能看懂意思, 但就是体会或欣赏不了里边的"味道". 毕竟英语不是母语. 就象老外, 就算他们能听懂中国的相声, 但他们绝对体会不到中国人听相声时为什么笑. 那些所谓的白领们你们真的能看懂英文版原文电影吗? 我这个名牌大学的英语专业毕业生还对译制片喜欢的不得了呢, 我就不信你们真的能看懂?! 记得上大学时, 简爱的原作, 从简写本到原著, 作为我们的泛读课我不知道看了多少遍, 但每次听起李梓和邱岳峰老师的配音,仍然都是十分投入地在欣赏, 而且很多台词能够到背如流.
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
11楼#
发布于:2006-04-30 22:28
伯爵评论的非常好。

另外,就算英语好到可以理解原文的内涵、神髓,但法语呢?日语呢?西班牙语呢?不是每个语种都好到可以听原文吧?
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
古城西安
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
12楼#
发布于:2006-04-30 23:16
我认为过去从事配音的人是真真正正地把它当作一门艺术来看待,如何把配音工作做得更好是那一代人为之奋斗的目标,这种意识,精神状态是与当时的社会背景分不开的。放眼现在的社会,诱惑的东西实在太多,物质世界与精神世界有着天壤之别,人们不再把它当作是艺术,它只是一份工作,过去是用“心”来配,现在是用“钱”来配。70年代以前出生的人应该理解目前这种状况,80年代以后的人我想他们是很难理解那一代人的想法。当前的社会有很多不可抗拒的游戏规则束缚着人们的思想,阻碍了很多的发展事物,这其中也包括现在搞配音的人,所以说中国不仅仅只有配音在走向没落,还有更多的东西将要和正在走向没落。
喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,肥羊羊,暖羊羊,慢羊羊,还有我的藏羚羊.
森森
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-10-26
  • 现实互动奖
13楼#
发布于:2006-04-30 23:24
先把声优和配音演员的区别弄清楚,再去批评别人爱不爱母语。
欢迎来到加里森敢死队中文网[url]http://www.myggclub.cn[/url] [img]http://www.myggclub.cn/images/sensen.gif[/img]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-11-23
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
14楼#
发布于:2006-04-30 23:49
楼主怎么说朱军不看译制片啊?请看看这个http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?articleid=1545


译制片是我童年黑白生活的一片彩色
        在我心里译制片的回声永远不会远去
          ——与中国配音网的朋友们共勉

                      朱军
                     2006.4.15
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
阿杰
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2019-06-09
  • 金话筒奖
15楼#
发布于:2006-05-01 00:49
下面是引用dboy1于2006-4-30 18:18发表的配音艺术在中国没落的一个原因:
我曾经在德国待过一段时间,要知道德国人的英语普及率时要远远大于我国的,在马路上随便那个老太太都能用流利的英语与你交谈,但————人家是非常自豪的喜欢自己的母语————德语

打开德国当地的电视台,所有的“好莱坞大片”都是配了音的,看看那些美国大牌影星“开口”说德国话,真是让我羡慕不已


这段话最应该引起人们思考……曹雷老师在流金岁月的录制现场也谈到过相同的话题。
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
16楼#
发布于:2006-05-01 01:09
下面是引用阿杰于2006-5-1 00:49发表的:


这段话最应该引起人们思考……曹雷老师在流金岁月的录制现场也谈到过相同的话题。


如果一个外国人来中国,估计也会说“打开中国当地的电视台,所有的‘好莱坞大片’都是配了音的,看看那些美国大牌影星‘开口’说中国话,真是让我羡慕不已”……
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
17楼#
发布于:2006-05-01 01:16
我是鼓励大家学英语的,或者其它外国语,这并没有什么错,甚至我本人来说并不赞成很多人呼吁的取消英语等级考试的意见。因为这是沟通的需要,也是我们面向世界的需要,我不能理解某些人为什么排斥学英语,如果你连外文资料都看不懂,我认为将来对你自己了解科技发展的前沿,提高自己是没有什么好处的,以我们这个行业为例,基本上来说,大多数高手都喜欢阅读英文原版的技术资料,因为等你翻译过来,会有一个时间差,其次就是技术上的东西,不是内行,去翻译一个东西,往往会让你看得莫明其妙,有一部分翻译过来的东西,看起来更像是天书,尤其是技术资料,这个我们是有体会的。
甚至可以这么说吧,从我们这个行业来说罢,我是不大相信一个英文资料看不懂的人会成为一个优秀的专业技术人才的。

