40楼#
发布于:2004-01-23 23:30
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
不管怎么说,只要配得好,就不必太去强求是交与谁的,对吧~但~~~~~~~~~~~~~确实,<哈里波特>确实是配得~~~~~~~~~ |
|
41楼#
发布于:2004-01-24 03:19
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
在一开始,我还是先要说一声“抱歉”,没想到我的一个帖子引起了这么大的争论。其实我从一开始就说明了,我说上译的好,并不是贬别处的差。我之所以那么说,完全是从制作好《指环王3》这部片子来考虑的。因为我相信上译的能力和水平。不要因为《哈里.波特2》中的新人表现不佳,就对上译失去信心。《角斗士》不就非常好吗?还有近年的一些作品,〈伊丽莎白〉〈 精灵鼠小弟〉〈蜘蛛侠〉〈 我盛大的希腊婚礼〉〈情归阿拉巴马〉等等。也都是用心在做的。关键是大家要给上译更多的机会,让她再一次成长壮大,不要将其视为“过去时”。你不可能指望让一个连饭都吃不饱的人,去干一番大事业。我想这就是上译目前所遇到的窘竟!另外,HARRY发这帖子本来就是让人来讨论的,我只是谈了我个人的一些看法,并不想伤害谁。HARRY又何必发这么大的火呢?把我形容成那样。要知道,我所提及的那些事情可都是有根有据,绝不是我个人捏造的。至于“七道工序”你可以在苏绣的〈银幕后的岁月----我的配音生涯〉中找到。配音网中也有相关的内容可查寻。 不过,话又说回来。〈指环王1〉的中文版我是看过的,感觉还是不错的,是用心的作品。配音演员非常投入,也很适合角色。但翻译还是有一些问题,所以第三集要想成功翻译就成了关键。我个人建议邀请朱晓亭或赵国华来翻译此片,他们都有多年的翻译经验,是不可多得的人才啊!再说前几年的〈泰坦尼克号〉北影在译制时不就是请的朱晓亭吗?所以有时侯我觉得联合全国的精英,也未尝不是一件好事。毕竟“都是人吗!”,而且都是中国人! 最后要说一些丧气话了。要是〈指环王3〉由八一厂译制的话(已成定局,没什么好说的了)在上海一定会失去一大批观众的。(除非是配音爱好者)因为就拿我来说吧,身边没有几个人是愿意看译制片的,我都成了“孤芳自赏”了。这应该也是目前整个中国译制片所面临的窘竟吧?不过我依然相信,只要我们坚持我们的信念和理想,中国的译制艺术之花一定会常盛不衰的!!! |
|
42楼#
发布于:2004-01-24 03:28
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
大家好,我lovewhitney就是前两天的SIMON,因为之前还没有注册,所以用的是英文名。现在好了以后可以和大家多聊聊了。WHITNEY是我的最爱! |
|
43楼#
发布于:2004-01-24 09:28
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由lovewhitney在 2004/01/23 03:19am 发表的内容: 也许是误会,请原谅。说清楚就好了:) 继续讨论吧。 至于银幕之光的提议,其实北京这边一直在实施,而且毫不忌讳,《星战前传--克隆人进攻》和《星星》不都是例子吗? |
|
|
44楼#
发布于:2004-01-24 12:57
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
个人觉得《指环王》系列,除第一部比较新颖之外,其余两部皆不足道:情节拖沓,枝杈太多,对友情、爱情、忠诚等情感的描述浅薄而表象,叙述手法又一贯平铺直叙,乏善可陈。看第二部时我竟然睡着,第三部勉强看完。总之,除了宏大的场面,它比不上《哈里.波特》——这部片子,不交上译也罢。 |
|
45楼#
发布于:2004-01-24 20:46
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
《指环王》配音版和原版我都看了不下十遍,对比原著没有大的问题啊!我觉得现在的译制工作是不是有些小心的过头了?既然之前没有大的问题就不要临阵换将,毕竟不同人不同风格,观众要是感觉有差异就不好了。我就是北京广播学院播音系毕业的,但不知是哪位老师做译本呢?八一的老师配得很好,相信会继续由他们来译吧?对了,不知道有没有可能能观摩配音的过程啊,《指环王》是我的最爱,配音是我毕生的追求,我希望能到八一厂学习译制配音啊,任何代价我都可以接受的啊。我想,配音网一定有可能提供联络的办法或者是建议吧? |
