怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
阅读:6681回复:35

[精品原创][立秋原创] 叫板原声--说说我的一部宝贝电影

楼主#
更多 发布于:2005-08-12 00:08
  一个下午,我去秘书处办完事,出来后路过放映室,听见一个悦耳的女声传出,一听就知道一句电影对白,这才反应过来又是一个星期四了。
   为更好地让大家了解西方文化,单位按部就班地进行每周一次的外片放映,我不是每次都去过瘾,甚至都不常去,虽然是免费。我悄悄溜进去坐下,一看画面,原来是早就看过的也看了数遍的一部法国电影,一部很棒的文艺片。
  刚看了几分种,身后传来一个男声,带着踹气声:“是什么版本?”我回过头瞥了一眼,见一个小伙子急匆匆的进来,走到一女孩旁。这女孩回答:“中文版。” “啊?那有什么好看的嘛!”小伙子坐了一半的身子停了一下,口气很坚定。女孩压着声音又说:“看一下嘛,管它呢。”我回过头继续欣赏配音版,很久就没看过新的译制片了,何况我是如此的熟悉这部电影的原版,有机会看看配音版,我是兴趣盎然。
  ……离影片还有20来分钟结束时,我走了…… 回家路上,想着放映室那几句话,觉得很累。

  很多人说译制片是带着镣铐的舞蹈,它的局限也因此是显而易见的,所以我还是觉得看原片是最理想的欣赏方式,语言的细腻和神韵大多时候是只可意会难以言传的。遗憾的是,对中国大众来说,彻底看懂原片是遥远的事,至少我自己现在还这样认为。
  开始一直看中文版, 后来尝试看原版,特别是看过的旧片。从看得懂原版起(当然语种极其有限),我才意识到译制人员的不易。于是对比原版和配音版的心理感应效果成了我的一个嗜好。带着镣铐能舞出风采,更是让我佩服得拿不出语言去描述。因而对一些影片,再度欣赏时,我是不去看原片的:《尼罗河惨案》,《虎口脱险》,……

  原版电影中,总感觉欧洲电影的语言最值得去玩味:大统一中的多姿多彩,共享的欧洲气质,不一样的个性纷呈得难分高下。英、法、德、俄、意、西等欧陆上的众多语言互相掺和又独立门户,真真能让人尽情享受其中不可互相替代的韵味和不经意撞击出的却难以翻译的幽默!多国籍演员联合出演的电影更是能把这样天赐的富有发挥到淋漓尽致。
比如《蛇》。翻了一下资料,得知《蛇》是80年代初期在国内放映的,是政治间谍片,当时中苏关系仍处在紧张阶段,引进此片是为揭露“苏联克格勃”的。片中法国安全局和美国中情局是正面形象,而苏联克格勃――那两条杀人于无形中的“蛇”――当然就是“坏蛋”了。当时我既完全没看懂,也不识配音为何物,只记得审讯弗拉索夫时用的那个测谎器,还记得弗拉索夫把两个谎连在一起让测谎器只测出一个谎的高招,心想幸亏学校和家长没这先进的玩意儿,要不……如今再看原版时,被影片的多元看点牢牢吸引尤其是语种的丰富。

