80楼#
发布于:2004-01-30 14:38
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
Shadowfax这个词,我倒觉得译林版把他译为\'捷影\'很恰当.在论坛上应该也是公认的 |
|
82楼#
发布于:2004-01-30 18:33
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
还有,不知道影片中的精灵语怎么处理?是用原声?还是也给翻译过来?(这点强烈反对)当让如果让配音演员说精灵语也不是不可能嘛,我和论坛语言区的几位大人也可以指导一下啊,而且这些东西也有教程的。(那些演员的精灵语有的也说得不准,尤其是Cate……) |
|
83楼#
发布于:2004-01-30 18:51
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
大人看过前两部的电影版就该知道是用原声加字幕的要是让配音演员说当然行啦,不过这昆雅教程能免了吧?模仿就行了,咱不能逼着翻译读原文,强迫演员作无用功吧 |
|
84楼#
发布于:2004-01-30 19:54
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由小鹿在 2004/01/29 01:55pm 发表的内容: 我想如果我没有记错的话,当时Legolas说的是:“你还是站在箱子上自己看吧。”应该是没有问题的。豪华D9的版本里收录了八一的译制配音,大家可以对照一下的。 |
|
|
85楼#
发布于:2004-01-30 20:13
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
关于精灵语的问题,我还是想重复前面说的,因为是采用的原声音轨,和八一经过混音的音轨相比,环境音很大,对比非常明显,我还是建议最好用降噪处理一下的好。还有就是影疾到底叫什么的问题,本人还是坚持要保持和前作的高度统一,译制电影在人命和地名上一向采用的是音译的方式,大家看惯香港版的字幕的话当然会不习惯。《黑客帝国》就出现了这种问题,第一部叫“母体”,第二部叫“黑客帝国”,最后又成了“矩阵”,变来变去,译制的影子反而重了。 |
|
|
86楼#
发布于:2004-01-30 21:01
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
其实我是希望人名地名最好全向译林版看齐或者全像朱版看齐……第一部不清楚,第二部的名字有的按译林版来,就的就有些出入,有点不伦不类。当然这是对于读过中文版原著的朋友来说的…… |
|
87楼#
发布于:2004-01-30 23:29
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
问一个比较关键的问题:The Return of The King 的翻译定下来了吗?不会就叫“国王归来”吧!? P.S.问一下,kylinyao大人是龙堡的kylin么? |
|
88楼#
发布于:2004-01-31 00:03
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
龙堡的?什么意思啊?kylin是我的名字里麟字的英文意思啊! |
|
|
89楼#
发布于:2004-01-31 00:05
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我最近才来这里发帖子,所以应该算个新人,大概不是你所认识的那个人吧。 |
|
|
90楼#
发布于:2004-01-31 00:10
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
啊……那认错了……龙堡(一个奇幻论坛)也有位叫kylin的大人既喜欢翻译配音又喜欢魔戒滴……^^b |
|
92楼#
发布于:2004-01-31 10:05
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
嗬嗬,译林:王者无敌! 直译就是:The King is Invincible!!!没想到阿拉贡也有无敌的时候,我只知道魔兽3里圣骑士是可以无敌的,难道A叔他变身了? |
|
93楼#
发布于:2004-01-31 10:42
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
出于敬业精神的考虑,如果配音演员要配精灵文的话,为什么不能去学学Quenya的基础教程?其实,并不是很难,而且这也不是无用功。 |
|
94楼#
发布于:2004-01-31 12:52
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由雪枫在 2004/01/30 10:42am 发表的内容: 恩,发音不是太难,语法我就不说什么了。。 先不说精灵语了,为什么配音演员说人名地名的时候不能用英文说呢??有时候他们发音很难听阿,比如FOTR里面,Isengard发成艾森加德,重音居然在“加”字上,还有阿拉贡,重音在“贡”上,真的像阿拉伯名字了。。。满意的就只有Gandalf了。。难道这也要根据中国人语言习惯修改吗???不解。。 |
|
96楼#
发布于:2004-02-01 10:49
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
前两部的翻译名字咱们已经都听熟了是这样的,要是到了第三部突然改了,恐怕大家会更不适应的。不过那个什么沙斗法克斯之类的名字翻译的是真够逊的啦! |
|
|
97楼#
发布于:2004-02-01 16:13
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由戒灵魅魇在 2004/01/30 12:52pm 发表的内容: 是的,应该用英文说,现在的演员多少都会一些英语,应该说条件比80年代要好多了。 |