学英语学得好,并不妨碍我们去欣赏译制片,从艺术的角度来说罢,未必我们都是能懂的,或者了解很深刻的,因为我们很多人并不是搞文艺的,理解能力有限,如果加上语言障碍、文化差异,恐怕不但是囫囵吞枣,更是错解风情也说不定。
因此我很佩服译制片配音的前辈们,他们在文艺方面的修养其实是很全面的,知识面很广博,对各国文化,文学作品都有深刻的理解,因此一个优秀的配音演员,我觉得就他自身来说,是需要中外文化兼修的人,否则就真的只是一个传声筒了。

以前我说过一个观点,就是真正好的译制片,应该是弥合文化差距,为中外文化架设沟通桥梁这样一个层面,不是那么简单的事情,甚至我希望现在的配音演员,应该学习一门外语,一个是有这个条件,另一个也是为了把工作做得更好。

一点浅薄的见解,见笑了。
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
18楼#
发布于:2006-05-01 01:25
同意梧桐的。任何作品翻译过来,在语言文字上多少总会损失掉一些原版的神韵,就算顺准再好的翻译都无法避免。因此鼓励喜欢配音的人看过配音版的之后再去看一遍原版的——当然,是只自己比较在行的原版。而且现在每日新出的影视作品又那么多,根本就没那么多人力去全部配音,难道没有配音的就不看了吗?

话说现在译制片的翻译真差  
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
19楼#
发布于:2006-05-01 02:18
配音片不景气的最大原因还是译制水平不行(译制包括翻译和配音),大量粗制滥造的配音作品让越来越多的观众无法接受。其实那些说译制片配过来就失掉原味的人多半根本不知道所谓“原味”是什么,以为看字幕片就叫原汁原味,以至于高人一等了?更何况字幕片也是译制片。而且大部分反对译制片的人都是靠着盗版盘和五流的翻译字幕“壮胆”的,这种人有什么资格说译制片的翻译不行呢?

说白了,不喜欢译制片的人根本不需要理由,不喜欢就是不喜欢,他们的理由也根本不成为理由,无非是为自己的行为找一个高尚的借口,如果纠其根本原因就从心理上去挖掘吧(比如严重的民族自卑感)。当然,现在的译制水平确实不足以召唤来太多观众,但即使这样我们却仍然热衷于看配音版,这又去哪找理由呢?
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
20楼#
发布于:2006-05-01 11:21
不可否认,有的人看原音片是为了炫耀自己的英语能力。看原音能够提高英语水平——这对于有些人是要打上问号的,其实有一些人看原音也不过是跟风逐流罢了。

我觉得这也是一个宣传的问题,现在的教育把英语提的太高了,到处是为英语学习开设的补习班,或者电子学习用具。汉语这个母语,谁去在乎呢?就没听到谁作广告说,XXX,提高汉语普通话水平!这样的广告即使做了,也没人会去关注。公众就没这个意识。
我的语文老师上语文课的时候总要感叹:“语文是越来越难教了!语文课是学生的‘休息课’,大家连母语课都不重视!最受重视的是英语、数学。”
不是前久北大、人大等学校中文系的教授都站出来说了吗?他们呼吁把英语热压一压,把母语恢复到应在的位置。
再看看现在的各种人才,中文一说起来就牛头不对马嘴,倒是英语说得流利至极!

