穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
40楼#
发布于:2007-04-03 20:56
文汇报不会发一篇3万多字的文章的
再说我们已经找到了人家,再投别处就是一稿多投了
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
41楼#
发布于:2007-04-04 08:17
纪要重要不重要,好不好,时间会证明的。
关于看原版片,我深有体会。我正在做一个德国电视剧的字幕,几个懂德语的朋友都不感接活儿,现在只有一个正在德国留学的朋友试着一点一点地听,还感到很吃力。
看原版片如果没字幕的话,恐怕就现在中国大多数人的水平,看个十遍八遍也是不会看懂的。我觉得看字幕很累,影响观看效果。最好还是由专业人员精心地进行译配,才能把原片的精彩展现给大家。
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
42楼#
发布于:2007-04-05 10:27
GOG开始做字幕啦?说起来前不久看的《窃听风暴》用的字幕好象就是从网上来的,MS译得还不错。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
江南茉莉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-23
43楼#
发布于:2007-04-05 12:15
好不容易,看完了。

外行感觉。。。。。。太悲观。当然关于译制片的将来,个人看法也不乐观,毕竟影视片译制和配音的黄金时代,是过去了。如今人们可选择的余地很大,即便是喜爱译制片的观众,也完全有权利在欣赏完了译本之后、再去找个原版看看。说穿了,世界上的任何事情。。。。“相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽”,都会有辉煌或没落的那一天的。很多东西,也仅仅只对喜欢它们并愿意记取的人来说才有意义,才永远不过时。

“有些声音,越是遥远,越是清晰。声音的主人,无论长幼,无论在人间,还是在天堂,都已经在那些声音里永恒”——这是初进配音网时看见的句子。我想,既然如此,那又何必担心最终会……消亡。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
44楼#
发布于:2007-04-05 13:18
只要电视(含电视广告)电影广播电台没死,配音就永远需要

不用担心配音会灭亡
灭亡的时候估计人类也进化了,偶们是看不到那天的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
45楼#
发布于:2007-04-05 13:32
本不想费话,说起原声/译配之PK就鬼火冒,懒得提,一提就想骂。而今天还是忍不住费几句话。

引用第41楼gog2007-4-4 08:17发表的言论:
我正在做一个德国电视剧的字幕,几个懂德语的朋友都不感接活儿,现在只有一个正在德国留学的朋友试着一点一点地听,还感到很吃力。

这就对了。懂得越多越胆小。 这和xiaoyin说的是异曲同工。
引用第0楼xiaoyin2007-3-27 14:00发表的言论:
  越是真正的外语高手,或者在国外居住、生活了很久的,越不会说“完全能看懂,没问题”之类的词,而更多认同需要高质量的国配。

 
那些过了几级什么的就叫唤要看原声不看字幕还听得懂的不仅是葱葱问题,也是无知者无畏的问题。
偶就不信个个字句句话都听得懂,就是个个字句句话都听得懂,也不见得就懂那意思,不是个个字句句话都听得懂意思个个明白,还欣赏个鬼!又不是听新闻,图听个大概就行了。
像《王子复仇记》人文背景深的或《虎口脱险》对白快的,偶看有几个听得懂!听得个云里雾里还绷什么洋?!莫名其妙。
艺术作品是文化不完全是语言。考试型外语,文曲星洋文,在电影欣赏这个话题面前就不要拿出来亮了。
     
引用第41楼gog2007-4-4 08:17发表的言论:
看原版片如果没字幕的话,恐怕就现在中国大多数人的水平,看个十遍八遍也是不会看懂的。我觉得看字幕很累,影响观看效果。最好还是由专业人员精心地进行译配,才能把原片的精彩展现给大家。

看字幕就是累。 无法完整欣赏画面。
所以高水平的译配是多么的有价值!视觉听觉高度统一。
所以向80年代的译制水平致意!!!    

偶看80年代过来的弟兄们如今是倒了八辈子霉!  
年纪一大把,原声听不懂 ,字幕费眼神 ,烂配音又刺耳 ,还搭上五脏六肺陪气
大江又东去,要子弹没子弹,要军队没军队。
消灭译制片,外语水平又不争气,像崔兄说的还早得很。

珠玉在前,有个比较。宁愿天生瞎也不要后天盲。

两害权衡取其轻,勇敢冲去看原声字幕片。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
46楼#
发布于:2007-04-05 21:34
谢谢茉莉JJ,你是和史航陈丹青一气的,但事实上有继往开来的问题。
另外,你初进配音网好早啊。
bobo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-10-31
47楼#
发布于:2007-04-06 23:03
引用第28楼穆阑2007-3-30 09:15发表的言论:
如果中国人都能看懂原版的,译制片这个行业也消亡了。


如果真那样的话,那中国人也就不再是中国人了,中国的文明也差不多可以就此终止了。
玫瑰里的泡泡 绽放生命最美的火花
bobo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-10-31
48楼#
发布于:2007-04-06 23:58
终于看完了,我现在发现我的中文也出问题了,怎么看文章看得那么累啊(我的外语水平也不好)
我觉得译制是需要的,语言承载着文化,没有文化背景的语言是不存在的,既然有文化层面的东西,那就需要译制,需要将别国的文化转化为本国的文化。最近上中级口译,感受比较深刻,(虽然是主要是以政治经济为主,但是有时老师也会说些关于语言文化的东西),比如:old-dog直接翻的话,就是老狗的意思,但事实上,这个词并不是意思,而是用来形容经验丰富的人。如果不知道这个词的真正意义,恐怕会以为外国人有病,被人骂old-dog(老狗)还那么开心。翻译首先要把意思表达准确了,这个就是我们说的大白话,但是如果要翻译得有味,真的非常不容易,不但要了解外语本身更要了解文化,同时也要了解中国的语言和文化,这个,我想在陈老厂长的事例中大家可以感受到。
有点说远了,话说回来,我也是80后,如果电视里放老译制片,我妈妈一定会看,我也顺便看看,渐渐也喜欢上了,其次要感谢片子,是它们记录下并保存了那些经典。 当然更要感谢老师们,没有你们,也就没有那些经典了。在一定程度上说,是因为喜欢你们的配音,才喜欢这部影片。如果当初这部片子没有老师们的配音,或许它早以灰飞烟灭了。哪怕只听录音剪辑,也会觉得这部片子我“看过了”。那时,留下的不再是荧屏上的靓女俊男,而是影片的魂。
玫瑰里的泡泡 绽放生命最美的火花
上一页 下一页
游客

返回顶部