惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
阅读:2862回复:0

[精品转贴][转贴]关于那些译制片的事情

楼主#
更多 发布于:2005-08-13 11:51
  http://www.ycxgx.com/blog/user1/3/archives/2005/115.shtml

  时至今日,译制片这样的话题似乎已经快被列入怀旧的范畴。

    尽管现在每年的二十部“引进大片"仍需要进行严格的译制配音,但是有关译制片的会议却只属于上世纪八十年代——在那样一个年代,译制片不仅意味着休闲消遣的幕后工作,更是蛮荒过后的一份艺术滋养。

    无论是《虎口脱险》还是《简爱》,也无论是《流浪者》还是《追捕》,留于人们记忆当中的,绝不会是一段剧情或是一组画面,而是那些耳熟能详、精彩绝伦的对白。

    必须感谢译制片工作者,他们提供的不仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。那样的声音永远不会因为时间的推逝而模糊,因为它们早已凝聚成了历史。

    回忆不等于厚古薄今,更不是要脱离现实。译制片不再处于二十年前的盛世势,但却依然完整地继续存在。

    直到前些时候,还会因“李亚鹏配音事件"成为众人注目的焦点,而音像市场上也会寻到相应的怀旧氛围,经典译制片的版本在各地热销。看来,关于译制片的话题尚不应止步于怀念。


经典译制影片:

《简爱》
美国1970年
简爱——李梓

《尼罗河上的惨案》
英国1978年
波洛——毕克

《佐罗》
法国意大利1974年
佐罗——童自荣

《虎口脱险》
英国法国1966年
主要配音演员——尚华、于鼎、翁振新、童自荣

《音乐之声》
美国1965年
老师——李梓

《追捕》
日本1976年
杜丘——毕克

《大蓬车》
印度1971年
苏妮塔——丁建华

《罗马假日》
美国1953年
安妮——金毅

《茜茜公主》
美国1955年
公主——丁建华

《苔丝》
英国1979年
苔丝·德伯菲尔德——刘广宁


经典译制台词:

“无声就是默许,是不是,维尔塔上校?"
——《佐罗》

“昭昌跳下去了,唐塔也跳下去了,所以请你也跳下去,你倒是跳哇!你的腿怎么发抖了?"
“往前看,多么蓝的天哪。走过去,你就会融化在蓝天里。"
“作为一个检察官犯下如此罪行,我追悔莫急。我决定就此结束我的生命。"
——《追捕》

“这里的风景是很美,可是黄昏总让我感到忧伤。"
“在这样的天气里,我总感觉有什么东西正在死亡。"
——《叶塞尼娅》

“上帝没有这样,我们的精神是同等的!就如同你跟我经过坟墓将同样站在上帝面前。"
——《简爱》

“看,这座城市,它就是瓦尔特。"
——《瓦尔特保卫萨拉热窝》

“在你衰老之前我就死去,这样,我留下的记忆将永远是我们新鲜的幸福。"
——《理发师的情人》

“世界上有那么多城镇,城镇中有那么多酒馆,她却走进了我的。"
——《卡萨布兰卡》

“无论什么时候都不要憎恨你的对手,因为这会让你丧失理智。"
——《教父2》

“我可以和你一起跳舞直到母牛回家,如果再想想,我宁愿和母牛跳舞直到你回家。"
——《容易事》

“坦白的说,我不在乎。"
——《飘》
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
游客

返回顶部