所以什么事情还是应该有个“度”吧!五千年流传下来的语言文字,再怎么也是应该摆在一个合适它在的位置。现在有些人是以能够全部用英文会话为荣的,对于汉语,我不明白他们把它放在什么位置。

我的英语成绩也不错,高二那时侯轻松过了四级,口语大赛也常获奖。我练习口语也是跟着原音电影练的,但还是中国配音的坚定拥护者。所以我觉得,学英语是一回事,热爱祖国语言是另一回事,再怎么样也得把母语放第一位,不能让别的语言凌驾其上。不可否认,现在有的人已经让别的语言凌驾其上了。

我觉得,外语充其量只是一门工具而已,而母语却是一种情感。什么时候能有人像都德赞美法语那样赞美我们的母语——“中文是世界上最美丽的语言!”
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
21楼#
发布于:2006-05-01 11:47
对外语是否热中和对配音是否喜欢这两者之间根本就联系不大,就算现在的外语没那么热,不喜欢配音的人照样还是不喜欢,因此国内配音的没落应该还是多在自己身上找原因,把罪过嫁祸给外语热多少有点在逃避现实给自己找台阶的感觉。

说到原汁原味和翻译剧本的韵味,看看以前老上译片子的翻译和现在新出来的大片的翻译,你就会发觉中文和中文也是有差别的!现在剧本的翻译多是只有意到,没有神到。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-11-23
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
22楼#
发布于:2006-05-01 12:26
朋友们的发言很踊跃,很有内涵~  我很欣慰……    
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
bobo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-10-31
23楼#
发布于:2006-05-01 13:28
外语的学习是必要的,毕竟语言是人与人交流的一个非常重要的工具.楼主提出的一些问题也是确实存在的,但语言之间的差异也注定了不同语言的不可替代性.我认为每种语言都是美的,他们之间没有可比性。大学生们去看原版片,我认为无非是为了练习自己的听力,提高自己的英语能力,而且事实证明,这个方法也是非常管用的,在一个这样的语言环境里,能更好的掌握一门语言。很多学中文的外国人也尽可能得去听用中文播的新闻、看中文的连续剧,甚至有人辞了自己在国外的高薪工作来中国学习中文。我就碰到过一个这样的德国人,他生在德国,长在加拿大,是一个电气工程师,还有女朋友,但是他为了来中国,辞了工作不说,就连女朋友都和他分手了,可一说到德国和加拿大,他就滔滔不绝,随身还带着加拿大做的枫叶纪念章。这样的人能说他不爱自己的祖国和母语吗?

很多问题大家也都提到了,要很好的了解一门语言,除了要了解他语言的本身,更需要了解语言背后的东西。苏奶奶在《魅力人声》里举的那个“我的靴子里有一支蜡烛”的例子就很能说明这个问题。

至于现在的年轻人不喜欢看译制片,我觉得这个是个人喜好问题,不必太过介意。
玫瑰里的泡泡 绽放生命最美的火花
dboy1
  • 最后登录
24楼#
发布于:2006-05-01 14:20
[size=4]回复“暗夜中的伯爵”

首先,要批驳别人的文章,那先要把文章看清楚,我不想对别人进行人身攻击,但“伯爵大人”的“理解文本能力”好像有点问题

“记得曾经有过一个报道,一群中国学术人员(绝大多数是内地,有个别是台湾或香港的)在一起开学术讨
论会,居然全场都用“英语”发言,连休息时开开玩笑都用英语,悲哀啊。
伯爵:这没有什么悲哀的,也很正常,在联合国开会也只能说规定的六种语言。现在很多美国人韩国人日本人等拼命学汉语,也不能就说他们就悲哀吧。


我是说“一群中国学术人员”在一起开学术讨,你看清楚没有???我说的这件事可是中央三套“文化访谈录”讲的,绝非虚构。我倒要问问,“伯爵大人”和你的同事、同学(都是中国人的前提下)一起讨论问题,是用什么语言???!!!


