harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
120楼#
发布于:2004-02-05 20:36
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由okcomputer2004/02/03 11:06pm 发表的内容:
刚去看了看剧本,SAM一直说的是MISTER FRODO啊?HARRY是不是记错了?
倒是咕噜姆一直在喊MASTER(主人)

也没准……汗
121楼#
发布于:2004-02-06 09:07
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
广院还是有些牛人的。
gomes
游客
游客
122楼#
发布于:2004-02-06 11:05
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
强烈建议:由童自荣老师配legolas,其他的人嘛,还真没想出特别合适的,只要aragon成熟沧桑一点,别太亮了,frodo稚气一点,甘多夫睿智深沉就行了。不过legolas的飘逸也只有童老师的声音才配,希望这个建议可以被采纳,希望可以在影院里再次听到童老师的声音,而不是在三地去重温多年前的旧梦。
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
123楼#
发布于:2004-02-06 11:23
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由gomes2004/02/05 11:05am 发表的内容:
强烈建议:由童自荣老师配legolas,其他的人嘛,还真没想出特别合适的,只要aragon成熟沧桑一点,别太亮了,frodo稚气一点,甘多夫睿智深沉就行了。不过legolas的飘逸也只有童老师的声音才配,希望这个建议可以被 ...

这个基本没有可能。
而且,保持三部曲的配音连贯性也很必要。广阔天地,适合童老师的角色还会有很多的。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
gomes
游客
游客
124楼#
发布于:2004-02-06 12:07
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
hehe ,如果没有经典配音的吸引力,多少魔戒迷会去看译配版呢,看的时候还得想想这原本指得是什么啊?
而如果不是魔戒迷的话,会关心它的译配工作吗,有必要搞清楚那么多细节吗?随便看看场面特效就好了
当然,如果出于语言文学的考虑还是值得探讨的
亚洲飞鹰
游客
游客
125楼#
发布于:2004-02-10 13:53
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
倒不如干脆一点,译成:
男人是杀不了我的!
我不是男人!
126楼#
发布于:2004-02-10 14:04
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由okcomputer在 2004/02/09 02:10pm 第 1 次编辑]

其实,直译听起来也不是那么别扭.....
只是英文原文双关语的妙处便没有了......
涉及到难以翻译的语法差异,似乎也只能这样了.....
上一页 下一页
游客

返回顶部