|
|
46楼#
发布于:2004-01-24 21:26
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由kylinyao在 2004/01/23 08:46pm 发表的内容: 不要临阵换翻译,我同意! |
|
47楼#
发布于:2004-01-24 21:59
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
《指环王》前两集 看的都是原版地域 年龄 记忆 风格 等等 诸多因素 才会有各抒己见吧 就如 mulan斑斑之说 声库里 上译的多 其他的声音 便少了 也少了 鉴别欣赏的机会 平时上网 只有音乐曲子相伴 而今 却在声库里 得到了 大家提供的那么好的段子 当了 听着享受 开心 感谢 如果有了 诸多不同的声音 想必 会有更多 可交流的内容和话题吧 |
|
48楼#
发布于:2004-01-25 11:30
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
地域 年龄 记忆 风格 等等 还有民族,贫富,性别,遭遇,智商,人品.== |
|
49楼#
发布于:2004-01-25 17:01
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由璎珞冰在 2004/01/24 05:04pm 第 1 次编辑]不知道harry在这个帖子里究竟搜集到了多少有用的建议?:) 反正魔戒3我是早就决定一定要去电影院看的 魔戒的翻译我觉得要翻译好肯定是有难度的 如果大家拿它和“哈利波特”比,我觉得~~~~~~~~ 魔戒的原文片要做好台词都不容易 约翰·托尔金是牛津大学最年轻的教授之一,担任英国语言与文学教授职务 魔戒里的语言有的是他自己创造的,想看懂原文都很难,只能靠自己想象 所以我们不应该给翻译者更多的支持吗?就不要再苛责了 一味的挑剔与责备并不会使事情更好 所谓的配音爱好者都不支持配音的话那还指望别人支持吗? 既然已经决定了配音的单位,大家在这里一个劲的说应该由上译配, 到底对配这部片子有什么益处呢?为什么不能支持片子本身呢? 说句心里话,我觉得你们这样不能说是真的爱配音 反正魔戒的前两部是很吸引我的,我将继续支持第三部!:) 再来~~~武汉的电影院只有配音版的~~哈哈 (作为喜欢配音的来说,我是很感谢武汉的电影院只有配音版电影的) |
|
|
50楼#
发布于:2004-01-25 20:20
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
赞成把《国王归来》交给上译的意见未免太业余了吧?我想问问,八一之前的译制从技术到演员上有什么问题?混音上非常棒,硬技术不会比上译有什么缺憾,我做过录音师,我相信自己的耳朵。另一方面,口口声声说上译的演员好,我想问,姜广涛的声音配佛罗多多合适,萨姆的配音多憨厚,陆揆配的阿拉贡比演员本身要出彩的多,甘道夫的配音多有沧桑感,拿到上译,又是老乔吧。你们看电影的时候,谁听出来陆揆配的戈伦姆了?那不是特效可以处理的。《护戒使者》我在电影院看了7遍,《护戒使者》我在电影院看了6遍,第一遍还是4月25号在非典最严重的时候去电影院看的。我很自信自己的发言权,谁要有不同的意见咱们斗争到底,当然,我没有恶意,大家都是同志,只是对事的讨论,我想没有害吧!最后,即便是拿到上译配了,配得好,但是电影院像华星那样的,三部曲一起放,你们能接受到最后一部的时候大家全变声了吗?以后国内发行了DVD,三部又会是不同的声音了吧?《指环王》不是《黑客》,帮帮忙吧! |
|
|
51楼#
发布于:2004-01-25 20:24
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
能不能别扯到派别之争上啊回复早都已经偏离主题了 |
|
|
52楼#
发布于:2004-01-25 20:27
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
都拉了几次了没办法 总有人 执迷不悟 ! |
|
53楼#
发布于:2004-01-26 00:55
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
