阅读:3896回复:12
[原创]被时光机和竹蜻蜓带回的童年——观《哆啦A梦:大雄的恐龙》![]() ![]() 已经忘了那时有过多少次幻想,幻想自己也拥有一个无所不知无所不能的“机器猫”。但是仍记得自己对它的挚爱,偶尔看到重新配了国语的电视版,还会乐呵呵地看一会,虽然已经不会再有那时纯粹而放肆的快乐。 但是在2007这个怀旧年,电影版给了我真正怀旧的机会,可以坐在电影院里,专心致志地享受平生初见的大银幕之旅。情节是很简单很简单的,大雄孵出了一只小恐龙,为了保护它,和哆啦A梦以及伙伴们一同与坏蛋作斗争,最后正义战胜邪恶。可我就喜欢这种简单,因为这样才是小孩子的世界,喜怒哀乐不需要拐着弯儿出来,可以忘记那些让我们哭也哭不出笑也笑不来的所谓“大人的电影”。看到把野果野菜的放在一起变成火腿肠,忍不住嘟囔“火腿肠要少吃喔”;看到几个孩子泳装错位和吃了“幸福团子”的恐龙的笑料,和影院里的小朋友一起哈哈大笑;看到大雄喷着泪水和皮皮依依惜别的煽情场面,我的眼角也忍不住湿润起来。 然后说说配音。我有生以来就没有在电影院看日本动画的记忆,而对上译译制日本动画电影的记忆总还停留在《龙子太郎》和《天鹅湖》。不少无知的声优迷们甚至觉得大陆配日本动画算是歇菜了。所以我热切盼望着给上译特别是给新生代们一个证明自己的机会——终于等到了这部《哆啦A梦:大雄的恐龙》!看过以后,我发现自己可以继续重复那句老掉牙的话了:“事实证明我的信任没有错。” 除了知性美女,配傻气可爱的生物也是曾丹的长项,虽然刚出场时哆啦A梦那叽叽喳喳的责备声未免太像发脾气的小女生,但好在总体是很到位的,黏黏软软好像糯米丸子的声音,逼仄出尖尖细细的大嗓门。实在没想到大雄会由黄笑嬿来担当,然而极少出现在公映译制片里的黄姐姐把大雄配得活灵活现,贴切无比,十足就是一个表面没心没肺又极其有爱心的小男孩,声音有点憨,有点沙哑,从一开始被伙伴排挤时不甘心的哭哭嚷嚷,到孵恐龙蛋时的专注和真挚,特别是最后和皮皮告别的那场,哭喊的那个真实劲儿,赞就一个字! 剩下的一胖一瘦一小丫,就学着对号入座吧。甜美的静香当然就是詹佳(果然是),纯真清脆的小姑娘,从小到大,佳佳也是驾轻就熟了。小夫多半就是配过小马尔福的翟巍了(还真是),没觉得像有人说的那样“还有贝塔的痕迹”——那也忒吓人了,男孩子的发育可不是闹着玩的,呵呵,倒是用了树懒希德的基调,再把声音压缩回小学生的状态,哭起来真的很幼齿,真不错,虽然不是多么讨喜的一小孩,但小翟同学总算是配回了小孩,扮老太多,就希望他再装装嫩,哈;胖虎是吴磊同学倒有那么点意外——因为他配的人物一般都是瘦型的嘛,但这个五大三粗的小胖孩倒也被他演绎得挺是那么回事,胖虎训导小夫时,对比一下两人的声音,很有意思的。不知道配的时候,他们有没有回想起童年?参加讲故事比赛的生涯,或者在配音棚里练童子军。 而年长几岁的桂楠大哥哥不幸只能去配猎人了,一个服装品位有点那啥的彪形大汉,但是配得相当贴切,而刘老大再次担任反派的要职——虽然这秃子老板看上去比手下更傻,且恶趣味得可以。因为他们常在译制片里字正腔圆正经八百,所以跑来小孩子的世界里扮大坏蛋,而且配得有滋有味,包括最后的狼狈相,于是就显得格外让人忍俊不禁。 最后还要夸一夸小恐龙皮皮的代言人张妲同学,没有词儿,就是那一声声软绵绵轻飘飘的“PI~~~~”,虽然听得出是人声,但可爱就好,配上那水汪汪的善良的大眼睛,杀伤力更是无敌。 译制名单 哆啦A梦——曾丹 大 雄———黄笑嬿 静 香———詹佳 小 夫———翟巍 胖 虎———吴磊 恐龙皮皮——张妲 大雄爸爸——程玉珠 大雄妈妈——叶露 小夫妈妈——黄莺 大 叔——胡平智 恐龙猎人——桂楠 猎人老板——刘风 助 手——樊俊航 翻译 边西岩 译制导演 程玉珠,胡平智 中国电影集团公司进口 上海电影译制厂 译制 |
