惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
阅读:2213回复:1

[精品转贴][转贴]影视配音:“声威”难再

楼主#
更多 发布于:2005-07-01 19:34
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
1楼#
发布于:2005-07-01 21:36
这篇文章写得还算客观,但用星球大战配得不好做引子多少让人有点不爽——后面已经分析了具体原因,但作者仍用过去和现在作对比,这确实不公平,而且也做了一次概念上的偷换:由现在的译制水平不如过去转为了北京不如上译。(但愿是我敏感……)我可以这么说,就目前而言,星战的译制任务估计也只能由北京胜任了——退一步讲,在战争片(星战也算是战争片的一种另类形式吧)的译制方面,北京是有它公认的优良译制传统的。

   衰退也好,进步也罢,这是时代发展的必然结果。文中对非正规军存有一种偏向否定的态度,但我认为他们才是配音能有进一步发展的希望——适者生存,是任何事物必须遵从的规律。要想发展必须先活下来不是吗?而传统的译制厂桎梏太多,无法及时转型,这是不争的事实。与其心存不满甚至怨恨,不如在新的环境中学习新的生存方式。

    非正规军内确实问题也不少,但它至少在一定程度上存在着竞争机制——没有固定单位保障的配音演员必须为了生存多配、快配,而且,在一定程度上必须保证质量说得过去。北京虽然存在大量草台班子,但遇到真正的“重活儿、好活儿”,导演也能从大批的演员中找到出色的人选,哪些人不行,大家其实心知肚明。

     另外,非正规军的存在肯定是暂时的,等到市场进一步完善,这些“京漂一族”总能找到自己的归宿,相信那个归宿将比现在的译制厂更有活力。
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
游客

返回顶部