80楼#
发布于:2006-06-26 14:43
下面是引用nndzry于2006-6-26 00:37发表的: 说真的,我不在乎这里的任何荣誉。论坛是各抒己见的地方,对贴子有不同的看法,可以说出来.对这种不叫的咬人狗,完全是小人之行为,见不得阳光的阴冷小人.本人不屑一顾,问一声:扣分的小人,敢出来辩论吗?敢吗?不要就会躲阴暗的角落里打黑枪,有辱你的权限!可怜的人! |
|
|
82楼#
发布于:2006-06-26 15:55
谢谢穆阑站长,我真的不在乎分,我很想让他出来辩论一番,没有想到给你添麻烦了。再次表示尊重和谢意!
|
|
|
83楼#
发布于:2006-06-26 21:22
厌烦吵架,只想亮明观点。
刚发觉有些网友“是非观”比较模糊 。当某人用“讓人毛骨悚然” 和“他們說的是否人話”来评论一部译制片和创作者时,对其带污蔑性的语言不去加以批驳,却以“禁严”的大棒来奚落本笔者(连“‘说’都不会‘话’了”,那叫“禁言”!),唬谁呀?!感觉那网友的天平倒是倾向于那个打繁体字的客官。如此助阵,你还不如公开自己的观点——反对《达》片配音组合,还是基本肯定它;——曲里拐弯的不算是咱网人的脾气。 俺亮明观点:明确支持《达》片配音组合!因为他们走的是让百姓听懂外国片的正路,说的是“人话”! 请71楼表明一下自己对68楼文字的态度,免得网友之间再增加一些误解。 |
|
|
84楼#
发布于:2006-06-26 22:09
下面是引用tom1023于2006-6-25 21:06发表的: tom1023网友,你应该为你所说的话道歉! 不是因为你不喜欢上译的配音,这是你的权利,你可以不喜欢! 而是因为你说的最后一句话!——“配音迷們, 好好聽聽他們說的是否人話” 你可以无视大多数观众对配音版的感受,但是你不能无视上译厂译制人员的辛勤工作!更不能侮辱配音导演和配音演员们的人格!所以你要道歉!而且要说“人话”来道歉! |
|
85楼#
发布于:2006-06-26 22:23
下面是引用铁面人于2006-6-26 22:09发表的: 完全同意!必须用人话道歉。 |
|
|
86楼#
发布于:2006-06-26 22:34
同样强烈要求某位也许是从土星上来的tom1023网友用地球话道歉
我猜人家是初来乍到,不熟悉“人”尤其是“中国人”这个物种的说话,习惯性地拿他所属物种的要求当成“人”话的标准了 我们正好可以督促他尽快掌握地球语言 |
|
|
87楼#
发布于:2006-06-26 22:42
tom1023 回土星去了?
|
|
|
88楼#
发布于:2006-06-26 22:59
我今晚才看到该贴后面的讨论:我也想问问tom1023:我们广大配音迷喜爱的配音艺术的灵魂,上译老师们用的是有五千年历史的,被联合国规定使用的六种工作语言之一的中华民族的母语——汉语,这是65亿被称之为人的世界人民公认的语言,然而你却认为这不是人话,那说明你真的不知道这是人话,而只要是人都会知道这是人话,因此我想请你说出我这个三段论的结论。
|
|
|
89楼#
发布于:2006-06-26 23:02
结论就是:他是外星球来的物种,不隶属“人”
|
|
|
90楼#
发布于:2006-06-27 11:53
下面是引用恋水莲于2006-6-26 23:02发表的: |
|
|
91楼#
发布于:2006-06-27 11:55
下面是引用tom1023于2006-6-25 21:06发表的: 在这里敢不说人话? |
|
|
93楼#
发布于:2006-06-27 23:41
大家不必动气,李野墨也曾说过某些译制片的配音说的不是人话,他指的是哪些译制片不得而知,但这种说法是有一定代表性的,改变这些人的看法需要译制单位制拿出有说服力和得到观众喜爱的优秀的译制片来,而不是通过声讨或者其他方法。配音在以前不是一个热门的行业,那些艺术家们都是无名英雄,默默的奉献着,我们也要具备这种涵养和忍耐力.
|
|
94楼#
发布于:2006-06-27 23:52
假如这种“不说人话”确属贬义,那么某些草配是不是也称得上“不说人话”?如果是,把上译诸位那样辛苦而用心的劳动和草配相提并论岂不是侮辱?如果不是,那既然草配都不能用这来形容,用来形容上译的成果岂不更加可笑?!