哈哈哈,大家说得都很好啊,这几天我一直在想,其实刻意地征询建议也许显得太那个了,也很难达到目的……大家这么说其实同样畅所欲言了,不也挺好的吗:)冰冰,kylinyao的话尤其让我感动,我想即将参与这次译制的演职员们看了也一定会感动的,他们就因这个也不会辜负大家的,如果从这个角度看,我想我发此帖的目的也算达到了。 |
|
|
54楼#
发布于:2004-01-26 18:33
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
昨天的话好象有些过激,那是因为太喜欢《指环王》的缘故,也是因为太喜欢电影配音的缘故。刚刚在电影院看完了陆揆老师配音的《怒海争风》, 影片一般,配音也有可圈可点之处,但是我想电影配音的最大功能是在于赋予电影人物说中国话的能力,为观众提供一种可以不通过字幕、不通过语言的二次处理去理解影片对白、人物、情节的可能。当我在电影院看电影的时候,其实我在潜意识里已经认可了演员本身就是这样的声音,配音演员的工作就本身成为了电影中的一部分。现在,对于北京、上海、广州的观众来说,已经有了在电影院看原声电影的可能,于是很多比较和批评的声音出来了,译制片的工作人员,很希望能吸纳这些意见来改进自己的工作,这是好事情,那么,如果真的反响那么大的话,换译本的译者未尝不可,但是实在是没有必要就谁来配,哪个译制厂来译的问题如此争执,应该说目前就技术和人员资源上来说,几家国家的大型译制厂都没有大的差别,但作为一脉相承的《指环王》系列来说,在影迷的心中,她是一个绝对无法切割的整体,我们有权利要求保持她的连贯性。《哈里波特2》换了新演员,但是我们注意到,原声电影中,华纳公司甚至不惜用技术手段也要把小演员已经变声的嗓音处理回没有变声之前,不知道上译是不是在选演员的时候是不是留意到了这一点,略显操之过急。《黑客》呢?一年之内上映的两部电影,男主角就来了个大变声,虽然由于某些理由观众接受了,但是显现出一个问题,我们的译制工作者缺乏应有的魄力。在这个群众的意见越来越重要的时代,我们的艺术工作者本身应该是艺术潮流的引导者,而不仅仅是艺术工作的“从事者”,我们自己的眼光应该更具艺术性,更具判断力,在译制工作的准备阶段就做好完全的准备,敲定了就不换。等到观众说不好了,临阵换将,说的好听是尊重观众,其实你从一开始就是以一个实验者的姿态,观众是实验的载体,成了小白鼠,这也是尊重吗?相信从《指环王》、《黑客》开始,连续性的影片会开始逐渐增多,那么,我们是不是还要配一部换一下,把我们造成的后果留给观众呢。 配音演员,像其他的所有从事表演工作的演员一样,应该有一种自信,导演选了你来演,那么你就是最合适的人选,之后或者中间观众说什么完全不重要了。我们要完成的工作,只在我们表演的那一刻。但反倒是我们的导演越来越缺乏自信了。不知道大家注意到没有,最近,越是尚在配音阶段就以各种名义闹得风风雨雨的作品,出来都不好?一定不好吗?呵呵,做配音的,还是低调一点的好吧。 最后,其实有一个小小的意见,是关于《指环王》前两部中我的一些感觉。因为电影中有精灵语的对白,采用的原声音轨,但是到这个时候,两段音轨的区别很明显,让人觉得是断开的,原声环境音较大,是不是可以适当降噪处理一下。而戈伦姆在原声中自称用的是\"us”,这是它本身就把自己当做一个合体的缘故,但是之前的译本多数用的是“我”。而陆揆的配音技术上的一个缺憾是,戈伦姆双重性格一起说话的时候用了混响的音效处理,像是两个声音的处理,但是八一的录音师好象一直没有做这个处理。别的不多说了,我完全相信八一的老师们会像前两集一样出色。就是拜托,该谁配的,一个也别换。 斑竹,有些问题可以单独联系吗?我的email是kylinyao@vip.sina.com,小弟有事想求,拜托啊! |
|
|
56楼#
发布于:2004-01-26 22:29
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由okcomputer在 2004/01/26 00:03am 第 4 次编辑]我觉得指环王3有一个地方真的很难翻译 就是戒灵王和伊奥文的对话: witch king:no man can kill me. eyowen:i\'m no man. 第一句话里witch king的意思是没有人可以杀死我.而不是说没有男人可以杀死我,这里的man不是特指男人,如果直接翻译成男人就太生硬了(想想我们平常会说\"没有男人可以杀死我\"吗?). 但为了和第二句话相对应第一句又必须生硬的翻译成男人(否则伊奥文的回答\"我不是男人\"会听起来令人莫名其妙).所以这是个翻译难题. 如果翻译可以解决这个问题我真要佩服他! 另外,pippin那首清唱最好配音过来(当然前提是歌词翻译和演唱要过关), 因为中文对白中突然夹杂一首配字幕的英文歌确实有点让人出戏. 另外,阿拉贡在加冕仪式上唱的那首精灵语的歌千万不要翻译过来,也不要加中文字幕, 因为原版就是如此(精灵语歌词,无字幕,老外也没人能听懂这首歌).加了字幕反而破坏原貌. |
