为音痴狂
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-04-07
阅读:2071回复:0

[精品转贴][转贴]永不消逝的声音——关于配音的回忆

楼主#
更多 发布于:2005-08-15 10:12
前言:中国的译制片是中国电影与历史中的一个特殊文化现象,这些本来并不应该属于中国电影的一部分的作品,因为那些特别的声音而成为了回首中国电影时一座不能绕过的丰碑。译制片的存在,是中国一代观众的幸运,同时也是许多中国电影演员们的幸运,许多伟大的演员,在中国电影创作不够多元的时代里,在声音里完成了对自身艺术生命的挥洒,他们用自己的热情和才华,创造了一个属于听觉的时代。

    中国译制片的事业,属后来的上海电影译制片厂最高,但最先开始这项工作的却是解放前的长春电影制片厂。1948年,袁牧之提出七种影片的生产计划,其中之一就是译制片(时称翻译片),并于1949年推出了中国的第一部译制片,译自苏联的《普通一兵》,导演为袁乃晨。
上海电影译制片厂于1957年建厂,也是中国唯一一家专门从事译制工作的电影单位,它的前身是上海电影制片厂的翻译片组,建厂前的作品有苏联影片《团的儿子》。这个译制片厂在厂长、我国著名翻译家、导演陈叙一的主持下,日益展现出活跃的创作力,并陆续吸收培养了邱岳峰、童自荣、毕克、李梓等一批配音演员,这些优秀的演员在那个时代里,在大多从未在银幕上亮相的情况下却成为了全中国人共同的偶像。
    从五十年代到八十年代的几十年间,上海电影译制片厂翻译配音了约700部左右的外国影片,将中国电影的译制水准推到世界独一无二的高度,很多影片的配音达到甚至超过了原片的水准,赋予了那些影片以原片也不曾拥有的丰富韵味,很多作品因为配音而成为在中国风靡一时的经典,很多对白脍炙人口,传讲至今。其中有:
   《追捕》,高仓健来到中国看到配音版的《追捕》后,大为欣赏,立即提出以后自己所有的影片均由毕克来配,两人也由此成为此后二十年间的至交。毕克所配的杜丘,坚毅浑厚,处变不惊,和高仓健的本色演出正是相得益彰。但更加出彩的还是邱岳峰所配的唐塔,那是一种无比优雅的邪恶,带着一种让人无法拒绝的诱惑。“杜丘,你看,多么蓝的天啊,走过去,你可以融化在蓝天里!”邱岳峰让这个台词并不多的小角色,在声音里一直活到了今天。
   《佐罗》,天分型的配音演员童自荣的唯一代表作,他所配的佐罗,高贵,俊逸而又沉着,而且并无他一贯的在声线上的卖弄,简直与银幕上那个黑衣长剑,一骑绝尘的侠客形象无法分割地融为一体,于是,童自荣、佐罗、阿兰·德隆这三者一起成为中国人民共同的偶像。在配假总督时,童自荣还特意穿上软拖鞋,以捕捉一种软弱怯懦的声线,本片配过之后,陈叙一评价童自荣假总督配的较好,佐罗仍欠一点火候。还有邱岳峰配的维尔塔上校,佐罗的对手,阴鸷的声音里蕴含着老谋深算,而又自有一股军人的霸横,两人的交锋尤其精彩。本片的综合译制水准也很高,很多台词,诸如“一个比索,猪也能吃,人也能吃”或者“杀一个好人容易,上校”在今天仍能见到有人引用或者借用。
   《简爱》,邱岳峰的代表作,他所配的罗切斯特成为中国配音史上最令人难以忘怀的角色之一,这个人物的微妙和复杂在邱岳峰的声线里被表现得无比立体。诸如嘲讽的,“那里还有没有一点其他的,同样货色?”脆弱的,“我现在,是多么地依赖你啊。”绝望的,“简!”坦诚的,“后来,他遇上个女人,一个他二十年来从未遇见过的高尚女人。”压抑着感情的冷静,“那么早晚,有个傻瓜会找到你。”是邱岳峰在再创作中令这个角色变得真正伟大了。还有李梓的简爱,那样的坚定沉着,而又惹人怜惜,两人那一段著名的长对白,从李梓的“你以为我穷,不好看,就没有感情吗?”到邱岳峰的“上帝饶恕,别让任何人干扰我,她是我的,我的。”至今仍脍炙人口,被看作是关于爱情最伟大的表白之一,然而他们为这场戏所赋予的丰富的情感与力量,却是原版对白中所不及的。
  《王子复仇记》,中国配音史上的不朽杰作,影片参考卞之琳的译本,由陈叙一翻译,孙道临配哈姆雷特,无论翻译上转化为中文后保持的莎剧的古雅与厚重,还是劳伦斯·奥立弗原音中的抑扬韵致,情感上的勃发与内敛,都被还原得完美无缺。孙道临再现了哈姆雷特高贵、抗争,以及被人类的终极问题所纠缠着的灵魂,令人过耳不忘。不论装疯卖傻时的“胖国王和瘦要饭的只是味道不同,可是两道菜都上一个席”,痛苦时的“但愿这太结实的肉体溶了,解了,化成一片露水……上帝啊,上帝啊,我觉得人世间的这一切是多么的无聊,乏味和一无是处”,挣扎时的“但他只用把尖刀就可以解脱了……但是对死后的世界又感觉到恐惧,又从来没有人从死亡的国土里回来”,抑或是反讽时的“你看看你啊,下巴都笑掉了”,又或者是爆发时的“一个耍无赖的国王!”都毫无瑕疵,无论激烈的爆发或者飘摇的呢喃,都充满了动人心魄的力量。此外还有邱岳峰配的大臣波罗纽斯,既有“既然简洁是智慧的灵魂,而冗长是……”这样惹人发笑的话语,也有“祝你实现这番话”这样的可以作为人生警语的大段人生智慧箴言。
    此外,还有《巴黎圣母院》,李梓配的纯真的艾丝美拉达,邱岳峰配的庄严的坏蛋伏娄罗神父都令人难忘;《叶赛尼亚》中豪放泼辣的叶赛尼亚更可说是李梓的代表作,当然还有“当兵的”乔榛;《尼罗河上的惨案》,毕克、邱岳峰、李梓、刘广宁、乔榛、丁建华、童自荣、苏秀、赵慎之、于鼎、潘我源等人的配音,令这部影片成为一场真正的声音的盛筵。
八十年代以来,上海电影译制片厂又试行把中国影片《孔雀公主》、《城南旧事》等译制成外语片输出到美国、欧洲等地区。九十年代之后又陆续译制了《拯救大兵瑞恩》、《狮子王》系列、《阿甘正传》等为年轻观众所熟知的影片。(录入者注:此处有误,《拯救大兵瑞恩》、和《阿甘正传》应为八一厂译制,原文如此,未经修改)
   其它电影译制厂所译制的影片,在中国人心中留下深刻印象的也有很多,比如长春电影制片厂译制的《卖花姑娘》,北京电影制片厂译制的《桥》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》,与上译厂的风格相比,另有一种生动质朴的味道。
                                (选自最新出版的《看电影》增刊1905-2005中国电影百年)
游客

返回顶部