41楼#
发布于:2006-08-01 14:48
哎!!永失吾爱!!相间不如怀念!!
|
|
46楼#
发布于:2006-08-05 20:43
偶选择5和1/2/3.因为现在的电影视觉效果和特技好,但是作为译制片配音人员的声音刻画人物及反映性格方面较差
|
|
47楼#
发布于:2006-08-11 17:07
年少的我曾经有过一年多的配音经历,在当时的上海电视二台,80年代末的时候,当时我11岁,虽然配的是一些儿童教育片,但从此我便深深迷上了配音,由于当时需要的是我的童声,13岁我变声后就没在配过,有点遗憾,就是这段经历使我从此后对配音有了浓厚的兴趣和深深的感情......
|
|
49楼#
发布于:2006-08-15 02:05
这几条我都不会选,要选也是第5条勉强有点意思。
电影作为我的一种业余爱好,拿老电影来说,其实只是想收藏一些作为资料,免得与人家聊起来的时候晕菜罢了! 嘻嘻,见笑了。 ![]() |
|
52楼#
发布于:2006-08-29 06:21
因为他们的声音太有特点了,令人难忘,令人怀念
![]() ![]() ![]() |
|
56楼#
发布于:2006-09-06 08:46
我选1、2、3、5
还有一点:就是使原版电影又增添了新的艺术视点。 |
|
|
57楼#
发布于:2006-09-06 18:14
我选择了1、2、3、5、6。
6、9、15、26、29、31、40、44、55楼等的观点都从不同的侧面代表了我的心声,这里再不想多说了。 上译,远去的回响...... |
|
|
60楼#
发布于:2006-09-09 14:20
我比较麻烦啊,我选了1。2。3。5。6。
说实话,每每想起那个辉煌的译制片时代,心里总有那么一种说不出的感触。 好的译制片永远是一瓶陈年佳酿,历久弥新啊。 |
|
62楼#
发布于:2006-09-12 15:14
国为老译制片译制到位,准确,甚至比原音还要真实感人,所以是经典,所以也是如今电影遍天下的今天为什么还有这么多人再品味老译制片,去收藏它们,不只是怀旧而是真的经典!
|
|
63楼#
发布于:2006-09-12 20:56
老译制片翻译质量比较高,译制演员演绎的很到位,翻译剧本质量也高,当然还有那些令人难忘的声音。。。。。。。这是一种难以割舍的情节。
![]() ![]() |
|
64楼#
发布于:2006-09-12 23:18
就是有一种特殊的味道,跟原声不同的.
|
|
67楼#
发布于:2006-09-19 17:39
我选1、2、5。
黄金时代的经典上译配音超越作品本身!!!!! ![]() |
|
|
68楼#
发布于:2006-09-27 00:28
您为什么喜欢老的译制片?
过去没有电视,没有别的电影,没有其他形式的文艺节目,唯一的就是去电影院看看国内电影人士拍的电影,译制片更是一个稀罕的东西,人们能看到的只有这几部少少得可怜的外国电影,而译制工作者又总是那几个人,每天让你重复的听到一个人的声音,恐怕你不会记不住。而现在不一样了,到处都是供人们欣赏消遣的内容,谁还稀罕那些个译制片?而且现在的配音员(因为他们不演,所以不叫演员)都是很机械的再重复着口型工作,有的人甚至根本就不懂表演,居然就给那些表演艺术家配音,太可笑了! 更可笑的是那些所谓的“配音班”,唉!这都是不懂配音的人做的事!然而目前就是这样一些人占领着配音市场,我们当然会喜欢老的配音了! |
|
69楼#
发布于:2006-09-27 13:34
引用第67楼猫鼠游戏于2006-9-19 17:39发表的言论: 有一定道理! ![]() ![]() ![]() |
|
|
70楼#
发布于:2006-10-03 13:49
没有进行选择
喜欢 只是因为喜欢 几乎超越了银幕形象和情节 甚至可以化腐朽为神奇的魅力 是 绝对的悦耳入心 无可替代 |
|
76楼#
发布于:2006-12-07 16:50
这些都不是主要的!在那个特殊年代,对我来讲,主要有以下几点:1,她以最直观的影像方式打开我了解世界的窗口。2,无论引进那个国家的译制片,其艺术成就都是非凡的。看后,总另人回味无穷。3,就是配音方面。这涉及许多方面,最重要的应该是,突破了当年国产片声音的刻板与台词的说教(连喘息的声音都有突破)!
|
|
78楼#
发布于:2006-12-07 21:08
我也难以免俗,选的1、2、3
![]() 好高兴看见很多朋友都和我一样热爱好的翻译剧本,现在,很多的翻译太随便了,没有经过仔细的推敲。 以前,好的翻译剧本把普通片变成了经典 现在的,常常是把经典转化为平庸 |
|