  虽说这是法国拍的电影,改编自一法国小说《第13个自杀者》,但因影片展现的是国际间谍战,自然动用了数国演员,场景调度数个国家。到底有多少个国籍的演员,我没数,光那几名集英法美俄的主演就可见一斑:尤尔•伯连纳是俄裔(苏联大使馆二等参赞VS间谍阿历克希•弗拉索夫上校),狄克•鲍加,英国人(英国情报机关的二号人物,苏联间谍菲利浦•贝尔),菲利浦•诺瓦雷和米歇尔•布凯,法国人(法国安全局),还有美国的亨利•方达(美中情报局局长戴维丝)加盟,加上一大群此国外交部彼国安全局的“群众”角色,真是难以记数。
  而影片出场人物润心的或扰耳的外语口音和混语交流的若干情节绝对也是出彩的地方。影片大部分情节发生在法国领土上,大部分对白都是法语,其余的就是英俄德你方唱罢我登场。在演员身上,除了各自的母语,可听到狄克•鲍加和亨利•方达的带有浓浓英语口音的法语(两人应还有区别,一个英式,一个美式),尤尔•伯连纳的英语和法语(“脱帽”级别),还有那位意大利美女弹大舌的意式法语(注:法语弹小舌),这些角色英法俄轮番亮相为国家利益含沙射影唇枪舌剑数次,这还不够,还有大大小小的配角哪怕是“垫底”的龙套,也是各路口音你一言我一语各自为政针锋相对地贯穿影片。
整部电影的语种就如同万花筒般,摇身就变:甲用英语问乙用法语答,画外音翻译,机场多语广播,数国人名地名的不同语种的念法,…… 五花八门济济一堂,在此起彼伏中让人应接不暇,无不让人见识着欧洲电影语言多样的独到魅力:相遇相融又各领风骚。可让人饱了耳福了!这确不是译制片能还原的。加之几名主演的名气,从形到声说得上咄咄逼人光芒四射,由不得你不注意他们身上哪怕最细微的地方。

  这样一个集锦不同语言的盛宴,一部荟萃多国明星的电影,还能领略著名演员的外语口音(这是我的一大嗜好),看原片似乎才是顺利成章的事。我一直觉得译制这类语种多元的电影吃亏又劳神,并常常猜测译制机构一定费了不少脑筋。狂搜Google,也没找到有关当时译制介绍的资料。然耳有灵性,这些欧美演员的汉语代言人是称职的。虽然无法复制原滋原味的生动口音,但译制片里无法避免的损失却又别样地被妙手回春。且听各个角色,均有迥异的声型声貌,准确的语言节奏,贴切的性格塑造,就连解说也是恰如其分地改头换面。从这个层面来说,已让我心满意足:对得起欧美演员,基本算得上完璧归赵;对得起中国观众,失之语言的盛宴,得之声音的盛宴,两宴阵容实力旗鼓相当,尤其是对不懂外语的观众更没有什么好挑拣的:反正即使看原版,语种和口音又听不出,不如看配音版本。

