40楼#
发布于:2006-04-19 17:02
下面是引用任我逍遥于2006-4-19 16:38发表的: 哦,恕我孤陋寡闻,如果说把“我”说成“偶”,把“了”说成“鸟”还勉强算是用的比较多的网络语言的话,那么把“我们的人”说成“偶绵滴人”,把“为了人家”说成“为鸟伦家”也像“MM”、“斑竹”一样是网络上的通用语了吗?如果说大家都知道“包袱”就是指相声里的笑料,那么是不是我写文章就可以“瞳春”、“瞳柴”满天飞了? 汉语具有很强的吸收兼容能力是不假,但这并不能成为不规范用语大行其道的借口。为什么要制定语言规范?还不是为了更好的交流、更好的相互理解?比如大家都说“胶水”,你非得说“水胶”,也许周围人能理解你,可你去商店买“水胶”,人家能明白你的意思吗? 至于“zhangfan”仅仅是个注册名,没有使用汉字,我也没说这是汉语拼音,我使用英文字母组合的自由还有吧? |
|
|
41楼#
发布于:2006-04-19 17:11
下面是引用萍水相逢(ypzhu)于2006-4-19 16:42发表的: 这是旧社会艺人跑江湖的一种特殊用语,叫“春点”(或者“春典”、“唇点”等等,叫法很多),类似于暗语黑话。旧社会艺人身处环境复杂,所以“春点”有存在价值,解放后除了像“包袱”、“活”这样少数被大众理解和接受的“春点”外,绝大多数已没有了使用价值,老先生们也不说了。大概就是这几年,忽然又在部分相声迷里兴起来了,似乎以说“春点”为荣,事实上既无必要,又无意义。 所以,对于“偶绵滴人”、“为鸟伦家”这样的时髦语,也许在某些时尚论坛、某些港台歌星俱乐部大受推崇,但在配音网还是不要拿出来显了——除非这样的用法像“MM”、“斑竹”一样达到了“约定俗成”的标准。 |
|
|
42楼#
发布于:2006-04-19 17:25
所以,对于“偶绵滴人”、“为鸟伦家”这样的时髦语,也许在某些时尚论坛、某些港台歌星俱乐部大受推崇,但在配音网还是不要拿出来显了 一竿子打死一船人?笑,就我个人来说,并不觉得使用了这样你所谓的“时髦语”就是等同于先锋和浅薄(如果我误会了你的意思,那么就当我没说),我也不觉得在网络上,一直保持着在正式场合所用的那些字正腔圆的规范语,就是一个人高雅和正规的表现。话语只是表达方式的表面,重要的是内容,不是吗? 此外,对于楼主所用的这些网络语言,我并不觉得有什么接受不了,也不觉得有什么不理解,说实话,这些语言在网上其他地方,是非常普遍的,如果你不太认得,那也许是你自己并不太了解当今的网络词汇,那么,在这样的情况下,草草下结论说这些是“小众语言”,是否有些鲁莽呢? 当然,说话要分场合,网络语言如果用在生活中,就有些不太合适了,就像我在去年见童老师的时候,就会注意不带一点网络用语,就连“粉丝”这样的词,也是用“影迷”来说的,不过话说回来,配音网并不能算严格意义上的“生活”当中吧,更谈不上正式场合,像楼主一样,使用一些在网络上已经被普遍接受的网络语言,来表达自己的欢快和激动的心情,有何不可? |
|
43楼#
发布于:2006-04-19 17:39
下面是引用zhangfan于2006-4-19 17:11发表的: 我刚开始还真没看懂“偶绵滴人”、“为鸟伦家”是什么意思,还以为是你们那些人内部的什么事物呢。还是zhangfan说的有道理,要和别人交流就要说大家都听得懂的语言,新的语言词汇的创新、发展、推广,不是凭自己的感觉,以为大家都懂就能到处用的;要是再加上总是喜欢别出心裁,别人就更不懂了。这和童老师回家不说佐罗腔是两码事。 还有,为什么网络上的语言和生活上的就要不一样呢?有些网络用语实在是把生活中的语言改的一塌糊涂了。要是热爱汉语,首先就应该规范地运用汉语,那才能更好的体会汉语的优美,也就才谈得到创新。 顺便说一句,港台有好多语汇实在是糟蹋了汉语。 |
|
|
44楼#
发布于:2006-04-19 17:50
“偶绵滴人”、“为鸟伦家”的确让人看了费解,费了老神才看懂,累。
我想还是应该遵照大多数人的语言习惯为好。 |
|
46楼#
发布于:2006-04-19 18:06
Re:[贴图]艺术人生现场图片……偶是捡过帅哥豆芽的那个
下面是引用linger2于2006-4-19 17:39发表的: 网络语言有网络语言的妙用,既然发帖回帖都是存在于网络中,在发贴回帖使用网络语言并没有什么不对的地方,这跟"我们这些人内部"什么事情好象是无关的吧。网络语言也是网络上与人交流的一种方式,您看不懂并不代表它就不存在,我可以友情建议一下您的网络天地适当放宽一些。 如果一定有规则规定不能发帖回贴时候使用网络语言,可以在版规中特地说明一下,我想大家看到版规规定之后,自然会注意遵守此规则。 -----对不起,我修改了回帖,就事论事,不该牵扯到论坛,向配音网道歉 |
|
|
50楼#
发布于:2006-04-19 18:26
我看不懂倒成了我的不对了?!
再说既然引用我的话,就该看懂我的话。我是猜不出那些词语是什么意思,以为是你们认识的人里面经常说的什么,哪里说网络语言有没有什么妙用了?不是说网络用语不能用,但至少要让他人一看就能看得懂。 这也不涉及什么规定规范的事,怎么扯到那上面去了?我那些白话就这么难懂?这么容易产生歧义? |
|
|
53楼#
发布于:2006-04-19 22:44
下面是引用任我逍遥于2006-04-19 18:05发表的: 一日不见,主帖变得古意盎然,可惜“运去的回响”还是没有改过来。 |
|
54楼#
发布于:2006-04-19 22:58
下面是引用zsb于2006-4-19 22:44发表的: 《运去的回响》恕不敢改,曹师雷付印书名。 |
|
55楼#
发布于:2006-04-19 23:03
下面是引用任我逍遥于2006-4-19 22:58发表的: 嘿嘿,楼主打算把“回响”“运”哪儿“去”呀? 开玩笑。 是“远去”。 |
|
57楼#
发布于:2006-04-19 23:53
下面是引用森森于2006-4-18 17:29发表的: 等以后有机会再买吧 |
|
|
上一页
下一页