|
|
|
1楼#
发布于:2005-07-01 21:36
这篇文章写得还算客观,但用星球大战配得不好做引子多少让人有点不爽——后面已经分析了具体原因,但作者仍用过去和现在作对比,这确实不公平,而且也做了一次概念上的偷换:由现在的译制水平不如过去转为了北京不如上译。(但愿是我敏感……)我可以这么说,就目前而言,星战的译制任务估计也只能由北京胜任了——退一步讲,在战争片(星战也算是战争片的一种另类形式吧)的译制方面,北京是有它公认的优良译制传统的。
衰退也好,进步也罢,这是时代发展的必然结果。文中对非正规军存有一种偏向否定的态度,但我认为他们才是配音能有进一步发展的希望——适者生存,是任何事物必须遵从的规律。要想发展必须先活下来不是吗?而传统的译制厂桎梏太多,无法及时转型,这是不争的事实。与其心存不满甚至怨恨,不如在新的环境中学习新的生存方式。 非正规军内确实问题也不少,但它至少在一定程度上存在着竞争机制——没有固定单位保障的配音演员必须为了生存多配、快配,而且,在一定程度上必须保证质量说得过去。北京虽然存在大量草台班子,但遇到真正的“重活儿、好活儿”,导演也能从大批的演员中找到出色的人选,哪些人不行,大家其实心知肚明。 另外,非正规军的存在肯定是暂时的,等到市场进一步完善,这些“京漂一族”总能找到自己的归宿,相信那个归宿将比现在的译制厂更有活力。 |
|
|