80楼#
发布于:2005-12-20 23:16
"还有个问题关于声音:
同学都说我的声音很有特色,在嘈杂的人群中能很清楚地分辨出我的声音。可是问题是我觉得我的声音太可爱了,如果想要模仿小孩子的话完全可以以假乱真,但是无论我用什么口气说什么话怎么努力怎么模仿,都可以很容易听出来我是还没到20岁的“小孩”。这是不是就是可塑性不强的表现呢,如果要改善的话应该怎么做呢?" 保持優點,發掘潛力,創造奇蹟.呵呵,節約吧 |
|
|
81楼#
发布于:2005-12-20 23:51
叶大哥,我听专业人士说,最难摹仿的声音就是像赵忠祥那样很平和,几乎没一点特点的声音,相反像李扬那种很
怪异的声线到有不少人能模仿得很像,是不是这回事啊? |
|
83楼#
发布于:2005-12-21 16:35
關鍵在於你能不能通過你的聲音,把你所說的內容更好的表達.模仿聲音並不是好方法,理論上我最希望聽到每個配音員都有各自的優點,各自不同的聲音表演.
|
|
|
84楼#
发布于:2005-12-21 21:33
叶清的声音太有特点,不过有个角色还真不容易听出来,那就是97天龙八步中的丐帮长老白世镜
还有96笑傲江湖中的桃谷四仙中的最小那个,有点痴呆的感觉,这两个角色很有突破性,不用心听是听不出来的 |
|
85楼#
发布于:2005-12-22 06:34
其实白世镜很容易听出来的,那个桃谷四仙的老小还真没听出来。
我写几个我新听出的叶大哥配的老tvb剧集: 姜小路[谭耀文](《刀马旦》tvb95) 许伟廉[郭政鸿](《刑事侦辑档案III》tvb97) 陈有充[张家辉](《吃醋岳父》tvb98) 安 全[海俊杰](《离岛特警》tvb98) 这几个都是以前的人没总结的 |
|
88楼#
发布于:2005-12-22 18:55
下面是引用voasia于2005-12-22 15:18发表的: 呵呵,那部片子大家都被动作搞得眼花缭乱了,叶先生配的是?李连杰?不好意思,这部片子看得太早了,那时还没有对配音如今日的兴趣,没有什么印象了,不要介意呀! |
|
|
89楼#
发布于:2005-12-22 21:12
有沒有人注意過這個電影,我配的是誰知道嗎?
這是我覺得配的比較有趣的一個電影 還有一個電影我認為是自己做領班做的最好的一部,叫<<槍王>> 有人看過嗎? |
|
|
96楼#
发布于:2005-12-28 11:41
下面是引用voasia于2005-12-22 21:12发表的: 我知道你配的是已经去世的柯受良大哥,一个好的混混,配李连杰得应该是杜燕歌,配于荣光的是黄河,配梅艳芳的是李娟,哎,两个人都不在了!唏嘘不已 枪王里配张国荣的是徐敏,配方中信的是张艺,你的网站录音剪辑中有,配陈法蓉的是潘宁,其他的我没仔细听,因为片子看的断断续续! |
|
98楼#
发布于:2005-12-28 15:41
国内目前好多配音演员,不如叫他们播音员好一点,声音那个华丽好听,但是打S我也分不出来谁对谁。前一段时间央视播《看了又看》,徐燕配的奶奶,实在是让人惊讶,原来那么完美的音色愣是被她变成了老人家已经发“劈”的又细又哑的声音。虽然谈不上好听,但却和片里的人物十分贴切,又生动又可爱,这才是配音的魅力所在吧!可惜现在这样的声音好难得听到啦!!
|
|
|
100楼#
发布于:2005-12-28 21:26
Flash你提到的動畫我配的不多,不過也曾經在Cartoon Network擔任台聲7,8年的時間,對動畫還是有一定的了解的.我覺得配動畫最重要的就是要有想像力和幽默感,兩者缺一不可.沒有甚麼規定的套路,各施各法,主要還是看動畫人物的形象和對白來決定如何去運用聲音.本來先說後畫是最好的,不過如果是已經畫好了的,那就需要認真觀察角色的表情形象,去"配"音,而不是自己想當然,所謂有想像力也需要在這個基礎之上,這就是我的體會,見笑了.