|
1楼#
发布于:2007-08-14 23:47
这次的影评真够晚的,正好DVD上市了你来发评论了
不管了,沙发,我来了~~~~ |
|
|
2楼#
发布于:2007-08-14 23:49
板凳 我也来支持了
![]() |
|
|
3楼#
发布于:2007-08-14 23:55
引用第1楼笑谈于2007-8-14 23:47发表的言论: 就算我为DVD的销量作间接贡献吧,呵呵 ![]() |
|
4楼#
发布于:2007-08-15 07:03
呵呵,我也喜欢这部电影。
配音也不错,动画片,配得很活泼的。吴磊配的胖虎真的是听不出来,声音差别太大了。 |
|
5楼#
发布于:2007-08-15 08:06
吴磊配胖虎,呵呵,没有想到,不过听起来,这个胖虎的声音还是有点单薄,和之前我们听过的各个版本比起来有一些跳。
|
|
|
6楼#
发布于:2007-08-15 13:17
水莲的影评我之前看过很多,但大多没有回,这次她发晚了,正好被我赶上坐前排。呵呵……
这个片子我在PPstream上看了原版的,虽然上译的译制版还没有完整地看过,但是从此前笑谈发的那个配音版的片花中已经基本了解了配音的情况。应该说和原版对比,从整体上说上译的配音很好地还原了原片的风貌。(由于没有看过全片,我尚无从评论细节)上译就有这点好,配哪国的影片就像哪国人说话。此外这部动画电影的成功再次给了我们一个启示:动画片的译配是译制片的一个非常重要的领域(《流金岁月》节目中刘风老师语)。 另外请水莲介绍一黄笑嬿和樊俊航,对这两位演员还是第一次听到他们的名字。谢谢~~ ![]() |
|
|
7楼#
发布于:2007-08-15 14:49
引用第6楼守望水晶于2007-8-15 13:17发表的言论: 对,我也认为能精准地把握住各国影片和语言的风格,一直以来是上译的过人之处 黄笑嬿你第一次听说?不会的吧,她是沪上很老资格的配音演员啦(虽然年纪不老),不过她多半是给电视剧动画片之类的配音,公映电影比较少(哈3六区正版的赫敏是她)。黄姐姐音色薄,清脆甜美,妩媚过人,经常配一些少女、风尘女子、交际花之类的,所以我一听她的女声就老联想到歌女舞女国民党女特务,哈哈 樊俊航应该是外围吸收来的新人吧,不熟悉,声音反正也是小生类型的 |
|
10楼#
发布于:2007-08-15 15:04
引用第9楼阿福于2007-8-15 14:54发表的言论: 这还差不多 ![]() |
|
11楼#
发布于:2007-08-15 21:13
没办法的,,英雄都难过啥关的,,,我这种小人物就更难过那个关了。。。
那天去看机器猫,真的很不爽,,排了四十分钟队,,,全是让变形金刚的影迷给闹的 进了影院,全是幼儿园的小孩子 所以搞得我原本要写的影评,到现在也没有写。。。 其实感触还是很多的。。。。 唉,,,,, 怀旧的感觉,有时候很好,,有时候,,,,,也说不清是一种什么滋味,,,, |
|
12楼#
发布于:2007-08-16 09:55
《大雄的恐龙》已经算近2年日本动画的精品了(起码是赏心悦目),现在的日本动画动不动就是“机甲”、“魔法”、“超能力”,千篇一律,毫无风格而言,更可气的是那种无止无休的战争,战争,还有那种拯救地球,拯救世界的无稽之谈,腻了,真腻了。。
PS:我和福兄都已经是而立之年的汉子了,大雄居然还没有从小学毕业,,令人感慨啊~~ |
|