“前面我的帖子提到过,中央台的名嘴朱军,他就自豪的说过“我是不看译制片的”这样的人可不是少数。
伯爵:这样的人绝不是多数,而且他的本意是绝不看低下的配音作品。”


这样的人可能不是多数,的确,但朱军在中央电视台的节目播出中说的这句话,就意义不一样了。

打开德国当地的电视台,所有的“好莱坞大片”都是配了音的,看看那些美国大牌影星“开口”说德国话,真是让我羡慕不已。
伯爵:我大学时,一个日本和德国专家给我们讲座,都是说英语,上学期德国一个中学来我校交流学习,他们和我们交流都是说的英语。我觉得没有什么奇怪的事。


我要问问你,当这个德国专家在德国本土给自己的德国学生上课时,用的是英语吗?
我在德国不莱梅的一所大学中看到的是:台下有各国的学者,但台上演讲的人用的始终是用德语。

我们的那些鄙视“译制片”的年轻人,不该感到惭愧吗?
伯爵:鄙视那些粗制烂造的译制片的年轻人,不应感到惭愧。


我要告诉你一个事实,那些你称之为的“粗制烂造的译制片”的始作俑者,恰恰是那些鄙视“译制片”的在校大学生。我说这些话是有依据的,因为我有一份“盗版VCD”的制作人交代的材料,其中明确交代那些粗制烂造的翻译字母出自XX外国语大学三年级学生。
dboy1
  • 最后登录
25楼#
发布于:2006-05-01 14:44
[size=5]请问13楼的,“配音演员”是中文说法,“声优”是日文说法,
除此之外的区别你来告诉我是什么?


此站里的有些人真是可笑,一面说要大力学习外语,一面又反感“外来语词汇”

这恐怕是反日情绪作的怪吧!
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
26楼#
发布于:2006-05-01 17:01
反正干嘛事都得有个“度”,哲学课上说的,要把握适度原则嘛!
cnn
cnn
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-02-24
27楼#
发布于:2006-05-01 17:13
Re:朱军是个非常浅薄无知的人
下面是引用大头龙于2006-4-30 19:13发表的:
不要总拿朱军说明问题,他仅仅只能代表他自己,除此之外,他谁也代表不了!再说了,我真的怀疑他的英语水平能到什么地步?
朱军他没有受过高等教育,是个非常浅薄无知的人,这些在其主持的节目中淋漓尽致的体现出来!这样的人成了央视的名嘴是件非常不正常的事,听说该人今年在艺术人生采访李连杰录制节目时出现了重大的舆论导向方面的失误,造成的影响非常恶劣!
28楼#
发布于:2006-05-01 17:44
下面是引用dboy1于2006-5-1 14:44发表的:
[size=5]请问13楼的,“配音演员”是中文说法,“声优”是日文说法,
除此之外的区别你来告诉我是什么?


此站里的有些人真是可笑,一面说要大力学习外语,一面又反感“外来语词汇”

.......

  我虽然不是13楼的那位,也浅薄,但是“声优”和“配音演员”的区别还是略知一二。第一,楼主也说了“声优”是日系叫法。第二,“声优”本是指给日系动漫人物代言的,动漫人物的知名度越高幕后人声的知名度也越高。动漫配音与影视剧目配音有区别,装嫩夸张是特征之一,如果看过原声日本剧集和日本原声动画就会区分出来。所以从大意义上讲“声优”并不等同于“配音演员”而只是包含在配音领域的一小部分配音方式的人。
  另外,楼主关于配音没落的说法在下也无法苟同,并不是大众不需要配音了,实质上译制公司了为追求快速的经济利益,用三脚猫的译本并让棚虫来所谓“配音”的剧目实在伤人不浅。但凡有如上世纪七十年代末至九十年代中期那样精良的配音作品问世,未必不受欢迎。
  不要一杆子打倒一船人,这个论坛里藏龙卧虎,[一面说要大力学习外语,一面又反感“外来语词汇”]这种结论不知道楼主是怎么得来的,在发言前多翻翻相关的贴子有助于明了一个论坛的主流民意。
  杂七杂八胡说一气,不过是想与楼主共勉之。
phoenix
  • 最后登录
29楼#
发布于:2006-05-01 17:51
下面是引用小珂于2006-5-1 11:21发表的:
不可否认,有的人看原音片是为了炫耀自己的英语能力。看原音能够提高英语水平——这对于有些人是要打上问号的,其实有一些人看原音也不过是跟风逐流罢了。.......