|
98楼#
发布于:2004-02-01 16:35
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
不知你指的是谁的配音,不过王磊配的弓箭手说的就是Isengard的英文发音。 |
|
|
99楼#
发布于:2004-02-01 17:14
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
唔……看译制片的时候有个感觉——不过这是我比较早的印象,近几年唯一看过的译制片就是双塔,而且只看过一遍——就是国人在念外国人名的时候,如果是两个音节的名字,重音就在第一个上,而三个或以上的,统统都在倒数第二个……而且通常念的都是届于原音和中文译音之间的奇怪发音……我觉得这点应该改进。另,魔戒里的人名地名基本都不是英语,而是托尔金自创的一些语言(不止一种的说),发音规则也跟英语有很大出入,而单纯模仿原音容易出现更大误差,所以我觉得配音演员有必要了解一下那些语言的发音规则,至于语法,那就用不着了…… |
|
100楼#
发布于:2004-02-01 17:35
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由harry在 2004/01/31 06:57pm 第 1 次编辑]下面引用由咸菜在 2004/01/31 05:14pm 发表的内容: 这种认识很片面。我想你指的应该是在《指2》里“萨鲁曼”的发音,在这部译制中的确重音在第二个音节,但是第一部的发音与原音发音相同。而且大部分情况下发音标准还是忠实原片的。 该怎么念外国名已是个很早的话题。台湾那边完全念成了国语味道,而大陆这边还是更趋向原声。至于你说的“届于原音和中文译音之间的奇怪发音”这种现象是很难避免的。因为在连贯的读一句话时,把名字念得很洋后面的话就容易跑调,而且衔接起来听着也很怪,英文读音是有抑扬的,而中文比较平。所以在念名时常会像你说得那样,不信你也说一句台词,听听自己念的名字跟原音差距有多大:) |
|
|
101楼#
发布于:2004-02-01 18:12
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
那个,我说过这是比较早的印象……双塔配音版只有将近一年前看过一遍,对里面的问题基本没有印象的说- -、 只是希望能多加注意这个问题。其实我觉得完全按照译过来的中文念也不失为一个好办法啊~中英夹杂的确会跑调,这个领教过……||| 以前说话时一般都是叫外文跑,保持中文标准无误………^^b |
|
102楼#
发布于:2004-02-01 23:58
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
不会啊,我在海外认识的人,包括我自己,说话都是半中半英的,也没见谁把中文或者英文弄跑调的。所以,配音的那些东东,统统借口……只要常练习,还出这种错,我无话可说…… |
|
103楼#
发布于:2004-02-02 10:22
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由harry在 2004/02/01 11:27am 第 1 次编辑]你觉得是借口那就借口吧………… |
|
|
104楼#
发布于:2004-02-02 12:15
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
对雪枫大人的说法有所质疑在我的印象,在念大段E文时候插入的中文没有不走调的,翻过来也应该一样吧 |
|
105楼#
发布于:2004-02-02 18:34
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
好激烈的对话,我昨天刚到首都时代影城看了“怒海争锋”,个人觉得相当不错的。场面比较宏大,情节扣人心弦,结尾处给人以憧憬。建议大家都去看看阿。 |
|
106楼#
发布于:2004-02-02 20:00
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
大家能不在这些鸡毛蒜皮的小事情上较真吗?显得很不大气啊!很多问题其实说起来都不是问题,不关系到传情达意的效果,都是一些个人的喜好问题,译制人员不可能为满足大家的这些需要而改变什么。配音是综合的艺术,功力也不在字句上,其实现在说来说去又走向另一个极端了。现在译制工作就要开始了,为什么大家不多帮导演们分析一下人物的性格、面貌这些有意义的问题呢?技术上的问题好像想得多了些啊! |
|
|
107楼#
发布于:2004-02-04 10:48
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
不会啊,语言本身就是一种熟能生巧的东西,学会说一种语言是需要大量练习的。配音演员本事就是利用声音服务于人的,而且他们要练习的机会比一般人多得多。 其实,如果要花上几个月时间,将英文的语音完全熟悉了的话,是不会出现插入英文就走了调的现象的。不然的话,国内的英文课,难道所有老师说话都是走调的么? 这个借口实在逊毙了…… |
|
108楼#
发布于:2004-02-04 10:59
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由雪枫在 2004/02/03 10:48am 发表的内容: 我觉得在中文语境中将E文的声调有所变形会听起来比较顺耳, 在准确和美敢之间,还是选美感比较好,因为电影不是科学是艺术 |
|
109楼#
发布于:2004-02-04 12:39
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
既然 是一个系列从整体性而言 可能 原班人马 更容易让人接受了 而从剧情 人物 场面 手法等 个人感觉 魔戒3不如1 2 翻译的完美 出色演绎 将可能 会给片子增色不少吧 |
