Kuva
游客
游客
阅读:1468回复:9

[精品原创][原创]关于译制片的几点思考

楼主#
更多 发布于:2004-05-24 10:11
[这个贴子最后由Kuva在 2004/05/23 07:12pm 第 1 次编辑]

危机—— 冲击!原版(字幕)片
不知道从什么时候开始,我们,很大一部分的人对译制片产生了很大的误解。像我的同桌就持着这样的一种观点“我认为所有的配音都是失败的。”这个观点是有点偏激,但它也反映了一个可悲的事实。人们对于译制片有一种说不出、道不明的厌恶,这可能是由于译制的质量并不尽人意所造成的。
例子:《冷山》,配音太可怕了,尤其是丁建华用那种慷慨激昂的声调为贵族少女配音(以上引用自 duck168 的帖子)再听听,不是甜得发腻的童声就是永不变更的“完美老师”,生硬的语调…………
现在各大影院都在引进原版的电影,从最反映人心的盗版摊(这个说法可能有失公允,但至少能从某一个层面反映事实。)最受人青睐的就是原版了,撇开学习外文不说,还能体会到声音的细微之处。在不久的将来,我们的英文水平越来越高,译制片面临的冲击就越大,我们是中国人,我们也想听中国人的声音来演绎我们爱的电影,可是,可以吗?
心痛——可怜的动漫,呜呜呜呜~~~~~~~
王小狼成了李小明,柯南的配音惨不忍闻,朗诵腔居然出现在日常对话中,连惨叫声都千篇一律(事先的模板??),在偶的记忆中,只有《秀逗魔导士》、《灌篮高手》的配音让人有继续看下去的冲动;其他的动漫,不要说看下去的冲动了,连勇气都没有。
这几天电视上又在放《小头爸爸和大头儿子》了,恐怖呢!《Finding Nemo》的译名是《海底总动员》,为什么那么译呢?不解!不解!
一部部的动漫被毁了,我们还能说什么呢?长叹一声,可怜的动漫,呜呜呜呜~~~~~~~
担心——辉煌的幻灭
我们现在说的成功的译制片大都限于黑白时代,不,我们要的不仅仅是过去的成就,我们要的是未来的发展,我们要的不是一代代的翻版和替身,我们要的是更年轻、更符合我们时代的声音,我的担心并不是杞人忧天,看看网上求碟的帖子吧!
现在的年轻人看过老电影的就不多,看过老电影又喜欢配音的就少之又少。我担心的是,未来的人是否会知道曾经有这么多好看好听的老电影。曾经,我们的译制也有过辉煌。
曾经,曾经,曾经……
疑惑——为什么?为什么?为什么?
为什么?为什么?为什么?
为什么介绍一个新的声音的时候要说他/她像年轻时的某某某?
为什么始终要寻找某某某的代替品?
为什么网上的配音演员的介绍中的出生年月都是193几甚至是18几几年?
为什么我们在表达自己的不满时总能听到“这,这已经很好了……可以了“的发言?
为什么配音改革说了那么多年还是让人不满?
为什么?为什么?
为什么?
:em13:  :em13:  :em19:
mulan
  • 最后登录
1楼#
发布于:2004-05-24 19:14
[原创]关于译制片的几点思考
一八几几年?哪有那么大年纪的配音演员啊?
Kuva
游客
游客
2楼#
发布于:2004-05-24 19:23
[原创]关于译制片的几点思考
不好意思,我没有看仔细
舒绣文(1915.7.18—1969.3.17)
简肇强(1933.7—)
董浩(1956—)
姚锡娟(1941.8—)
孙道临(1921.12.18—)
中叔皇 (1924.7.15—)
向隽殊 (1925.4.7—)
童自荣(1944—)
徐丹(1939—)
严安(1945—)
潘淑兰(1939—)
邱岳峰(1922—1980)
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
3楼#
发布于:2004-05-24 20:22
[原创]关于译制片的几点思考
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
4楼#
发布于:2004-05-24 21:39
[原创]关于译制片的几点思考
同意大石头的回贴
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
崔佳
  • 最后登录
5楼#
发布于:2004-05-25 10:42
[原创]关于译制片的几点思考
配音的衰落是一种不正常的现象,主要是后继乏人,后继无力,——而并不是配音不应该存在。好的配音永远都是艺术。我们永远都需要真正的配音艺术。配音艺术的再次辉煌一定会出现的(只是时间问题)。当然,任何一种艺术都有其欣赏的范围,任何一种艺术都不可能得到所有人的欣赏。配音艺术也是这样。有一部分人欣赏就可以,——我相信绝对数在中国并不会小的,哪怕只有一千万人(约一百三十分之一),那也是很可观的。本人不才,永远愿意是这一百三十分之一。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
6楼#
发布于:2004-05-25 10:44
[原创]关于译制片的几点思考
支持楼上!支持!!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
7楼#
发布于:2004-05-25 11:55
[原创]关于译制片的几点思考
    金同学对吴俊全的访谈——窃以为是回答目前许多问号的“金科玉律”,希望大家反复听,反复咀嚼;访谈前双方的话题准备(可以从金同学看似无意的“引导”琢磨得出)、交谈中碰撞的火花、两人身处的“半临界状态”的“旁观者清”的睿智笑谈,完全应该另外开辟一个新帖子议论一番——请 recanyan 开谈吧!(最好笔录下再逐字逐句评点)
    军人吴先生访谈是个“宝典”,那里有楼主无数个“为什么”的经典答案。
    另外,楼主提的《拯救尼莫》大约是官方对《拯救大兵》播映时难以言明的国际事件的避讳,不爱用“拯救”这词了;而自《玩具总动员》开始的“总动员”专有名词,国内恨不得用滥才罢休——哈!俺又以小人之心度君子之腹了。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
8楼#
发布于:2004-05-26 10:20
[原创]关于译制片的几点思考
不需争议!
80年代的上译配音质量总体上超过原版,这是我们喜欢她的根本原因!现在的配音,不提也罢!
很喜欢上译厂。
Rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2004-05-27 09:10
[原创]关于译制片的几点思考
下面引用由Kuva2004/05/23 07:11pm 发表的内容:
危机—— 冲击!原版(字幕)片
不知道从什么时候开始,我们,很大一部分的人对译制片产生了很大的误解。像我的同桌就持着这样的一种观点“我认为所有的配音都是失败的。”这个观点是有点偏激,但它也反映了一个 ...

柯南的配音还可以呀,哪里有朗诵腔调了?你到底看的是哪个版本的啊,总是台湾版的真的很不错呀,演柯南的那个人也和日版的高山みなみ小姐有的拼呀。而且在《樱》中李小狼同学明明是被翻译成了王小明同学呀。楼主有没有好好看过片子啊!? :em06:
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
游客

返回顶部