40楼#
发布于:2006-07-16 21:53
下面是引用sevenswords于2006-7-16 21:36发表的: 也许更该揍的是把两人名字翻译成这几个字的人?哈哈。 那么,把手摊开,我轻轻放上去,您再表演一下自拍(放心,材料放水),我拿碎片去做纪念好了,哈哈~~~~~ |
|
|
41楼#
发布于:2006-07-16 22:14
下面是引用sevenswords于2006-7-16 21:36发表的: 不用害怕,我认识卖大力丸的,连盒带药,连工带料,你吃了他的大力丸,甭管你是让刀砍着、斧剁着、车轧着、马趟着、牛顶着、狗咬着、鹰抓着、鸭子踢着,包准你没事! |
|
|
42楼#
发布于:2006-07-18 21:45
感谢楼主的好文,这些文字让人又勾起了对往事的回忆.
几年前我和热爱译制片的一批人曾在上海译影培训班中得到丁建华老师的辅导. 虽然我们奔走在各个岗位上,但丁老师对我们的言传身教是让我们受益一辈子的. 译制片配音对我而言只是一种兴趣爱好,不是专业,但是丁老师的指导让我把握好了语言关,轻松应战于工作和交际中. 印象中的丁老师,特别随和,上课时严谨认真,尤其是对年轻人辅导时特别耐心,我们都觉得不好意思了,都是丁老师一次次鼓励大家.下课后的丁老师则尤为健谈. |
|
43楼#
发布于:2006-07-18 22:12
楼主提到的这部片子我还没看过,但是依然能从文字中感觉到上译配音集体的力量.我一定会看的.
记得上课时丁老师经常给大家提起上译厂传统优良作风以及苏秀老师等老导演的导戏方法和艺术.这些对我们而言都是受益匪浅的. |
|
44楼#
发布于:2006-07-21 12:34
下面是引用友人于2006-7-18 22:12发表的: 强烈推荐您看这部片子,是真正的译制经典! |
|
45楼#
发布于:2006-07-25 11:06
的确没看过,不过记得这部片子应该有在上海的各个电影院公映过
当时没有去看,现在听楼主介绍好像很不错的样子 有机会买碟片来看 |
|
48楼#
发布于:2006-08-14 20:20
那时候还叫“美国哥伦比亚三星影片公司”怎么后来改成了“美国哥伦比亚影片公司”
|
|
49楼#
发布于:2006-08-29 00:31
引用第6楼疏桐于2006-7-16 16:01发表的“”: 偶把这段话“活学活用”,用到一篇工作论文中去了,哈哈~~~~~~~ 再“嚼一嚼”,顾大哥的词儿是“有味”! |
|
50楼#
发布于:2006-08-29 09:48
引用第49楼配音守望者于2006-8-29 00:31发表的“”: 你倒是真会“活学活用”啊。嚯嚯。其实“坚定不移,特立独行,绝不做任何妥协”,“推倒陈腐的围墙,树起全新的理念”“超越传统,超越限制,超越表象”,这些都是我平时追求的、并力求做到的,但在这个复杂残酷的社会中,“绝不做任何妥协”是做不到的,有时候稍稍做些妥协也是对自己的保护。我在做教师那会儿也非常“凯瑟琳”,当然这必然招来两种“极端”的意见,SO,最后我选择了继续特立独行,远离学校那座“石头城”,选择自由。在教师生涯中,我对某些学生今后的发展和人生轨迹起到了一定的作用,他们至今仍然很感激,并对我的“特立独行”表示了理解、支持和肯定,我也像凯瑟琳那般无比欣慰,祝他们越走越潇洒。正因为个人的性格和理念等因素,翻译《蒙娜丽莎的微笑》时,我对凯瑟琳这个人物特别有感觉,非常理解她的种种做法,也非常理解她所遭遇的尴尬和困境。最后那段我曾反反复复地看,每看一次,就会感动一次,音乐的烘托也非常之到位。 |
|
上一页
下一页