|
110楼#
发布于:2004-02-04 12:56
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由mermaid在 2004/02/03 12:39pm 发表的内容: 晕。。魔戒怎么到了要翻译来“增色”的地步了,不要“减色”就蛮好了。 |
|
111楼#
发布于:2004-02-04 14:44
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由mermaid在 2004/02/03 12:39pm 发表的内容: 确实,魔戒3是3部中武戏最多,对白最少的, 象eomer,legolas,merry,台词都少的可怜. |
|
112楼#
发布于:2004-02-04 20:32
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
译制工作的目的, 说白了就是使外国演员说中国话,使中国观众能够在看电影时不至于需要经过语言系统的二次处理, 就能清楚的了解演员在说什么。现在时代进步了,大家已经可以在电影院看到原声电影,大家的英文水平也整体提高了,所以对英文和中文的很多差异非常敏感,但是,请别自以为是的在这里指手画脚,好吗?译制,不论是书面还是语言的东西,都有他自己的规律,大概大家都还看中文翻译的英文小说吧?我们的译制片和译制书籍在人名、地名上采取的都是音译,书面上更加采用的是用汉字表现发音,谁告诉我他看着别扭?大概现在有些中国人,现在和中国人说话也喜欢卖弄几个英文单词,但是本人比较反感, 大概还没有什么只能用英文才能表达而中文不能表达的单词吧?有本事在老外面前打断卖弄你的英文不要在中国人面前显拽,很农民的!!!当然,外国的人名,要是用英文来说,老外更容易懂,但是对配音演员来说,英文多一点还是中文多一点,不是译制水平高低的本质区别,他们的任务只是帮助中国观众体会人物和剧情,他们没有义务也完全没有必要在电影中显示自己的英文水平有多高,中国还是有很多观众的英文水平至少口语水平没有这里某些同志高的,我们应该坚持三个代表的精神,使文艺满足更最广大的人民群众的需要。最后,中国的语言文化魅力,博大精深,既然已经是中文的配音,大概就不需要英语的语言来做什么弥补了。本人文化不高,但是作为配音工作者,还是想为自己申辩几句。也敬告某些英文好的朋友,你的中文很好吗?说好中国话可是需要更大量的练习的,国内很多语文老师说中国话还走调呢,说了一辈子还不能掌握中文的正确发音呢,逊毙了!!! 另外,个人意见,《指环王》前两部的译制工作完成的非常出色,可以说是近些年译制片中的精品,完全没有使电影本身失色,本人更加是因为喜欢《指环王》的配音而喜欢上八一厂的,尽管这些都是个人的喜好问题,但是请大家仔细对比一下,哪位角色的配音减色了呢?说出个所以然来好吗?不然的话,请不要全盘否定,不要谈配音就嗤之以鼻哦! |
|
|
113楼#
发布于:2004-02-04 20:38
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
以上发言,是为同行申辩。我不禁担心,开这个讨论利弊哪个更大,关注越高,怕是将来译出来之后意见更大啊,我还是希望大家给译制电影多一些的宽容和支持,也多一些深层次的了解。 |
|
|
114楼#
发布于:2004-02-04 21:51
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
kylinyao:用不着担心. 你说的我相信这里绝大部分人是同意的. 只是大家都不想参与这些无谓的鸡毛蒜皮的争论而已. |
|
115楼#
发布于:2004-02-04 22:32
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
说到减色:我觉得第二集的廖青的配音没有原声好.感觉在念台词,特油,感情没出来. 翻译方面 阿拉贡\"大王\" 不太好 翻译成\"大人\"都比\"大王\"好 弗罗多\"老爷\" 不太好 翻译成\"先生\"比\"老爷\"好 (好像第一集是翻译成先生的) 第三集应该改正了吧. |
|
116楼#
发布于:2004-02-04 22:55
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
第三部翻译的是阿拉贡“大人”。不过至于“老爷”一词我认为翻得不错,原词是“Master”,因为片子要强调弗罗多与山姆的主仆关系,而不是平级。称“先生”便不太好了,不但是平级之称,而且在这个中古时代(姑且认为是地球)通常用这个词吗?山姆对他必恭必敬,忠心耿耿地尽着一个仆人的责任,用“先生”不太合适吧。 |
|
|
117楼#
发布于:2004-02-04 23:06
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由okcomputer在 2004/02/03 11:16pm 第 1 次编辑]我没看英文字幕,不过听原声好像不是“Master”啊?书里的翻译好像也是弗罗多先生. 可能是因为演员外形太青春年少了,感觉叫声\"老爷\"好刺耳. ______________________ 刚去看了看剧本,SAM一直说的是MISTER FRODO啊?HARRY是不是记错了? 倒是咕噜姆一直在喊MASTER(主人) |
|
118楼#
发布于:2004-02-04 23:12
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
起初我也觉得还不如翻成“少爷”,呵呵,不过原剧本确实是Master。其实书并不是权威,无论是译林版还是台湾版都存在着问题。 |
|
|
119楼#
发布于:2004-02-05 17:21
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
既然一直都是老爷那就沿用下去吧 保持连贯性嘛 |
|
|