|
57楼#
发布于:2004-01-27 08:54
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由FangZheNan在 2004/01/26 09:09am 第 1 次编辑]我想可以这样翻译: 魔戒幽灵:“谁也杀不死我!” 伊奥温:“我就能杀死你!” (似乎已经破坏原意了……但是魔戒幽灵的意思是“老子天下无敌”,而伊奥温却不信这个邪,于是慨然上阵,所谓“no man”这种说法想来只是公主殿下对自己勇气的肯定以及对对手的蔑视罢了,但如果溯及前两部,伊奥温始终对自己作为女性无法同男人一样浴血罗袍耿耿于怀,这里应该还带着“终于能和男人一样打仗”了的释怀。) |
|
|
58楼#
发布于:2004-01-27 10:40
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
这种微妙的语言韵味确实很难翻译。至于这样翻译有没有破坏原意,我觉得至少是破坏了小说的原意,因为这是一个典故,小说里先前由他人之口(好像是gandalf)曾经提到过传说中只有女人才能杀死戒灵王。 但电影中好像没有提到这一点,(也许提到了但因为枪版我没听清,如果先前提到了这个传说,那么戒灵王的那句“没有男人可以杀死我”的“男人”二字就显得不是那么突兀) |
|
59楼#
发布于:2004-01-27 10:49
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由harry在 2004/01/26 10:51am 第 1 次编辑]如果把那句直接翻译成“没有男人可以杀死我”,这不很明显地暗示了只有女人可以杀死他了吗?这种语言破绽连小孩都会识破。这确实比较难办。 或者是不是可以这么改: “从没有人可以杀死我。” “那是因为他们都是男的。” 这也暗示了只有女的才可以杀死他的意思。 |
|
|
60楼#
发布于:2004-01-27 10:54
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由okcomputer在 2004/01/26 10:57am 第 1 次编辑]回复到小昭贴。 |
|
61楼#
发布于:2004-01-28 15:51
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
谢谢斑竹转我们的这篇稿子。我们无意参与配音的派系之争。只要能使用符合原著精神的翻译剧本就是我们中国魔戒迷的万幸了。我们可以提供自己的翻译剧本给配音单位参考。希望斑竹能够转达我们的愿望。我们都来为这个最佳版本而努力吧。再次感谢。 |
|
62楼#
发布于:2004-01-28 17:18
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
能参考你们的完美剧本那是再好不过的事了,但最好快些与版主联系,因为译制在即,我想你们翻译剧本的目的也不只是“努力过”吧,能在电影的翻译上发挥作用岂不是更好。在下谢谢了! |
|
|
63楼#
发布于:2004-01-28 17:26
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
观众去影院首先是欣赏影片,在欣赏影片的同时欣赏演员的配音。目前,北京有100多位演员从事配音工作。上译厂是老大哥,北京的译制工作者在努力工作向他们学习。要对得起观众,同样不能缺斤短两,一个演员不能兼太多的角色,<<珍珠港>>等影片配音用了20 多位配音男演员。 |
|
|
64楼#
发布于:2004-01-28 17:31
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我已经在催他们了。能用我们的剧本当然是我们的愿望啊。还有请问harry 是在哪家电影译制片高就的啊。 |
|