这种人绝对心理有障碍!
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
30楼#
发布于:2006-05-01 18:21
下面是引用任我逍遥于2006-5-1 17:44发表的:

  我虽然不是13楼的那位,也浅薄,但是“声优”和“配音演员”的区别还是略知一二。第一,楼主也说了“声优”是日系叫法。第二,“声优”本是指给日系动漫人物代言的,动漫人物的知名度越高幕后人声的知名度也越高。动漫配音与影视剧目配音有区别,装嫩夸张是特征之一,如果看过原声日本剧集和日本原声动画就会区分出来。所以从大意义上讲“声优”并不等同于“配音演员”而只是包含在配音领域的一小部分配音方式的人。
  另外,楼主关于配音没落的说法在下也无法苟同,并不是大众不需要配音了,实质上译制公司了为追求快速的经济利益,用三脚猫的译本并让棚虫来所谓“配音”的剧目实在伤人不浅。但凡有如上世纪七十年代末至九十年代中期那样精良的配音作品问世,未必不受欢迎。
  不要一杆子打倒一船人,这个论坛里藏龙卧虎,[一面说要大力学习外语,一面又反感“外来语词汇”]这种结论不知道楼主是怎么得来的,在发言前多翻翻相关的贴子有助于明了一个论坛的主流民意。
  杂七杂八胡说一气,不过是想与楼主共勉之。


有一点需要小小更正一下:日剧通常用的是演员的原声,日本电影里部分则用“吹替”,日本的译制片还是由给动画片配音的那些声优来代言的。也就是说中国配音演员要做的事情日本的声优全都要做,从本质上来讲两者没有什么区别,也许最大的区别恐怕就是他们并不觉得被别人称为“优”而觉得是在受辱吧。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-11-23
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
31楼#
发布于:2006-05-01 18:37
长见识了,谢谢楼上各位的高见!   如果高手们少点争吵,多点交流和沟通,那将是我等菜鸟的大幸~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
32楼#
发布于:2006-05-01 19:35
下面是引用rhea于2006-5-1 18:21发表的:


有一点需要小小更正一下:日剧通常用的是演员的原声,日本电影里部分则用“吹替”,日本的译制片还是由给动画片配音的那些声优来代言的。也就是说中国配音演员要做的事情日本的声优全都要做,从本质上来讲两者没有什么区别,也许最大的区别恐怕就是他们并不觉得被别人称为“优”而觉得是在受辱吧。

  嗯,长学识了,多谢。
maggie
  • 最后登录
33楼#
发布于:2006-05-01 20:49
下面是引用任我逍遥于2006-5-1 17:44发表的:

  我虽然不是13楼的那位,也浅薄,但是“声优”和“配音演员”的区别还是略知一二。第一,楼主也说了“声优”是日系叫法。第二,“声优”本是指给日系动漫人物代言的,动漫人物的知名度越高幕后人声的知名度也越高。动漫配音与影视剧目配音有区别,装嫩夸张是特征之一,如果看过原声日本剧集和日本原声动画就会区分出来。所以从大意义上讲“声优”并不等同于“配音演员”而只是包含在配音领域的一小部分配音方式的人。
  杂七杂八胡说一气,不过是想与楼主共勉之。


