40楼#
发布于:2006-05-07 23:38
下面是引用怀念上译于2006-5-7 22:37发表的: 不可能是口误,当时她说什么我们是中国配音将来的中坚力量啊,中国配音的未来是属于我们地呀,然后说到他们班举办了一个配音比赛,非常成功。这时主持人才问她:“你们配了哪些经典片段啊?”她才支支吾吾说是英语配音。可见本来就是英语配音,她非拿到这种场合说,结果给问住了。也就是咱配音迷素质高(个别像阿部家干那样的害群之马在高素质集体里也乖了),这要换了戏园子里,早就飞茶壶了。 对了,这段干吗不掐了?把这宝贵的时间留给曹老师的笑或者苏奶奶的哭多好啊! |
|
|
41楼#
发布于:2006-05-07 23:44
下面是引用zhangfan于2006-5-7 23:38发表的: 就是就是! |
|
|
42楼#
发布于:2006-05-07 23:49
下面是引用家干于2006-5-7 23:09发表的: 艺术人生里也有,流金岁月上下集里都有 |
|
|
43楼#
发布于:2006-05-07 23:49
下面是引用森森于2006-5-7 23:49发表的: 偶没“证书”发。只有读不出的D。 |
|
|
44楼#
发布于:2006-05-08 09:35
译制片是不会消亡的,象《尼罗河上的惨案》这类有大段分析台词的推理影片,如果不是精通英语,一般观众光看字幕不但顾不过来,而且简单的字幕也不会让人看懂。
|
|
上一页
下一页