40楼#
发布于:2005-10-02 02:01
好的译制片,请注意,首先是“译制”。只有翻译得好,配音演员嘴里出来的才叫“贴近生活的语言”,也才给了各位大师们发挥的余地。
现在可好,台词根本搞得不叫人话,配音演员哪儿会有情绪去找感觉?!不做“棚虫儿”才怪。 |
|
41楼#
发布于:2005-10-02 02:17
不就是老杨总结的"几路兵马协同合作"嘛?
质量是一环扣一环,环环把关, 中极成品才见得光. |
|
|
42楼#
发布于:2005-10-02 08:17
下面是引用gog于2005-9-29 11:31发表的: 别这么说呀!咱们配音网的各位网友还是把配音奉为至高无上的艺术啊! |
|
|
43楼#
发布于:2005-10-02 16:43
下面是引用上译痴于2005-9-30 18:54发表的: 上译兄与我是一路人,我是向隽殊的粉丝,我太太是曹雷的铁丝,谁说他们俩不好,我们也急。甚至我说曹雷不好,太太也跟我急。^_^ |
|
44楼#
发布于:2005-10-02 16:57
哈哈~~~楼主——握你的手,不打能相识吗?你在北京,近水楼台,参加各种
活动的机会多,听的看的也多,馋杀俺老陕也。 |
|
45楼#
发布于:2005-10-11 17:14
下面是引用小青于2005-9-29 09:41发表的: 太多了,没有的太多了!我现在只收集老的译制片了。现在一些新人类说看原文的好,你和他们争什么呢?我的年纪也不大,但我欣赏过纯正的上译,辽译和央视早期经典的译制片,那是种享受!可惜,再也不会有那些经典的组合了!留下的只有长久的回忆...... |
|
上一页
下一页