65楼#
发布于:2004-01-28 17:32
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
接上文,据悉,《指环王——王者无敌》的配音导演、演员和录音还是原班人马,大约2月5、6日开始配音,喜欢配音的可以前往亲眼看一看他们是怎么工作的!现在,主要是科学技术进步了,电影人也要进步,也许北京要经过8、9道工序呢! |
|
|
66楼#
发布于:2004-01-28 17:35
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
kylinyao要想前来八一厂学习配音工作,请发邮件到vivianwang0608@sina.com |
|
|
67楼#
发布于:2004-01-28 20:10
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/27 08:12pm 第 1 次编辑]这篇剧本我们已经翻译了近两个星期了,确实有一定难度。但现在除了一些人名地名外,已经基本完成了。当然校对工作还是要进行的。 翻译这个剧本,起初也纯粹是出于个人爱好,为看了抢版没搞懂剧情的朋友提供一些资料,假如真能给翻译机构起到参考价值,(能全部照搬当然最好。。汗。。)那真是太高兴了,这是我还得联系一下我们坛主老大。 还要提一下,我看的前两部的剧本,感觉他们好像参照的是台湾的翻译,比如“亚拉贡“ “健步侠” “贡多”(汗,怎么会变成这个音调。。)等名词。。是不是有这回事? |
|
68楼#
发布于:2004-01-29 16:10
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由咸菜在 2004/01/28 04:16pm 第 1 次编辑]跑题这么严重……寒…… 对于由哪里翻译配音演员是否更换这样的问题……俺米发言权……但是关于剧本的翻译忍不住多嘴几句…… 我们自发翻译的剧本I大已经给出地址了,希望能得到真正重视~俗话说三个臭皮匠顶个诸葛亮,我们虽然从来没有从事过专业的翻译工作,但是对于设定中的背景知识可以说相当了解,如果中文版翻译能以我们的译版作为参考,将会有效避免许多因对原著甚至是电影本身(这应该不会吧^^b)的不了解而造成的翻译上的硬伤或是难以理解的地方。(我们我们的,其实某菜我根本米参与翻译……b|||) 另,有问题的话欢迎随时到魔戒中文论坛寻答案^^ www.lotr.cn 似乎依然都是废话……汗ING…… |
|
69楼#
发布于:2004-01-29 16:54
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由okcomputer在 2004/01/25 10:29pm 发表的内容: 个人认为这首歌还是保留原文的好……它的歌词来自LOTR中非常著名的一首诗\"Walking Song\",而托尔金诗歌的翻译一直是个大难点,简体中文版小说引起最多不满的地方也是对书中众多诗歌的翻译……而根据俺看枪版的感觉……这首歌的旋律以及电影的这个段落中声音和视觉上的效果处理得都很好,我第一遍也是没听懂歌词的,不过丝毫没有大人所说的“出戏”的感觉。至于演唱……汗,我觉得生活中大多数人唱歌和说话的声音就有很大不同,所以倒是不用担心出现像Arwen的中文配音跟她所说的精灵语不搭调这样的问题,所以还是希望能保留原声……不过我不清楚配音演员是不是也接受声乐训练,如果对感情和方法拿捏得当的话……也不一定比原音差多少哈^^b |
|
70楼#
发布于:2004-01-29 18:22
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
这件事应该还是误会,说清楚了就没事了.大家还是回到电影的翻译上来吧.我已经将魔戒讨论区戒灵魅魇的全剧中文译本复制发到该片的译制人员手中供他们参考.电影台词和书面的人物对话还是有语气和措辞上的区别的,所以最后定下的口型本肯定会和书迷自己按照文学创作译的文字有出入,不过有对原作理解深刻的书迷的译本,至少可以帮电影的译者了解到其中双关语及特有名词的含义,不至于出现误译. 另外,我细看了一下魔戒中文站管理区里那封写给中影的信,和转在配音网的内容有些不同,里面有一条说希望将该片交给上海电影译制片厂,这句还是删掉的好。无论是从三部曲译制的连贯性(前两部都是交给北京这边译配的)还是从现实来看(前两部的配音虽然存在不足,但相较于上译配《哈利波特2》的失败,就《魔戒》的译制而言,北京的表现是稳扎稳打的,第三部肯定也仍由原班人马配音),这条建议都不太切实际,徒生是非。 当务之急,还是务实些多多为北京这边的演员们如何为三部曲划一个完美的句号提些实质性的建议的好。 |