  杨成纯的间谍一直是我倍加欣赏的,一个字:绝!“我嘴不够紧是不是?你可得保密啊,我们还没动手。”、“你看,要扔颗炸弹,西方谍报工作就得瘫痪20年。”不仅音色与原片人物基调匹配,语言基调也完好无损:一模一样的阴险城府、同出一辙的说话气息。光那短短一句“法文是怎么说的‘Think over’?”(原片前半句法语后半句英语)那洋味已让我整个地人仰马翻。最刺激的瞬间无疑在“蛇”的原形毕露观众的恍然大悟那一刻:“在这次事件里让你作了小小的牺牲……”杨成纯那无人出其右的“冷”顿时成了无数人心中永远的经典……虽不能欣赏狄克•鲍加感性十足带英语口音的法语,而有杨成纯亦步亦趋出神入化的代言,无憾,唯有惊艳:当心面前半掩的门,它会让你后背生凉风。
  富润生在此片中有一种别具一格的调门,“弯刀”型的抑扬顿挫,居高临下势不可挡,一直以来被我奉为非腔不是美中情局局长。一闭目耳边就响起“贝尔已经消失在沃特加的香味里了!” 再一回味就没个完了:“合算啊,一个俄国人换一个美国人。”、“用俄国人的坦克来重建捷克斯洛伐克的民主的社会主义吗?!”几处耐人寻味的双关语在富润生的调门里散发着缥缥缈缈的嘲讽,越品越觉韵味无穷:“哈哈!是啊,挪亚要知道他会成为苏联海军之父,就另找一座山了。”最后被淘汰出局还依旧气定神闲:“我也要离开华盛顿去加里佛尼亚,失业了。”其宠辱不惊的平静口吻和高高在上的调门貌有“撞色”效果,而内在却和谐相承,就像同一色系中深浅各异的颜色协调自然一样。两情报局长一对照,语言不同口吻相同,正如手心之合。
  李梓的靓嗓绝对盖得住意大利美女的姿色,娇媚欲滴的挑逗口吻不费吹灰之力就让人体会到“英雄难过美人关”的涵义:“那是在巴黎英国大使馆的一次招待会上……我看他一眼,他看我一眼,就一起离开了……可我呢,只做了一夜的情妇。”。“巴黎”二字配得极有感觉,弥漫着花都的映像,几声放纵的笑,是从声音里绽放出的玫瑰,出场不多,却余香不散。在以男人为底色的群戏里是一个突兀的亮点。原声中浓厚的意大利口音有很强的写实感,美中不足的是(如果算的话)似乎一个出入外交场的美女应该说一口标准的法语才与其外貌相配。配音版里声音的姿色和原片美女的气质则完美结合,无不让人感到美得彻底,美得无语。配音之道也许在此。
  配角的精彩并没让一号失色,卫禹平光芒藏不住,无论是质询中的硬碰还是败露后的威凛,都如同一颗坚硬的金石:“你好好听着,我是,克格勃的阿历克希•弗拉索夫上校,我抛弃了我的家庭,我冒着生命危险是为了来向你们美国政府透露一些极其重要的情报,决不是跑来向你们这些色情狂胡扯我的什么性生活的!”――彻头彻尾“投奔西方”的口吻;转而在“刚才放的照片里再加两张,就全了。……我的,还有你的!”(指被克格勃暗杀的西方政府要员的照片)――原来却是一个履行职业义务的“坚如磐石”的老辣间谍。和美情报局长大打PK赛,犹如龙虎;和菲利浦•贝尔则无形配合,一明一暗,颇让人悟出点小说家称为的“谍报”、当今世界上的“特务活动”和孙子称的“先知”为何物也。

  每每欣赏《蛇》的原版,满足着语言的丰盛也饶有兴趣领略着各种口音;每每欣赏它的配音版,油然而生的是幸运感。两版均让我爱不释手,别说间谍片,上译配,法国造,音乐富感性,凑巧还有自己国家的《孙子兵法》作引子,在我搜捕的外片标准中几乎面面俱到(甚至还有点超标),光就是原版那个欧洲语言大串烧就够让我眼馋,几欲把之奉作外语教学片了。而不听原声听配音,又真真切切感受到叫板的功夫,个个声音过耳难忘,叹为听止。饕餮两宴,真是部宝贝电影,奉为大片!
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2005-08-12 00:41
谁有该片的截图?帖点?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
2楼#
发布于:2005-08-12 08:49
怀念这篇文章我等的可真不易
不懂怎么连发附件哟
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
3楼#
发布于:2005-08-14 17:54
从怀念答应我写这部<蛇>,到完成本文,近一个半月的时间
不过我可万没想到等来的是这么棒的一篇文字,喜欢
     
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
4楼#
发布于:2005-08-14 18:23
下面是引用recanyan于2005-8-14 17:54发表的:
从怀念答应我写这部<蛇>,到完成本文,近一个半月的时间
不过我可万没想到等来的是这么棒的一篇文字,喜欢
     

有一个半月? 瞧俺磨蹭得!
写时,俺觉得有点双凌厉的眼睛盯着后背呢!哪敢随便忽悠!都写得俺有点神经衰弱……
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
5楼#
发布于:2005-08-14 19:03
严格说起来,最早说要写这间谍的时候是一年以前吧

8过慢功出细活儿呀
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
森森
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-10-26
  • 现实互动奖
6楼#
发布于:2005-08-14 19:15
呵呵,看来蛇的魅力真不小啊
欢迎来到加里森敢死队中文网[url]http://www.myggclub.cn[/url] [img]http://www.myggclub.cn/images/sensen.gif[/img]
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
7楼#
发布于:2005-08-14 19:28
下面是引用recanyan于2005-8-14 19:03发表的:
严格说起来,最早说要写这间谍的时候是一年以前吧