确实是胡说一气……不过到底是谁胡说,咱们来分析一下。你说的声优是给日系动漫人物代言的,这句话就值得商榷,据我所知,声优们并不是只配动画,他们同样也配引进的电影和电视剧,例如中国的电视剧《三国演义》在日本就是由声优们重新配音的,所以说他们只给动画代言就有些失实了。另外他们的表演也并不都是装嫩夸张,确实,作为给幼儿看的动画配音来说,装嫩夸张有时是必须的,这也同样适用于现在的中国动画。
但现在日本动画的种类多样,还有相当部分的片子是给成年观众看的,如果你看过此类的片子,那么你应该发现声优们在不同类型的片子中有不同的表现。如果还去装嫩,观众根本不会买账。那这是不是也说明,你的脑子里还存在动画只是给小孩子看的玩意的观点?如果大家都像你这样,我看动漫是发展不起来的。
而且你所谓的“动漫人物的知名度越高幕后人物的知名度也越高”--正好相反,现在都是幕后带动幕前,新动画出来的时候,声优名单也会随之列出,用声优的名气去提高动画的收视率,是现在通用的做法。
34楼#
发布于:2006-05-01 21:34
  33楼的这位老师就不要生气了,烦请看一眼30楼的指正和32楼的回复,前面我说自己浅薄就是因为对“声优”的这种定义不是我本身自知的知识而是从常混迹于动漫网的朋友那里灌输来的。
  至于日本动画我显然没你研究的深,但也知道诸如“蜡笔小新”之类的根本不是给小孩看的。中国动画发展不好,跟主创人员没有自身创造关系更大吧?我推崇的动画是法国三维动画《神秘岛》,央视显然在播放的时候选错了受众,那个肯定是给成年人观赏的。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
35楼#
发布于:2006-05-01 22:56
下面是引用dboy1于2006-5-1 14:20发表的:
[size=4]回复“暗夜中的伯爵”

首先,要批驳别人的文章,那先要把文章看清楚,我不想对别人进行人身攻击,但“伯爵大人”的“理解文本能力”好像有点问题

“记得曾经有过一个报道,一群中国学术人员(绝大多数是内地,有个别是台湾或香港的)在一起开学术讨
.......


需要把人家的话看清楚的我看不是别人。

1、两岸三地因为历史的关系,语言本身就存在差异,这是客观事实,光是电影译名,两岸三地的译法都会有很大出入,更不用说专业的学术资料了。台湾和香港很多学术界的专业人士往往有长年在海外工作和学习的经历,英语比汉语好是很常见的事情,学术交流的时候用英语在一些专业词汇方面至少是统一的,不会产生交流的障碍,大家一听都能明白。语言是交流的工具,学术交流没有义务为政客们没能解决的历史遗留问题给自己披枷带锁。用不着上纲上线,好象全天下只有自己才忧国忧民。

2、朱军说这话的时候我还有论坛上很多朋友都是在现场亲耳听见的,这句话说出来的时候本身有特殊的语境,是童自荣上《艺术人生》那次提到译制片水平下降时朱军说的,他的意思是如果译制片粗制滥造的话那他就真不看了。
朱军作主持人的确不算出色,但这句大实话我看没什么不对的,我也不看现在粗制滥造的译制片。任何人都有拒绝次品的权利。