|
|
|
101楼#
发布于:2005-12-28 22:02
我觉得叶清很适合替卡通配音,因为我非常喜欢的一个角色就是你为在决战紫荆之巅里张家辉配的隆隆九,这个人物大部分时间都在搞笑,但又发觉这家伙除了好色不学无术之外,还很心思敏捷头脑清楚,不像外表那么虚浮夸张惹人讨厌!印象比较深的几段台词:哇有弹性我喜欢!为你干嘛不追呀?有异性没人性!我要飞飞去哪儿?嘿嘿往哪儿跑?哎呀你吼什么?就爱你那么粗鲁,哎呀怎么这样对待我这个情人呀!后面是比较难忘的几段:哎呀娶什么,找个没人的地方亲热一下不是更爽?喂上次你叫得很爽,怎么几天不见花都谢了,你牙那么黄怎么跟你打波阿,哈哈哈哈哈哈!!!
太经典了!根本就是张家辉本人在说这些一样 |
|
103楼#
发布于:2005-12-30 16:32
下面是引用voasia于2005-12-28 21:26发表的: 后画???……是什么意思??…… |
|
104楼#
发布于:2005-12-30 22:27
下面是引用flash2于2005-12-30 16:32发表的: 就是先把要配的音录好,然后再按照配好的音来制作画面。这样出来的效果比先画后配要自然,也省事。 现在好像美国动画大片都是这样制作的~ 不知日本的动画是不是也是这样制作的…… |
|
105楼#
发布于:2005-12-31 07:28
新人!!想不到能遇见老师~~~
|
|
106楼#
发布于:2005-12-31 12:34
下面是引用voasia于2005-12-29 09:16发表的: 呵呵,这可真得称得上是“知音”了。 |
|
|
107楼#
发布于:2005-12-31 12:36
不过一般是要配两遍的,我这里就是,由导演总体把关,先配一遍,配音者按照自己对角色的理解,和导演的要求,先出配音。而后动画师按照配音者的表现进行制作,制作完成后,再认真去听,因为制作好了之后有音效和音乐的托衬,好的和不好的,会比较明显。再进行个别的录制,就可以最终完工了。
|
|
|
111楼#
发布于:2006-01-14 21:48
對白在配音過程中是非常重要的,它直接影響配音的效率和質量,精寫對白分為以下幾個步驟,我寫出來和大家分享一下:
1. 一般來說電視劇或者電影都有原型稿,比如說是劇本或者是非國語稿(比如粵語稿,英語稿,翻譯稿).首先就需要對這些稿子作出初步的加工: 數嘴.怎麼數呢?一邊看畫面,看幾句,默記下演員的嘴型,一邊在原稿上用鉛筆標上每一個小段的嘴型或者斷句.比如:I hate you,!就可以數成三個字…. 2. 根據自己數下的嘴型和斷句來修改原稿. 3. 以初稿對著畫面再修改一次,這一次除了需要注意語句的嘴型是否合適,更需要配合演員的表情,尤其是面對翻譯片,英語語法和國語不同,句子經過了拆換了以後,需要注意能否和演員的表情吻合. |
|
|
112楼#
发布于:2006-01-14 22:01
顶,我觉得像叶大哥你们这些香港的国语配音员抓演员的口型特别准,无论演员的语速多块,这项技能需不需长时间的特殊训练,还有像你们需不需要背稿子阿,是一段段背,还是整篇整篇的背,光看稿子好像来不及
|
|
115楼#
发布于:2006-01-19 12:53
真知灼见,如果有时间的话,考虑出本书吧。
|
|
|
116楼#
发布于:2006-01-20 20:52
說到對白,現在不背對白,現在都是念對白或者是邊念邊改邊改邊念對白,耳朵裡聽著耳機的聲音,嘴裡說對白.但是
以前配電影的時候,就有兩種方式,一種是背對白(我以前就喜歡背,用最快的速度背下來,狀態好的時候看一遍就基本知道了);另一種也是念,但是都沒有耳機參考,有的配音員看一下對白看一下畫面,這叫上下樓梯. |
|
|