8过慢功出细活儿呀

一年前?你是说……?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
8楼#
发布于:2005-08-15 07:45
一年前,俺是说,蛇和纽扣相继放到声库,咱俩个逮着那帖子狂灌水,一会儿找老杨靓照,一会儿被老杨的间谍迷的昏三倒四,那会子不说要写写杨的间谍吗
 
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2005-08-15 19:20
下面是引用recanyan于2005-8-15 07:45发表的:
一年前,俺是说,蛇和纽扣相继放到声库,咱俩个逮着那帖子狂灌水,一会儿找老杨靓照,一会儿被老杨的间谍迷的昏三倒四,那会子不说要写写杨的间谍吗
 

嘿嘿,那次啊,最后不是被猫站长清理把咱俩给赶跑了吗??
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
10楼#
发布于:2005-08-15 20:45
很久没有欣赏到上译大哥的作品了,这篇真的不错,赞
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
11楼#
发布于:2005-08-15 20:46
怀念这个帖子的好评度也快创记录啦
 
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2005-08-16 21:08
下面是引用recanyan于2005-8-15 20:46发表的:
怀念这个帖子的好评度也快创记录啦
 

谢谢各位大侠的慷慨!

本人呆的环境是天天有外片看,却是一片倒译声,配音之恶名不绝于耳。俺是又气又累又无奈。

虽想利用“职务便利”对其“打压灌”,但不想出此无能下策。俺现在觉得俺是有点像躲在暗处的“蛇”,在瞅合适的地点合适的时候“唏唏唏”地来几声,扳点回来。起码不能让“译制”二字如此被恶解。让有多少算多少的人意识到是生不逢时,错过花样的黄金年代,不幸落在个棚虫逍遥的江湖啦。
如果不让这些不了解译制片发展史的新人回眸过去,见识什么才是珠玉,配音还会被更多的小观众继续错误解读。小的因未识珠玉而不屑一顾,老的因见拙而抛弃,那译制片的前景是指日可待啰。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
13楼#
发布于:2005-09-13 11:37
怀念,俺能疯狂加分了,你小子又不知蹿到虾米地方啦
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2005-09-16 03:58
下面是引用recanyan于2005-9-13 11:37发表的:
怀念,俺能疯狂加分了,你小子又不知蹿到虾米地方啦

俺上山抓蛇去啦。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
15楼#
发布于:2005-09-17 13:53
今天才看了此片,马上又找了此文.赞啊      
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
16楼#
发布于:2005-09-17 14:44
杨成纯的这个"从19岁起就信仰马克思主义"的"英国谍报机关的2号人物",我都不知道该用什么词形容了!!!!!!!!!!!!!    
李梓的配那个美女,性感透顶!“他睡着了,先生。对吗?”
请求指点此片详细译配名单(论坛搜索功能提示关键字必须大于2字节,可这片就叫“蛇”:(
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
17楼#
发布于:2005-09-17 15:35
搜索的时候加一个书名号就行了“《》”

法国拉博埃蒂影片公司摄制 彩色故事片 上海电影译制厂1981年译制
翻译:王人德 肖章 李成葆 冯锋 周芝萍
译制导演:陈叙一 乔榛
配音演员:卫禹平 杨成纯 富润生
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
18楼#
发布于:2005-09-17 15:45
下面是引用recanyan于2005-9-17 15:35发表的:
搜索的时候加一个书名号就行了“《》”

法国拉博埃蒂影片公司摄制 彩色故事片 上海电影译制厂1981年译制
翻译:王人德 肖章 李成葆 冯锋 周芝萍
译制导演:陈叙一 乔榛
.......


