[这个贴子最后由法兰在 2004/05/17 06:57pm 第 2 次编辑]
得到作者的授权,全文转贴过来 http://www.tianyaclub.com/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=141168&Key=0&idArticle=61423&strItem=filmTV&flag=1&#Bottom 作者:qingfenglinxia 提交日期:2004-5-16 12:39:00 ??5月15日央视的《阿拉伯的劳伦斯》可能是因5月14日首映的〈特洛伊〉而来(同有PETER O’TOOLE出现),但这部从未在电视台和电影 院里出现过的电影,由于它的经典程度,所以很多影迷可能早已通过别的途径先睹为快了。对于那些只习惯听配音的听众,央视的版本可能是个福音。但是这个配音版本如何呢?我昨天晚上从10点开始,一直到今天凌晨2点,把它看完以后,觉得该片的译制和配音都不尽人意。巧的是,这两者是同一个人(劳伦斯的配音)。 首先从配音来看。别的人不说,单讲主角劳伦斯,演员彼得·奥图尔的声音是被一个影迷称为是仅次于RICHARD BORTON的,我没看过后者的什么原文片,不知道他的声音如何,但是PETER的声音生动迷人,这是我觉得没有疑义的。特别是在本片当中,他的声音,在第一次出现时,给人的感觉是如同风过疏帘,雨透轻纱,十分的柔和、疏朗,就好象是从细细的薄纱帘子里透出的声音,并非结实浑厚,也非高亢明亮,让人觉得有点散淡、慵懒,甚至象一些国外的影迷说的,somewhat femine。而除音质以外,PETER声音的表现力也是非常强的,悲痛、愤怒、失望、疲惫种种情绪,都能从他那变化自如的声音当中表现出来。而配音呢,跟他的声线根本不属于一路,是高亢明亮那种,而且表达夸张,属于那种不看电视荧幕,就知道绝对是译制片的配音,显得夸张不自然,而且也没有表达出LAWRENCE 的各种情绪,只有在影片的后来,有一次类似哭泣的感觉,但我记得那是在原声当中没有的情绪。 过去的配音,演员们相当的用心,对角色的琢磨比较深刻,所以纵使在由另一种语言,另一个人来演绎的时候,也能保留大概1/2的原味,可是LAWRENCE的配音,我觉得从声音角度来说,几乎是百分之百的丢掉了原来的味道。原来我以为是因为配音演员不了解角色和原声的缘故,可是后来一看职员表,配音和翻译是同一个人,这个原因就难以理解了。但是,很明显,即便在翻译的过程中,翻译本人对电影的相关背景和人物了解很少,所以在出现了很多翻译的错误或是不太准确的地方。 前年有两家出版社都出版了传主劳伦斯的作品〈智慧七柱〉,我看到了团结出版社的版本,看得出译者是学历史的,所以历史、地理方面的名词和典故翻译得都相当的准确,虽然在译文的流畅和文学典故的注释方面差一些,毕竟总的忠实性是做到了。而本片的翻译看来都中东历史和地理不太了解,把亚喀巴、延布、内胡德沙漠这些在地图上找得到的地名给翻译成了别的名字。假如说翻译者确实对这方面缺乏了解是与专业无关,可以原谅的话,那么很奇怪的是他把OXFORD SHIRE译成了牛津夏尔,要知道英国的德比郡、兰开夏郡等等郡的建制在中国早已为人所知,不知道翻译者为何要音译。即使在〈魔戒〉里有一个夏尔国,是同出于一个英文单词,但是要知道作者托尔金是研究中世纪语言和历史的学者,他的人名地名是按拉丁文、中古语言的读法来发音的,而且那是一个地名,而不是行政区划的名称。 除了历史地理类的错误,最让人奇怪的就是一些英文方面的错误。比如在最后LAWRENCE被提升为上校,因此他在回国的船上就有一间单人舱,原文大致是这样的:you can have a room on boat home, home是副词,作定语用,而翻译者大概把它当成了名词,把boat home译成了船岸,这真让观众们比较难以理解。这算是一些小错误,还有一些非常明显,而难以令人相信居然没被翻译者发现的错误也多处存在。比如,在BENTLY采访LAWRENCE的时候,他问到,阿拉伯战争的目的是什么,后者回答说是自由,前者则以难以置信的口气说道(大概):every one should be born every minute free(每个人应该是生来自由的),而片中翻译却是:他们被骗了,这实在相差很远,不知道这个错误是怎么发生的。其它还有不少,我如果再列举下去,就变成了翻译实例教程了。我对此感到十分疑惑,网上都可以找到该剧的剧本,对着剧本译,就不会出现此等错误。就算自视甚高,不屑于对着文字来翻译,那么总还得讲究一下上下文与语感,比如在讲到战争的优点与和平的缺点,在列举了战争的优点是勇气和激情以后,而和平的缺点却阙如了,如果在语感上敏锐一些,就会察觉到这一错误。 我既不是学历史的,也不是学英语的,只是〈阿拉伯的劳伦斯〉的影迷,我在看过好多遍电影以后仍然熬夜来看电视台的播出,就是希望看到一个新的演绎及翻译方面的确认,可是没想到这个译本的质量如此之差,简直与央视的地位不符。我相信既然由这些人来担任翻译和配音,必然他们以前有过证明他们实力的地方,然而如此的错漏百出,难保在这样的情况下会让那些第一次接触本片的观众觉得不好理解,甚至觉得是部烂片,这真是出乎我的意料。我想一个可能的原因就这些职员缺乏对它的用心吧,毕竟有多少人是真的在做自己喜欢的工作呢。 |
