40楼#
发布于:2005-10-02 02:01
好的译制片,请注意,首先是“译制”。只有翻译得好,配音演员嘴里出来的才叫“贴近生活的语言”,也才给了各位大师们发挥的余地。
现在可好,台词根本搞得不叫人话,配音演员哪儿会有情绪去找感觉?!不做“棚虫儿”才怪。
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
41楼#
发布于:2005-10-02 02:17
不就是老杨总结的"几路兵马协同合作"嘛?

质量是一环扣一环,环环把关, 中极成品才见得光.
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
42楼#
发布于:2005-10-02 08:17
下面是引用gog于2005-9-29 11:31发表的:
现在谁还把配音当成艺术?都金钱至上了~~

别这么说呀!咱们配音网的各位网友还是把配音奉为至高无上的艺术啊!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
43楼#
发布于:2005-10-02 16:43
下面是引用上译痴于2005-9-30 18:54发表的:
benxiong同志:我们求大同存小异,小问题往往争起来没完没了,谁也
说服不了谁,还伤和气。再说一遍,我支持你的大部分观点,你的文章说
出了大部分配音爱好者的心里话。请谅解我说话冲,因为刘广宁`尚华`曹
雷是我心中的大师,谁要乱说他们,我就忍不住跟谁急。

上译兄与我是一路人,我是向隽殊的粉丝,我太太是曹雷的铁丝,谁说他们俩不好,我们也急。甚至我说曹雷不好,太太也跟我急。^_^
44楼#
发布于:2005-10-02 16:57
哈哈~~~楼主——握你的手,不打能相识吗?你在北京,近水楼台,参加各种
活动的机会多,听的看的也多,馋杀俺老陕也。
     
继续支持
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-20
  • 忠实会员
45楼#
发布于:2005-10-11 17:14
下面是引用小青于2005-9-29 09:41发表的:
反正后来没了毕克,刘广宁,童老师,我就不看译制片了

太多了,没有的太多了!我现在只收集老的译制片了。现在一些新人类说看原文的好,你和他们争什么呢?我的年纪也不大,但我欣赏过纯正的上译,辽译和央视早期经典的译制片,那是种享受!可惜,再也不会有那些经典的组合了!留下的只有长久的回忆......
榕树
  • 最后登录
46楼#
发布于:2005-10-11 19:57
支持
小青
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-03
47楼#
发布于:2005-10-11 23:26
说句那个,那个的话:“曾经沧海难为水



只是没想到”有这么多人与我有同感


48楼#
发布于:2005-10-15 17:55
有鼻音才好听,才有外国味道。
可恨的是我所在的小城市YZJD很难买到。
小青
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-03
49楼#
发布于:2005-10-15 23:43
楼上网友,您上当当网试试,可以买一些,但不多,很多影片没有。
上一页 下一页
游客

返回顶部