杨 展 业
乔榛和丁建华近来特别高兴,这个月先后与观众见面的两部译制大片,凝聚了他俩的心血。史诗巨片《角斗士》是由丁建华担任译制导演,乔榛为男主角麦克希穆配音;而《碟中谍Ⅱ》的译制导演是乔榛,丁建华为女主角配音。和往常一样,他们为那些电影人物走上中国银幕搭起了桥梁。谈起《角斗士》,丁建华仿佛还沉浸在古罗马的历史氛围中。 这是一部列入电影史上最壮观影片之一的杰作,宏伟逼真的场面、血泪交织的故事和精湛动人的表演,使影片具备了震撼人心的艺术效果。上海电影译制厂动员了厂里最强的力量来译制《角斗士》,仅翻译剧本就用了12天,丁建华更是事先查阅了大量罗马时代的资料,以熟悉影片的时代和气氛。“在录音棚里配音的10天,那真是没日没夜,也没有休息天。”丁建华回忆说,“最花功夫的是要准确地传达影片的精神风貌。” 这部史诗般的巨片,非常讲究人物语言的文学性,虽然剧本已经翻译得很传神,但在录音棚里,配音演员们仍逐字逐句推敲,以求既体现原作神韵,又让中国观众一听就懂。影片中,主人公麦克希穆悲壮地死后,人们围着他,有一句台词是“谁来敬奉他?”为了这“敬奉”两字,丁建华和演员们停下了工作,反复查看前后的画面,斟酌再三,最后改成“谁来厚葬他?”这和接下来一位元老所说的“谁和我一起抬他”十分连贯,也使中国观众能够接受。 将军沦为奴隶,奴隶变成斗士,斗士挑战国王,英雄从此诞生,这是《角斗士》的基本情节。主人公麦克希穆的塑造,对于影片的成败起着决定性的作用,同样,汉语译制片也是如此。乔榛不负众望,用他极富表现力的声音,将麦克希穆重塑在中国银幕上。影片中,麦克希穆不仅勇猛刚毅,也有男儿的柔情,向往田园和家庭。就乔榛的气质来说,他不缺乏后者,需要的是麦克希穆那种撼人的英雄气魄。他精心处理每一句台词,力求体现人物内在的力量。配音过程中,乔榛的老父亲不幸逝世,他仅抽出一天时间料理后事,又聚精会神地投入了工作 。 《新民晚报》 2000年08月11日 |
|
|
3楼#
发布于:2005-08-02 18:57
因为乔榛,只是因为 乔榛,我买下了这个碟子!如痴如醉阿!棒得无法形容!
经典!! |
|
|
5楼#
发布于:2005-08-02 20:41
角斗士虽然很不错,但个人觉得还够不上史诗片的颠峰吧。Ridley Scott导演制作的影片质量落差很大,异型和银翼杀手无疑是上乘之作,但今年的天堂王国却是个彻头彻尾的大烂片,角斗士在他的影片里我觉得可算中上,有一个不错的剧本和优秀的演员。
不过说到史诗片的颠峰,我认为是59年版的“宾虚”,真希望能有上译的版本(虽然不太可能) 。特别想知道谁适合配彼拉多这个老奸巨猾的人物…… |
|
6楼#
发布于:2005-08-02 22:22
正是这部片子让我真正认识了刘风!知道了有这样一个在老艺术家们纷纷淡出之后,依然还有如此优秀的配音演员的人!
|
|
|
7楼#
发布于:2005-08-03 06:20
下面是引用rosicrucian于2005-8-2 20:41发表的: 说得也是,但是我个人认为这部电影的配音在史诗片中算是颠峰。 而且这部电影比《特洛伊》要好几百倍。 还有,《宾虚》的确不错。 |
|
10楼#
发布于:2005-08-03 15:33
电影频道配的《宾虚》实在是差,配音演员都半死不活的样子,听得自己的骨头都要软了;翻译也干巴巴的。这么伟大的电影不给上译真是可惜。
|
|
12楼#
发布于:2005-08-04 12:08
下面是引用星晴于2005-8-3 22:46发表的: maybe:( |
|
|