|
|
1楼#
发布于:2004-05-17 13:32
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
金毅导演,孟超翻译并主配,其他配音演员还有王利军、虞桐伟、胡连华、孟繁、孟令军、孟丽等。 |
|
2楼#
发布于:2004-05-17 13:44
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
有这么差吗?为啥没人说说《国王与我》? |
|
|
3楼#
发布于:2004-05-17 16:32
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
昨晚一开始……那配音真让人痛苦不已……|||||能看完完全是因为那电影的本身,苦啊……现在很少能“听电影”了…… |
|
4楼#
发布于:2004-05-17 17:50
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
看了一点点,感觉配音的声音还算好听啊~没那么差吧~ |
|
|
5楼#
发布于:2004-05-17 18:37
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
我倒觉得,配音的问题不如译制大,配音还比较能接受,但是翻译得实在是一文没有 |
|
|
8楼#
发布于:2004-05-19 09:31
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
从译制职员表上看好象是委托长影译制片厂配音的,我看过该片配音好象还可以毕竟还是专业厂,谈到翻译使我想起他们为悄佳人译制的(无名英雄)翻译上也是错误百出,看来长影的翻译水准有待提高。本月的大片(儿女一箩筐)是长影译制的,不知出来效果如何?我不看好刘大航导演的译制片。 |
|
9楼#
发布于:2004-05-19 16:38
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
汗!幸好我没敢看。 |
|
|
10楼#
发布于:2004-05-20 14:40
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
没这么严重吧,同志们的要求也太高了!孟超其实还是可以呀,只是声音显得太嫩,适合配年轻小伙 |
|
11楼#
发布于:2004-05-20 17:38
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
央视译制的电影我一概的不看,实在难以忍受他们的配音。中间我也曾经尝试着看他们的译制片,比如2002年冬天看《尼罗河惨案》,2003年11月看《卡桑德拉大桥》,还有 今年春节大年初4看〈音乐之声〉每次都是很失望。比如给波洛配音的那个拿腔拿调的演员我真的不习惯,还有给玛利亚配音的女演员简直是在朗诵台词。给《卡桑德拉大桥》中女医生配音的女演员完全没有曹雷的激情。 简直就是吃了苍蝇一样的恶心。 长春配音的电影我看的很少。许多人很推崇〈瓦尔特保卫萨拉热窝〉,可能是因为电影本身很吸引人吧,配音和犯疑都是很糟糕。配音演员声音很机械而且最关键的是没有个性;翻译的拖泥带水,有些不符合语法规范。 当然对于不知道上译的朋友来说没有什么,因为开始接触的配音不是一流的,但是如果你开始听的都是上译的配音的话,你就觉得这些配音这些电影实在难以接受。 央视的最大的贡献就是糟蹋经典的外国电影,叫人更加怀念上译的老电影。 对了,还有一个《英国病人》和〈寅次郎的故事〉,我的天,糟蹋的惨不忍睹。 |
|
|
12楼#
发布于:2004-05-21 13:12
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
我觉得也还可以呀.就是声音有时候感觉没有底气,而且语速有时候过慢.不符合劳伦斯的原型 |
|
13楼#
发布于:2004-05-21 15:28
[转]错漏百出:央视配音版的《阿拉伯的劳伦斯》
黑郁金香这位朋友,你那么喜欢上译,你难道没发现音乐之声里给玛丽亚配音的是曾经在上译的姜玉玲吗?你的观点太主观了! |
|