---应该是81年公映吧. 卫禹平79年中风后就离开话筒了.
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
19楼#
发布于:2005-09-17 16:00
蛇和追捕,杨成纯这两个极品,哪个时间更早些?
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
20楼#
发布于:2005-09-17 16:16
谢谢残烟.这样一找,不仅解惑,还看到了许多精彩的内容    
xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
21楼#
发布于:2005-09-17 16:23
下面是引用recanyan于2005-9-17 16:00发表的:
蛇和追捕,杨成纯这两个极品,哪个时间更早些?


就是有些困惑。我查到的资料说“蛇”是76年。当年看此片记得比“追捕”还早些(内部看的)。但总感觉整个“蛇”的配音水准之高,说76年出品似乎早了些,79年前后差不多。
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
22楼#
发布于:2005-09-20 06:42
最近好象杨迷们又活跃起来。
老杨是有点不简单,狄克·鲍加说法语时的口音难以言传般地迷人(不是所有口音都是有魅力的,电击听觉的口音是天赐的,后天学不来),本来赢定了,却偏偏碰上老杨,中洋PK,难分难解,俺是有点招架不住,实在难以取舍。  
大喊救命。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
23楼#
发布于:2005-09-20 06:53
天哪,我到处找不到上次下载的英文音轨,不知道是不是错手给删啦。


哪位手里有,能否再传一次?救命救命!!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
24楼#
发布于:2005-09-20 07:20
挺好的帖子,水太多了
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
25楼#
发布于:2005-09-20 21:30
下面是引用recanyan于2005-9-20 06:53发表的:
天哪,我到处找不到上次下载的英文音轨,不知道是不是错手给删啦。


哪位手里有,能否再传一次?救命救命!!

那不是英文音轨,英语只占了很少的比例。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
26楼#
发布于:2005-09-21 06:07
下面是引用怀念上译于2005-9-20 21:30发表的:

那不是英文音轨,英语只占了很少的比例。


是咧,hualiu兄已经给我啦.哈哈.整个儿一个听不懂
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
27楼#
发布于:2005-09-21 06:39
下面是引用recanyan于2005-9-17 16:00发表的:
蛇和追捕,杨成纯这两个极品,哪个时间更早些?


《追捕》1978年公映的。
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
28楼#
发布于:2005-09-21 13:16
呵,我也想要原音版  
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
29楼#
发布于:2005-09-21 16:12
下面是引用recanyan于2005-9-21 06:07发表的:


是咧,hualiu兄已经给我啦.哈哈.整个儿一个听不懂

那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
30楼#
发布于:2005-09-22 02:40
下面是引用alvinpp于2005-9-21 13:16发表的:
呵,我也想要原音版  

俺感到俺有点在给原声打广告呢。有点南辕北辙啰。

说真的,看原版时,再一次强烈欲向该片各译制人员敬礼狂加一串飞吻!!!!!!不容易太不容易。
其它不说,就光说三个主要演员,他们都很有名,这种情况下配音演员的压力不言而喻。配得中规中矩都不一定赢得了喝彩,非得出色才压得住场子不可。要不,谁想要你那“假花”?还不说译制时给原片带来的一些不可避免的损失。一心一意享受从形到声的完整原片岂不更酣畅。

这是一部最让俺在原版和配音版中难以取舍的影片。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
31楼#
发布于:2005-09-22 06:55
要不怎么有国外的网友看了你这篇文章满世界找蛇要看呢
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
32楼#
发布于:2005-09-22 22:52
下面是引用recanyan于2005-9-22 06:55发表的:
要不怎么有国外的网友看了你这篇文章满世界找蛇要看呢

这坛子里还混有外国特务?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
33楼#
发布于:2005-09-22 23:10
楼上就是一个
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
34楼#
发布于:2005-09-23 16:39
外国特务大概都是老杨一手培养起来的
这年头流行紧跟老杨
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
35楼#
发布于:2005-09-25 03:02
下面是引用recanyan于2005-9-23 16:39发表的:
外国特务大概都是老杨一手培养起来的
这年头流行紧跟老杨

敢情杨成纯到米国去就是为了培养特务的?配了不少间谍,这也算是学以致用吧?
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
游客

返回顶部