3、不要偷换概念。你回应“鄙视那些粗制烂造的译制片的年轻人,不应感到惭愧”的论据居然是“那些你称之为的'粗制烂造的译制片'的始作俑者,恰恰是那些鄙视'译制片'的在校大学生”,不排除有这样的人,不过也只能说明这些人有自知之明,知道自己做的是什么垃圾。既不能证明其他人没有鄙视的权利,也不能证明凡是“鄙视那些粗制烂造的译制片的年轻人”都是参与做垃圾的人士,光是这论坛上就多的是从来没有搞过译制片但一样“鄙视那些粗制烂造的译制片的年轻人”,有什么好惭愧的?
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
36楼#
发布于:2006-05-02 00:01
我想再多说两句吧。
1、我认为没有必要把学英语和看译制片关联起来,我觉得是两码事,学英语的人难道就不看译制片吗?未必。我想说明一点就是,我们学外语的目的,不是为了“忘本”,是一种现实的要求,同时也是沟通的需要。各位不要把二者相对立起来,学语言的深层次内涵是学习文化,这一点,我想很多老外比我们更清楚:为什么学汉语——很多老外说,就是希望更好地了解中国文化。这对我们来说也是一样的。多余的话就是,我们的民族应该胸怀更宽广博大,才能求得强者的地位。——所以,学英语学得好,和看不看译制片没有直接的关系。
2、其次,有个问题就是,在我看来,译制片本身是一个与电影紧密相关又有点独立性的艺术种类,我想大部分人自己最本能的反应还是依赖自己母语的,尤其是遇到自己无法表述或者理解某些东西的时候,几乎是一种本能的反应,而这在艺术当中是最常见的,越深刻的作品就越是这样。——当然,我想说的是我的个人感受,对于文艺,我本身是个门外汉,如果加上有语言和文化的障碍,可能对于理解文艺作品来说,更会让我觉得困难,因此我从这个层面上来说,译制片帮助我去认知更深层次的东西,它本身是带创作性的,这种创作,就是对外族文化的一种解读,尽管不是全部,但我觉得居功至伟。
3、关于朱军先生的发言,我想法兰已经说过多次了,那不是朱军的原话,所以饶过朱军吧,我也误解过这句话,法兰也解释过了,不是他的原话。当然,确实有人曾经撰文说过类似的话,就是译制片是否必要,或者甚至主张取消译制片的意见,作为配音爱好者,对此表示意见相左没有问题,但是亦不必过于激愤,社会逐渐走向开放和自由,每个人都有权利去表达自己的诉求,不管是浅薄的还是别有用意,应该允许别人有所选择,不能强迫别人接受我们的观点,因为在很多事情上,既有观点的不同,也有理解深度的不同,这是正常的。再者,我并不排除一部分人的能力,他们可能确实看原版时对作品的理解更深刻——当然这里面原因可能有很多,比如各位都提到的翻译和译制的质量问题。
4、此外关于声优的解释,我想这个需要更专业的人士来解答,建议各位在发表各自的意见之前,都做好一些功课,去查找一下资料,真正弄懂“声优”和“配音演员”之间的差异再讨论更深层次的问题,这样似乎更妥当,也更有说服力。
5、其实看完了各位的帖子,我想说的是,其实各位都是因为热爱配音艺术和译制片才聚集到一起的,事实上,各位说说的内容也没有离开热爱译制片的主题,有这个基本点,大家就都是朋友,至少是同好,有着同样的兴趣和希望,所以尽量不要语含讥讽,针对个人就不好了,能力有高低,个性有差异,说话也有个性差异和方式的问题,本着热爱配音艺术和译制片这一点,大家就该和睦相处,您说是不是?
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
瞳颜
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-12-07
37楼#
发布于:2006-05-03 18:26
配音艺术不会没落的.大家放心吧.
瞳颜 [img]http://img1.qq.com/tech/pics/2486/2486835.jpg[/img]
lqrmh
  • 最后登录
38楼#
发布于:2006-05-03 18:44
希望有第二春,那样就不用再讨论这个那个了!!!
瞳颜
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-12-07
39楼#
发布于:2006-05-03 19:59
其实  "吹替"这个词  .我 觉得 (个人观点) 翻译为"译制"(名词)是最合适的,因为这里的 译制版电影 (大家平时口中的 译制版 )就是叫做  "吹き替え版" "日本語吹き替え版". 多说两句,  在日文中.表示配音相关的词汇我知道的有三个. 一个是  "声优". 这个大概就是幕后的配音工作人员了.  其次是上面提到的 "吹き替え",已经解释了,就不多说了.  第三个是个日文的外来语.叫做  "アフレコ"  这个词的意思大概 是表 翻译.译制这样的一类工作,以及译制工作一个总的过程.个人感觉和第二个词有很微妙的相似处.只是 "吹き替え",这个词多被用来表示   译制版本   时候使用. 前两个用的非常多.也常见.第三个一般就不怎么被大家使用了........
   好像还有别的,就更是不怎么被使用的了.所以提了也没有必要.如果解释的不太正确.就请大家帮忙纠正一下.考虑到基于准确性的要求.以上只是个人的翻译观点.^_^.呵呵
瞳颜 [img]http://img1.qq.com/tech/pics/2486/2486835.jpg[/img]
上一页
游客

返回顶部