40楼#
发布于:2007-05-10 20:33
引用第38楼voasia于2007-5-10 16:56发表的言论: 我以为张济平老师从加拿大回来了呢,真是遗憾呀。 |
|
|
41楼#
发布于:2007-05-13 19:04
我把另一段卡通片试音,贴在了http://www.voasia.net/bbs/forumdisplay.php?fid=1,有兴趣的朋友可以去听一下,这一段试音是我还在清泉的时候录的,也算是集合了香港的配音员一起录制的,应该可以代表香港的卡通配音水平,仍然希望大家可以给我们多提意见。谢谢
|
|
|
42楼#
发布于:2007-05-14 06:28
叶清老师,就是古道兄贴的那个花木兰么??
呵呵,配的很好,动画注重动画感和夸张,这两个配的都很好~~ 而且因为是中国古典题材,之前香港那边配的古装武侠电视剧的声音已经深入人心,感觉很贴,不会觉得不适应!古装动画味道很足! 叶清老师配的那条小龙,很出彩啊,很赞,和大陆陈佩斯版的比起来更有一番味道! |
|
|
43楼#
发布于:2007-05-14 08:05
谢谢笑谈的认同和鼓励,这个片段是7年前做的,和译制片一样,香港较少有机会制作卡通电影的国语配音,所以我本身也希望能有机会做这方面的尝试,以后还应该尝试一些别的卡通片段。
我注意到笑谈有一个联盟是做配音活动的是吗?以后有机会我们沟通一下。。。。。。 voasia@hongkong.com(MSN) |
|
|
44楼#
发布于:2007-05-14 08:16
引用第43楼voasia于2007-5-14 08:05发表的言论: 如果就这个花木兰的片断来看,香港方面配这样的动画不会比大陆和台湾差,而且还是7年前做的~ 台湾动画夸张感很足,但是个人感觉平时台湾国语腔限制住了角色深层次的挖掘,只是通过夸张把那层“皮”给留住了,大陆方面虽然配的不像台湾那样风格过于单一,但有时不如台湾放的开,而且学院派出身可能会有点舞台戏剧腔~~ 听这个花木兰的片断,觉得相当自然,既不会像台湾那样只有皮,也不会像大陆那样学院派气息太重,是个很值得尝试的一个方向呢~~ 五一期间我们这个配音团体在杭州上海聚会,有买麦兜的电影版DVD,里面的旁白应该就是叶清老师吧,那部动画虽然很多人说粤语更搞笑,不过对我们这些听不懂粤语的人来说,这部动画的国配一样精彩! 我们这个联盟是全国各地喜欢业余玩配音的朋友聚集的,其实我们这个社团里面的个别成员您可能已经知道他们了~~甚至可能还见过面,呵呵~~能和叶老师沟通我十分期待~~ 我得马上申请MSN了········ |
|
|
47楼#
发布于:2007-05-14 09:05
引用第46楼voasia于2007-5-14 08:55发表的言论: ·····这个···我可不敢担当········担当不起····· 我只是一个业余爱好者····· |
|
|
48楼#
发布于:2007-05-14 09:09
笑谈,你可是同~~~志~~~哟 ,现在这词可不能乱用,呵呵
|
|
|
49楼#
发布于:2007-05-14 10:29
引用第48楼古道飘零客于2007-5-14 09:09发表的言论: 中国语言文字博大精深····这个玩笑不能乱开···· |
|
|
50楼#
发布于:2007-05-18 23:15
引用第41楼voasia于2007-5-13 19:04发表的言论: 我还是第一次听香港配音员配卡通片,很舒服、“养耳”,感觉和内地的风格差不多,不过更自然、活泼,很贴迪斯尼的本来风格。叶清老师的“龙”好“皮”,颠覆了以往英俊小生的形象。^_^ 另外,台本也很生活化,好像感觉各位老师都挺喜欢这部卡通片的,大家感情都很到位,融到卡通角色里了。 的确,“单于”应该为“chan yu”,小小瑕疵。 |
|
51楼#
发布于:2007-05-19 12:24
谢谢JOJO的评论表扬,香港配音员最怕的就是在言语间体现出没有文化的缺点,所以以后涉及历史文化的对白我们应该尽量让内地的朋友先过目,这样比较好。
我最近帮亚洲电视配<情书>旁白,我也建议他们这样做。 |
|
|
上一页
下一页