|
|
71楼#
发布于:2004-01-29 19:14
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
这里有的斑竹还有网友是不是八一厂的啊?本人现在正竭尽全力,不惜代价的想要到八一厂学习配音,如果有哪位斑竹可以引荐或者指路的话,请务必帮忙,给我一些意见好吗?我的邮箱是kylinyao@vip.sina.com.谢谢啊! |
|
|
72楼#
发布于:2004-01-29 19:35
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由kylinyao在 2004/01/28 07:14pm 发表的内容: 你没有看到京译给你的帖子吗?往前翻几页。 |
|
|
73楼#
发布于:2004-01-29 19:47
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
恩,已经看到了,我也给他去了信。想多认识一些志同道合的朋友啊! |
|
|
74楼#
发布于:2004-01-29 19:59
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
在北京的伙计们?三月上映的时候,咱们要是能举行个小型的聚会,大家一起看电影,看完了大家一起喝咖啡,谈电影,应该会很过瘾啊!就算不能聚到一起,本人也可以给大家提供优惠的电影票,是首都时代影城的,20圆一张,本人分文不挣,为了就是大家都能多去电影院看几遍电影,省点儿钱,毕竟票价贵啊,到时候肯定是要两张票才能看的,不过也应该很便宜了。有需要的最好这两天跟我说啊!数量很有限,大概总共就十来张吧! |
|
|
75楼#
发布于:2004-01-29 21:06
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
总的印象,魔戒一二部的翻译都是近几年来译制片中的精品,希望在第三部中能够保持这种水准,但在某些细节的翻译上感觉不是特别好,失掉了原文的韵味和幽默感,希望能在第三部中有所注意。当然强烈要求配音演员一个都不要换,因为他们个个表现的都那么出色,只是廖菁的阿尔文少了些原声的磁性和低沉,希望她能加以改善。 |
|
|
76楼#
发布于:2004-01-29 22:45
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我和千堆雪有同感,对第二部廖青的阿尔文配音不太满意,感觉就是念台词.配的很油.希望第三部能改进. |
|
77楼#
发布于:2004-01-29 23:39
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我觉得阿尔文好象在和空气说话,配音的时候有人对戏似乎更能入戏。她的声音应该再低些。大家觉得怎么样? |
|
78楼#
发布于:2004-01-30 12:48
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我觉得首先应该把Gandalf的坐骑“沙斗法克斯”(Shadowfax)改过来!公认应该叫做“影疾”!其实主要是地名,咱们全是音译的,让奇幻迷摸不着头脑。 |
|
79楼#
发布于:2004-01-30 13:55
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
感觉第一、第二部的译制及配音还是相当成功的,挑个小错:第二部圣盔谷大战前,Legolas和Gimli在城墙上斗嘴,Gimli因为个子矮看不到外面情景,问身边的Legolas怎么回事,legolas说:“你想知道吗?Would you want me discribe to you, or would you want me find you a box?(大意)” 字面直译是“你要我形容给你听,还是要我给你找个垫脚箱来?” 不知道为什么,到了配音版里却变成“那你就自己看吧!”完全失却了原台词幽默的意韵。这是前两部中我最不喜欢最不能接受的一个错误。无论谁来译,希望这种错误不要再犯了。 |
|