刚刚几个月以前在电影院观看了上译配音的《狂蟒之灾2—搜寻血兰》,前几天终于等到了译制经典出的带上译配音的《狂蟒之灾2—搜寻血兰》DVD。
一拿回家,就迫不及待地马上温习了一遍,由于在电影院已经看了两遍,对故事情节早已烂熟于心,所以这次观看时更多地关注配音以及台词。于是在电影刚刚开始时,就发现了一个亮点--------仅仅一句台词,让我又一次慨叹上译!还是上译!果然非同一般! 故事开始一组来自美国一家医药公司的人员,来到了印尼热带雨林,又遇到了该死的天气,时间紧急,血兰花的花期即将结束,他们要乘坐一艘毫不容易才租来的破船,深入雨林深处,赶往神秘的血兰生长之地。想想吧,这些来自美国的人,又怎么会忍受条件如此简陋的小船,而且他们要在这艘船上度过几星期,一个个牢骚满腹。 尤其其中的一个皮肤黝黑的女的尤为突出,当她打开船上的卫生间,看了一眼,我的天!这哪叫卫生间?分明是茅房嘛!这个女的说了一句:“God help me !”这句话显然不能直译为“帮帮我吧?”或者“救救我吧?”,如果是一般的电影翻译,可能会翻译成“我的天!”或者诸如此类的话,来表明这个人物的不满!然而这可是上译呀!怎么会是普通翻译的水平?上译厂翻译为 “饶了我吧!” 一下子就显示了水平的高低!“饶了我吧!”用在此处,十分形象十分生动!如果手里有这部影片DVD的朋友在观看时可以特别留意这一点,对于这点可能通过我的描述,大家还不一定有同样的体会,非得结合此片才行。虽然这部影片本身真的很普通,但是大家仔细找找,肯定还会找到不少上译译制的妙笔生花之处! 俗话说:行家伸伸手,便知有没有。一处细小的地方再次证明了上译“拥有”的很多,依然拥有着很高的水平! |
|
|
1楼#
发布于:2005-07-23 21:51
上译本来就实力非凡,只是越来越多的人倾向于看原版片,不看配音就算了,而那些乌合之众还一个劲儿地讽刺说我国配音水准怎么下降,本来最近配音都不景气,再来个他们的雪上加霜,那不就……不过呢,我是绝对支持中国配音的,我国的配音水准在国际上算是一流,可谓我们的骄傲!
|
|
2楼#
发布于:2005-07-24 11:35
支持!
|
|
|