大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
阅读:2091回复:2

[精品原创]“饶了我吧!”----细小之处,更见功力之深!

楼主#
更多 发布于:2005-07-23 21:14
  刚刚几个月以前在电影院观看了上译配音的《狂蟒之灾2—搜寻血兰》,前几天终于等到了译制经典出的带上译配音的《狂蟒之灾2—搜寻血兰》DVD。
    一拿回家,就迫不及待地马上温习了一遍,由于在电影院已经看了两遍,对故事情节早已烂熟于心,所以这次观看时更多地关注配音以及台词。于是在电影刚刚开始时,就发现了一个亮点--------仅仅一句台词,让我又一次慨叹上译!还是上译!果然非同一般!
    故事开始一组来自美国一家医药公司的人员,来到了印尼热带雨林,又遇到了该死的天气,时间紧急,血兰花的花期即将结束,他们要乘坐一艘毫不容易才租来的破船,深入雨林深处,赶往神秘的血兰生长之地。想想吧,这些来自美国的人,又怎么会忍受条件如此简陋的小船,而且他们要在这艘船上度过几星期,一个个牢骚满腹。
      尤其其中的一个皮肤黝黑的女的尤为突出,当她打开船上的卫生间,看了一眼,我的天!这哪叫卫生间?分明是茅房嘛!这个女的说了一句:“God  help  me !”这句话显然不能直译为“帮帮我吧?”或者“救救我吧?”,如果是一般的电影翻译,可能会翻译成“我的天!”或者诸如此类的话,来表明这个人物的不满!然而这可是上译呀!怎么会是普通翻译的水平?上译厂翻译为              “饶了我吧!”        一下子就显示了水平的高低!“饶了我吧!”用在此处,十分形象十分生动!如果手里有这部影片DVD的朋友在观看时可以特别留意这一点,对于这点可能通过我的描述,大家还不一定有同样的体会,非得结合此片才行。虽然这部影片本身真的很普通,但是大家仔细找找,肯定还会找到不少上译译制的妙笔生花之处!
      俗话说:行家伸伸手,便知有没有。一处细小的地方再次证明了上译“拥有”的很多,依然拥有着很高的水平!

 
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
1楼#
发布于:2005-07-23 21:51
上译本来就实力非凡,只是越来越多的人倾向于看原版片,不看配音就算了,而那些乌合之众还一个劲儿地讽刺说我国配音水准怎么下降,本来最近配音都不景气,再来个他们的雪上加霜,那不就……不过呢,我是绝对支持中国配音的,我国的配音水准在国际上算是一流,可谓我们的骄傲!
门外汉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-07-16
  • 先锋碟报员
2楼#
发布于:2005-07-24 11:35
支持!
既然原声听不懂,中文字幕眼睛跟不上,你们干嘛还要听还要看呢?听听公映普通话配音就行了,干嘛还要JJYY呢?
游客

返回顶部