阅读:4596回复:18
[原创]长春归来 再看的不同领悟-双国配《空战英豪》-影评-声评![]() ![]() 在开始影评之前值得一提的是,在长春之行参观长译混录棚时。有幸听到了本片最后一本台词的真正5.1音效录音。那家伙音效远强于影院(毕竟杜比公司在每混完一部片子后都要去认证的)。还与长译著名录音师徐弘岩老师,讨论了此片的配音,与制造出众多悦耳国配的价值300多万人民币的设备亲密接触了一把!所以再写此片声评已是另一翻不同感觉了。 影片讲述了1914年,第一次世界大战的战火已燃烧到了欧洲。1917年,法、法、意大利等欧洲国家结成联盟统一抗德。此时不少热血美国青年因为不满战争的残暴以及对人民生活带来的破坏,自愿加入了这场战争,投入到了正义的一方。在为了早日换来世界和平共同愿望下,这群不同夫色、国籍、种族,但抱有相同理想的热血青年们,聚集到了一起,为了自己正义的理想在无际的蓝天中翱翔血洒战场! 演员方面本片既有美国当红小生詹姆斯 弗兰科,又有法国实力派偶像让 雷诺加蒙。让 雷诺的银屏硬汉形象想必大家是再熟悉不过了,这次扮演了沉着稳重的飞行队长,更显实力派影星风范。值得一提的是小生詹姆斯 弗兰科已有多部他的片子近期亮相了中国大银幕。可谓是前途无量啊!分别有中国3大译制机构的不同演员为其代言过了。期待他日后的精彩表现! 配音方面想必长译的公映版本与上译的六区版本大家都以听过了。所以细节就不在罗嗦了,就几位主角着重说一下吧!男主角罗林斯公映版孟丽导演特地调来凌云担此角色,这是第一次听凌云的作品(听声音很耳熟没准以前听过自己不知道而已)虽然感觉他的声音并不是特色出众,在长影的混录棚中听完本片那段音频后,凌云的声音再听也没有最初的那份陌生感,再听他的声音从男主角嘴里说出来还真是那么帅气、舒服,可见其功利厉害之处啊!上译版当仁不让就是吴磊来代言了,吴磊已经两次在蜘蛛侠中为詹姆斯扮演的新绿魔代言对其戏路已是相当熟悉了,基本成为了詹姆斯的上译作品不二的人选。他的声音很是帅气为观众展现了一个更加潇洒的罗林斯。让 雷诺扮演的队长公映版则由胡连华老师来代言,胡老师深厚的台词功底中,那语气的一张一弛把一个稳重而正义的军人形象淋漓尽致的体现出来了。上译厂则是由咱们的刘风副厂长来代言,刘风自己也曾坦言自己非常喜欢为让 雷诺代言此作到了上译刘老师自然不会错过啊!让我又回想起《达芬奇密码》的法西上尉(呵呵)虽比起胡老师的版本略显逊色,但还是相当到位的!值得一提的就是杨鸣姐姐的女主角露西尼把一个不懂英语的法国女孩逐渐学会英语的转换过程精彩的展现出来了,要想表现好这个角色可是很有难度的!上译版的处理方式则是法语用原声所以就没什么发展空间了。 总体感觉,长译公映版本要胜过上译的六区,当然这也和六区与公映的区别有关。总之两个优秀版本为对于影迷们来说又是一场视听盛宴了! 长译公映配音名单 上译六区配音名单 翻译:李 红 翻译:李林珊 译制导演:孟 丽 译制导演:翟巍 录音:徐弘岩 导演助理:詹佳 剪辑:赵淑清 录音:杨培德 制片:赵新宇 制片:吕黎乔 配音演员: 配音演员: 凌云 姜广涛 吴磊 刘风 胡平智 杨鸣 胡连华 黄莺 詹佳 王琛 郭今非 杜晓书 杨海音 孟令军 李正翔 樊俊航 中国电影集团公司进口 译制配音: 上海电影译制厂译制 中国电影集团公司 华夏电影发行有限公司 联合发行 长春电影制片厂译制片分厂译制 长影集团洗印有限公司拷贝加工 |
|
|
2楼#
发布于:2007-08-16 09:47
landman错拉,上译版本的女主角露西尼是范楚绒这个演员配的吧,我看过原版,声音完全和她配的声音不同啊,仔细听就知道
![]() |
|
3楼#
发布于:2007-08-16 12:53
引用第2楼太公望于2007-8-16 09:47发表的言论: 哦! 原来是这样啊 上译这招还真是创新啊! |
|
|
4楼#
发布于:2007-08-16 13:41
引用第2楼太公望于2007-8-16 09:47发表的言论: 不是吧,太牛了~~~ |
|
|
6楼#
发布于:2007-08-16 16:58
引用第6楼liuz007于2007-8-16 16:49发表的言论: 目前还未发现有D中D的D5 弘艺此版D9相当不错 朋友不妨考虑支持六区吧! |
|
|
8楼#
发布于:2007-08-19 12:17
引用第2楼太公望于2007-8-16 09:47发表的言论: 这种方法不太可能,待我问问上译厂。 |
|
11楼#
发布于:2007-08-19 18:08
引用第10楼netfan于2007-8-19 13:15发表的言论: 吴磊也用法语了? |
|
|
12楼#
发布于:2007-08-19 23:21
引用第12楼笑谈于2007-8-19 18:08发表的言论: 临时操练的?这孩子不简单,法语老难的 若果真如此,上译确实是牛! 等我拿下这碟,再慢慢比对两条音轨 ![]() |
|
14楼#
发布于:2007-08-25 17:19
这种由配音演员直接用外语形式来配音的方式,我以前也见过。
在成龙大哥主演的《龙旋风》(Shanghai Noon,2000)的公映译制版中,张云明为成龙配音,廖菁为刘玉玲配音。在影片开头部分,两人读英语童话故事的时候,都用了英语进行配音,而不是用英语原声。这样可以保持整部影片角色的音色一致。 |
|
15楼#
发布于:2007-08-25 22:53
引用第15楼netfan于2007-8-25 17:19发表的言论: 请问德加拉DVD是否公映国配? |
|
|
16楼#
发布于:2007-08-25 22:57
引用第16楼提尔皮茨于2007-8-25 22:53发表的言论: 我拿过德加拉的六区是公映国配 |
|
|
17楼#
发布于:2007-08-25 22:59
引用第17楼landman于2007-8-25 22:57发表的言论: 谢谢!音效是DD5.1还是2.0? |
|
|
18楼#
发布于:2007-08-25 23:01
引用第18楼提尔皮茨于2007-8-25 22:59发表的言论: 当年拿的是VCD的 DVD的应该是5.1的 |
|
|
19楼#
发布于:2007-08-26 09:43
我手头上的是6区德加拉DVD版《龙旋风》为公映版国配DD5.1,音质出色,正片是16:9格式(幕幅2.35:1),中文菜单,带花絮,花絮内容仅比1区少预告片。
有机会我会在上帝空间发布该碟,没有买的兄弟可耐心等待。 |
|