我们应该允许对一部片子的配音存在不同看法,事实上达芬奇密码的配音还有很多不足,不能说是完美的。如果是正常的、有建设性和针对性的批评,应该笑纳。然而这首先得建立在批评者尊重别人劳动成果的前提下,连半句具体的举例分析都没有,上来就扔一个“不说人话”的炮弹,大有把对方轰得粉身碎骨之意,这能算是正常的批评行为么 |
|
|
95楼#
发布于:2006-06-28 08:33
李野墨也不是上帝,他说这样的话也是不负责任的,如果说他指的是草配,那他可能是处于憎恨,如果他是指上译的所谓的“拿腔拿调”,那多半是处于嫉妒。不管指的草配还是上译,都不是善意的,他们都是人,你李野墨也是人。他们说的不是人话,那你说的自然也不是人话。上译的成就,大师们的杰作是任何人都否定不了的。你喜欢什么样的风格你是的自由,爱好不同,不能强求一致,可以各抒己见,但是不能使用侮蔑性的语言,这是最起码的道德标准。如果李野墨先生真的说过这样的话,不管他的音色有多好,成就有多高,我都鄙视他。不能因为自己生活在森林中,就认为只有猩猩和野猪说的是你所谓的“人话”。我可以回敬一句,你也不是人!因为你说的也是汉语,也是中国话。我没有侮蔑任何人的意思,仅仅是以其人之道,还治其人之身。
我试问一句,这么多喜爱上译配音的人们,喜爱的都不是人话吗?喜爱不说人话的是人吗?“他们说的不是人话”,你是在辱骂谁?是上译的大师?还是我们这么些上译的痴迷者? |
|
|
96楼#
发布于:2006-06-28 08:39
95楼说的好!
|
|
|
97楼#
发布于:2006-06-28 21:29
下面是引用上译迷于2006-6-28 08:33发表的: 李野墨的话是什么意思我也琢磨不透,他指的“不说人话”是谁呢?这个问题恐怕得当面问问李野墨才能搞清楚了。 |
|
98楼#
发布于:2006-06-28 21:39
楼上的,李野墨的话是什么意思,在这里并不只要。重要的是93楼引用他的话,是要告诉我们什么呢?
|
|
|
99楼#
发布于:2006-06-29 07:55
下面是引用上译迷于2006-6-28 08:33发表的: 请上译迷息怒,你肯定误会了李野墨老师的意思了。既然没有亲耳听过,就不要断章取义好吗?对一个自己不了解的对象发怒有什么意义呢? |
|
100楼#
发布于:2006-06-29 12:43
站长啊,你就会息事宁人。呵呵
我既没有误会,也没有断章取义,说出那样的话,首先就失道德水准。鄙视说这样话的人。 |
|
|
101楼#
发布于:2006-06-29 12:54
孙道临配的《王子复仇记》:
哈姆雷特:可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。要用动作配合话,用话配合动作。特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。 可见,“不说人话”作为低劣表演的比喻,至少有这么一个经典的出处哦。李野墨老师这么说也没什么问题吗。 |
|
|
102楼#
发布于:2006-06-29 19:09
101号楼,“不像人在说话”和“不说人话”是一个概念吗?请教。孙道临说得很有分寸,毕竟是大师。
另外,那位说“不说人话”指的是什么,我想大家都清楚。现在离开那个特定的背景单来争论这句话,就有断章取义之嫌了。 |
|
|
103楼#
发布于:2006-06-29 19:49
我喜欢李野墨老师播讲的广播剧,就像喜欢上译的配音一样,他播讲的《平凡的世界》《补天烈》是精品种的精品!!!
但是李老师对译制片的许多看法我却不同意,虽然他也配过诸如《教父1》《兔八哥》等片子,比如他说《诺丁山》配的让他很不舒服,而我却认为《诺丁山》堪称精品! |
|
|
104楼#
发布于:2006-06-29 21:29
“tom ”和“李”之间有必要关联吗?
不赞成93楼朋友将网名“tom1023”和“李野墨”的名字连在一起,而引起的更大争议。俺从不知“tom ”和“李”之间有什么关联,网上展开争议也不必落实到具体人氏。“说的不是人话”和“說的是否人話”我想各有所指对象,都是偏激之言,希望以后大家努力避开这些词汇,免得相互间误会加深。当然,用“莎士比亚”和孙道临老师来“帮着打圆场”似乎隆重了些,这点儿摩擦,就不用太祖师爷们劳动大驾了。不过,在对待译制片《达·芬奇密码》的态度上,还是愿意各位摆事实讲道理,争出个“子丑寅卯”来的,完全没有必要隐讳自己观点。 |
|
|
105楼#
发布于:2006-06-29 22:15
台词的“精工细雕”和“生活化”处理
从一些评论可以察觉出:有影迷对译制片中“精工细雕”风格不甚满意,用现代好莱坞电影的演员“生活化”的台词念法来比照或贬低它。而我们这些“老派”对长影、上译对三、四十年代的好莱坞影片的配音津津乐道,对徐雁、向隽殊和毕克、童自荣他们的风格欣赏备至。先放开两大厂的配音风格,就拿日本电视剧《血疑》举例:宇津井健的“大岛茂”和山口百惠的“幸子”完全是两种表演风格,属于各自不同的传统戏剧化的和现代生活化的表演和台词表达,但由广东话剧院的简肇强和姚锡娟配音的《血疑》,能将二者协调地统一起来,使这对“父女”给人完美印象,成为精品。在影片《达·芬奇密码》中,罗伯特·兰登是位资深学者,其语言声调中需要表现他身份和气质,尤其在讲课和分析案情时体现那种“厚重感”;而索菲·奈芙身上既有果断、理性特点,又有幼年带来的恐惧和女性的柔弱,所以在赵屹鸥与狄菲菲老师的配音对话里体现那种“互补”,应该说配音是成功的。 |
|
|
106楼#
发布于:2006-06-29 23:22
同意戈舟的见解。tom1023说出的不能让人接受的话,又有人用李野墨和孙道临曾说过的话来证明。实际上,tom、李野墨,孙道临所指的对象是不同的。比如,“大刀向日本人的头上砍去”,硬要和“大刀向人的头上砍去”放到一起去说,这是不合适的。
就《达芬奇密码》的配音,我同意惹残烟的评价,比较贴近电影中的人物,但是“洋味”不够。我不是业内人士,不能从专业的角度来分析,但是,中文由来很讲究起承转合,阴阳顿错。《达》片的配音,不但缺少上译大师们那样有特色的味道,从中文来说,韵律也有再努力的余地。一句话,配音者和电影人物的灵魂还没有完全的融和在一起。但是,和现在的译制片相比较,已经是相当的不错了。要做到出神入化,还需继续努力! 《达芬奇密码》的配音者们,邱岳峰,毕克,尚华、孙道临等大师们就是你们的榜样,很多事情都是从模仿走到创新的。你们是我们的希望,我们期待着,盼望着你们能出更多更好的译制经典! “若将天地常琢磨,妙理终有一日开。”多思考,勤练习,成功一定属于你们! |
|
|
107楼#
发布于:2006-06-29 23:35
下面是引用上译迷于2006-6-29 19:09发表的: 呵呵,我认为“不像人在说话”比“不说人话”还“恶毒”呢,你想啊,后者好歹还承认对方是“人”,只是说的话不是“人话”,而前者还包含“不是人的东西说人话”的意思呢。当然,我上贴说明了,我只是认为李野墨老师的批评不算过分(他没有明指,如果是指拙劣恶心的表演是可以的),但我不是赞同tom网友的观点哦。我个人认为《达芬奇密码》的配音在近年来算得一部佳作。 |
|
|
108楼#
发布于:2006-06-30 14:46
《达芬奇密码》肯定是近年来来质量最好的译制片之一了,这次配音安排了4个译制导演以及邀请了赵慎之和戴学庐这两位艺术精湛经验丰富的老艺术家说明上译对这次配音的重视和认真程度。十几年来译制片的下滑其实也是专业人员对译制片的理解和制作方法出现相当严重的分歧和偏差造成的结果,而《达芬奇密码》标志着上译现在的管理者和其他工作人员在恢复老上译精神和工作态度工作方法的回归做出了不小的努力。不够洋味我个人认为是说这次配音还有继续提高的空间,相信上译继续坚持这样的认真态度,以后会有更大更快的进步。说到具体的瑕疵,我说一点,开始兰登教授和克赖中尉、法西上尉三个人物登场,我感觉赵屹鸥、程玉珠、刘风三位老师的嗓音都属于浑厚深沉的类型,连续三个男低音连续的出现,虽然都很好听,但在较短的时间内出现还是略显重复。这是我的个人意见,很不成熟,恳请各位网友批评指正。
|
|
109楼#
发布于:2006-06-30 15:08
下面是引用不知肉味于2006-6-30 14:46发表的: 这次你老哥要投你一票。 |
|
|
110楼#
发布于:2006-06-30 15:14
还是别把李老师或孙老师扯进来了,同样一个词用在不同地方也是完全不同的意思。
那位丢下个炮弹就回土星去的外星朋友既然不再现身,我们就不用再因为他这种根本不知道尊重为何物的态度而计较了。还是像上面几楼那样回复到单纯地谈论密码本身的配音吧 |
|
|
111楼#
发布于:2006-07-03 20:44
如果我没记错,在《声音传奇》采访李野墨那期,他谈过某些配音不够生活化。
可惜播放影片的时候没时间去看,不好说。 但是就现在的上译,说点不是很成熟的看法:声音类型的确过少,而且,无论男声女声,都是比较显“嫩”的,所以在给比较成熟或者说——我在想怎么表达比较好——应该说比较成熟的声音配音时,就有点捉襟见肘了。 也许不一定对,请大家指正。 |
|
112楼#
发布于:2006-07-04 02:06
借题发挥一下:原本是要去欣赏上译的作品的,进影院的一霎那被一个电话拦住了“这部片子有四个译制导演”。日!“不会吧?”答:“xxx,xxx,xxx和xx真的!”
······脑袋一片空白,额头汗起,心思:原片也没有这么多导演呀? 于是大叫一声:哎呀!不好 被吓得携女友夺路而逃,还忘记了退票,小有损失,后记。 |
|
113楼#
发布于:2006-07-04 09:36
下面是引用小纽扣于2006-7-3 20:44发表的: 所以我说最好不要把某位老师特定情况下说的某句话单独抽出来,这样断章取义地理解甚至拿来做炮弹是不妥的 对,你说得一点没错,现在的上译依然音型不足,而且新秀们到真正成熟及挑得起大梁还有很长的路要走。要解决这些问题,需要三点:1.同学们仍需长足进步;2.老同志们多多回来继续发挥余热和教导后辈;3.继续招进新人培养 |
|
|
114楼#
发布于:2006-07-04 09:45
下面是引用单线条于2006-7-4 02:06发表的: 不知道您何以因为译制导演有多位就吓得夺路而逃? 您是觉得有多位导演译制这片子就会长角或是尾巴什么的?? 我等驽钝,还请您赐教 |
|
|
115楼#
发布于:2006-07-04 16:14
112楼的,你试图告诉大家的是什么呢?译制导演多,只能说明译制厂家对这部电影的重视,质量更有保证。至于把你吓得落荒而逃吗?这种思维逻辑真是和你的名字相符合--单线条。不可思议的单线条。
|
|
|
116楼#
发布于:2006-07-04 20:48
我对这位单线条单细胞地理解事物的朋友只有四字评价:莫名其妙
|
|
|
117楼#
发布于:2006-07-04 21:38
下面是引用恋水莲于2006-7-4 20:48发表的: |
|
|
118楼#
发布于:2006-07-06 01:11
下面是引用小纽扣于2006-7-3 20:44发表的: 我也是这个意思,现在的上译中老年声音严重缺乏,而这是老上译的强项之一。 |
|
119楼#
发布于:2006-07-06 08:58
走掉的人太多,新来的人少,又年轻,造成一定程度上的青黄不接
所以我希望老的能回来的就回来,然后再继续培养新人 |
|
|